這時候,格蘭古瓦頭腸胃一陣子咕咕直叫過去之後,看見桌上隻剩下一隻蘋果了,不由覺得有點難為情.您難道不吃嗎,愛斯梅拉達小姐?
她搖了搖頭,沉思的目光盯著小房間裏的圓柄頂.
她有什麽鬼心事可想?格蘭古瓦想道,並順著她的視線看去:如此吸引她注意力的,總不會是拱頂上那個石刻的小矮人在做鬼臉吧.活見鬼!我可以同它相提並論麽!
他提高了嗓門叫了一聲:小姐!
她好像並沒有聽見他的話.
他更大聲喊道:親愛的愛斯梅拉達小姐!
白費勁.少女的心思在別處,格蘭古瓦聲音還沒有把他喚迴來的威力.幸好山羊來幹預了,輕輕拽了拽女主人的袖子.埃及女郎慌忙問道:這是怎的,佳麗?
它餓了.格蘭古瓦應道,能同她攀談起來心裏卻很高興.
美人兒愛斯梅拉達動手把麵包掰碎,佳麗就著她的手心窩吃了起來,樣子非常可愛.
但是,格蘭古瓦不再給他想入非非的時間,便放大膽子向她提了一個微妙的問題:
您真的不要我做你的丈夫嗎?
少女瞪了瞪他,應道:不要.
做您的情人呢?格蘭古瓦接著又問.
她撅了撅嘴,迴答說:不要.
做您的朋友呢?格蘭古瓦又問.她又瞪了瞪他,想了想,答道:也許可能吧.
或許這個字眼向來是哲學家所珍貴的,格蘭古瓦一聽,膽子更壯了.
您知道友誼是什麽?他問道.
知道.埃及女郎應道.友情,就好比是兄妹倆,兩人的靈魂相互接觸而不混合,又似一隻手的兩個指頭.
那麽愛情呢?格蘭古瓦又追問.
喔!愛情,她說道,聲音發抖,目光炯炯.那是兩個人卻又隻有一個人.一個男人和一個女人融合成為一個天使.那就是天堂!
說這話的這個街頭舞女,此時,那樣嫵媚豔麗,深深震撼了格蘭古瓦的心靈,而且他覺得,這花容月貌與她言語中那種東方式的韻味十分相配.兩片純潔的玫瑰色嘴唇半啟,笑盈盈的;純真和爽朗的額頭,由於思慮而時不時顯得有些不那麽清澈,宛如一麵哈了一口氣鏡子上似的;又長又黑的睫毛低垂,時時流露出來一種不可言說的光華,賦予她的容顏一種芳香沁人的姿色,也就是後來從貞潔.母性和天性這三者神秘的交點上拉斐爾所能夠找到的那種盡善盡美的姿色.
格蘭古瓦並沒就此罷休.
那男人必須怎樣才能討取您歡心呢?
必須是一位真正的男子漢.
那我呢,我是真正的男子漢嗎?
我心中的男子漢要頭戴鐵盔,手執利劍,靴跟上裝有金馬刺.
得了,照您這麽說,男子漢就一定得有馬騎啦.格蘭古瓦說道.難道您愛著一個人吧?
戀愛嗎?
戀愛.
她沉思了一會,爾後帶著奇特的表情說:我很快就會知道了.
為什麽不能是今晚上?詩人又深情地問道.為什麽不能是我呢?
她用嚴肅的目光,看了他一眼.
我隻能愛一個能夠保護我的男子漢.
格蘭古瓦刹時漲紅了臉,但也隻好罷休.顯然,少女影射的是兩個鍾頭以前在那危急關頭,他並沒有怎麽援救她.這一晚,其他種種險遇太多了,結果以上這件事他倒記了,這時才又想了起來,便拍拍額頭,說道:
對啦,小姐,我本應該從那事談起,卻東拉西扯說了許多蠢話.您究竟是如何逃脫卡齊莫多的魔掌的呢?
吉卜賽女郎一聽,不禁打了個寒噤.
喔!那可怕的駝背!她說著用手捂住了臉;渾身直打哆嗦,好象冷得發抖.
的確可怕!格蘭古瓦毫不鬆懈,要打破沙鍋問到底:可您究竟是怎麽脫身的?
愛斯梅拉達嫣然一笑,歎了口氣,不再說話了.
他為什麽要跟蹤您嗎?格蘭古瓦竭力采用迂迴的辦法,再迴到他原來提出的問題.
要不知道.少女應道,緊接著又說:不過您也跟著我的,您又為什麽要跟著?
不瞞您說,我也想知道.
一陣沉默後,格蘭古瓦用餐刀劃著桌子.少女微笑著,仿佛透過牆在望著什麽.忽然間,她用含糊不清的聲調唱起來:當羽毛絢麗的小鳥疲倦了,而大地......
她嘎然中止,並撫摸起佳麗來.
您這隻山羊挺漂亮的.格蘭古瓦說道.
這是我的妹妹.她應道.
您為什麽被人叫做愛斯梅拉達呢?詩人問道.
我一點也不知道.
真的?
她從胸襟裏取出了一個長方形的小香囊來,它攙在脖子上用一串念珠樹果子的項鏈連著.這個小香囊散發出一股濃烈的樟腦氣味.外麵裹著綠綢子,正中間有一大顆仿綠寶石的綠玻璃珠子.
或許是因為它的原因吧.她說道.
格蘭古瓦伸手要去拿這個小香囊,她連忙往後一退,說:別碰!這是護身符.你一碰,就會破壞它的法力的,否則,你會被它的法力困住.
詩人越發好奇了.
是誰給您的?
她把一隻手指按在嘴唇上,旋即把護身符再藏迴胸襟裏.格蘭古瓦設法問些別的問題,可是她幾乎不答腔.
愛斯梅拉達究竟意味著什麽?
不知道.她答道.
是哪種語言的?
我想,是埃及語吧.
我早已就料到了.格蘭古瓦說道.您不是法國人?
我對此一無所知.
您有父母嗎?
她低聲哼起一首古老的歌謠:我的父親是雄鳥我的母親是雌鳥,我過河不用小舟,我過河不用大船,我的母親是雌鳥,我的父親是雄鳥.
真好聽.格蘭古瓦說道.您來到法國時是幾歲?
一丁點兒大,
那麽巴黎呢?
去年.我們從教皇門進城時,我看見黃鶯從蘆葦叢裏飛上天空;那肯定是八月底;我還說:''今年冬天會很冷的.’
去年冬天確實很冷.格蘭古瓦說道,並為又開始談起來而高興.一冬天我都往指頭上哈氣.這麽說,您天生能未卜先知羅?
她變得又愛理不理了.
不.
那個被你們單稱為埃及公爵的人,他是你們部落的首領吧?
是.
那可是他給我們成親的呀.詩人有意指明這一點很不好意思.
她又習慣地撅了撅嘴,說:我連您的名字都還不知道呢!
我的名字?如果您想知道,我這就告訴您:皮埃爾.格蘭古瓦.
我知道有個名字更美麗.她說道.
您真壞!詩人接著說.不過,也沒關係,我不會當此生氣的.喂,今後您對我了解多了,或許會愛上我的.還有,您那樣的信任我,把您的身世講給我聽,我也得向您談一點我的情況.諒您知道了,我叫皮埃爾.格蘭古瓦,戈內斯公證所佃農的兒子.二十年前巴黎遭受圍困時,我父親被勃艮第人吊死了,母親被庇卡底人剖腹殺死了.六歲時就成了孤兒,一年到頭隻有巴黎的碎石路麵給我當鞋穿.從六歲到十六歲這段時間是怎麽熬過來的,我自己也不知道.到處流浪,這裏某個賣水果的給我一個杏子吃,那裏某個賣糕點的丟給我一塊幹麵包啃;夜晚就設法讓巡邏的把我抓進監獄裏去,在那裏能找到一捆麥秸墊著睡覺.盡管這樣,我還是長大了,瘦骨峋嶙,就像您看到的這個樣子.冬天我就躲在桑斯府邸的門廊下曬太陽.我覺得,非得等到三伏天聖約翰教堂才生火,真是可笑!十六歲時,我下決心找個差使,所有的行當都試過了.先是當了兵,可我不夠勇敢;接著當過修士,卻又不夠虔誠;而且,我也不擅長喝酒.走投無路,我隻好跑去大木工場當徒弟,卻又身體單薄,力氣太小.從本性來說,我更適合當小學教師,當然啦,那時我還不認得幾個字,這是事實,不過這理由並不能難倒我.過了一陣子,我終於發現自己不論幹什麽都缺少點什麽;看到自己沒有一點出息,就心甘情願地當了個詩人,寫起韻文來了.這種職業,誰都可以隨時隨地幹,這總比偷東西強吧,不瞞您說,我朋友中有幾個當強盜的小子真的勸我去攔路打劫哩.有一天,我真走運,碰到了聖母院德高望重的住持堂.克洛德.弗羅洛大人.承蒙他的關照和細心栽培,今天我才能成為一個真正的文人,通曉拉丁文,從西塞羅的演講詞到塞萊斯坦教會神父們的悼亡經,隻要不是經院哲學.詩學.韻律學那類野蠻文字,也不是煉金術那種詭辯,其它的我都無所不通.今天在司法宮大廳演出聖跡劇,觀眾人山人海,盛況空前,在下便是這出戲的作者.我還寫了一本書,足有六百頁,內容是關於一四六五年出現的那顆曾使一個人為之發瘋的大彗星.此外我還有其他一些成就.因為我勉強還算得上是個製炮木匠,所以參加了約翰.莫格那門大炮的製造,您知道,就是試放的那天,在夏朗通橋上爆炸,二十四個看熱鬧的觀眾一下子被炸死了.您瞧,我作為婚姻對象還不錯吧.我還會許多有趣的戲法,可以教給您的山羊,比如說,我可以教它模仿巴黎主教,就是那個該死的偽君子,他那幾座水磨,誰從磨坊橋經過,都得濺一身水.再說,我可以從我的聖跡劇賺一大筆錢,人家準會付給我的.最後,我本人,還有我的智慧.我的學識.我的文才,一切完全聽從您的命令,我已做好準備,願和您一起生活,忠貞不渝或歡歡喜喜和您生活在一起.小姐,悉聽尊便,您若覺得好,我們就作夫妻;如果您認為作兄妹更合適,那就作兄妹.
格蘭古瓦說到這裏停住了,看看這番話對少女的作用如何.隻見她的眼睛盯著地上.
弗比斯,她低聲說道.然後轉向詩人,問道:弗比斯是什麽意思?
格蘭古瓦不明白這個問題與他的話之間有什麽聯係,但能借機炫耀一下自己博學多才倒也不錯,就神氣活現地答道:這是拉丁語一個詞,意思是太陽.
太陽!她緊接著說道.
這是一個非常英俊的射手.一個神的名字.格蘭古瓦又補充道.
神!埃及女郎重複了一聲,語調裏帶有某種思念和熱情.
正在這時,恰好她的手鐲有一隻脫落下來,格蘭古瓦急忙彎身去撿.等他直起腰來,少女和山羊早已經見了.他聽見關門的聲響,是那扇可能通向鄰室的小門從外麵反鎖上了.
她至少得留下一張床吧?我們的哲學家自言自語.
他繞著房間轉了一圈,沒發現可供睡覺的家俱,隻有一個很長的木箱,箱蓋還是雕了花的.格蘭古瓦往上一躺,感覺,就像米克羅梅加斯伸直身子躺在阿爾卑斯山頂上.
算了!他盡量隨遇而安,說:能忍則忍吧.不過,這真是一個奇怪的新婚之夜.真可惜呀!摔罐成親,具有一種樸素的古風,本來我還挺開心的.
第 三 卷 一 聖 母 院
本章字數:6323
毋庸置疑,巴黎聖母院至今仍然是一幢雄偉壯麗的建築.然而,盡管它不減當年的風采,但當您看見歲月和人力共同對這令人肅然起敬的豐碑給予無情的損壞,完全不顧奠定給它第一塊基石的查理大帝和安放最後一個石塊的菲利浦—奧古斯都,您不慨然長歎很難的,感慨萬千.
在這個堪稱所有大教堂的年邁王後的臉上,每一道皺紋的旁邊都有一道傷疤.時毀人噬,我情願將這句話這樣譯:時間有眼無珠,人則愚不可及.
如果我們有時間同您一起,一一察看這座古老教堂所受的破壞,發現這一切將不難:時間所造成的破壞很小,而人為的破壞卻極其慘重,尤其是藝術家的破壞.我之所以要說藝術家,那是因為近二百年來他們有不少人成了建築家.
她搖了搖頭,沉思的目光盯著小房間裏的圓柄頂.
她有什麽鬼心事可想?格蘭古瓦想道,並順著她的視線看去:如此吸引她注意力的,總不會是拱頂上那個石刻的小矮人在做鬼臉吧.活見鬼!我可以同它相提並論麽!
他提高了嗓門叫了一聲:小姐!
她好像並沒有聽見他的話.
他更大聲喊道:親愛的愛斯梅拉達小姐!
白費勁.少女的心思在別處,格蘭古瓦聲音還沒有把他喚迴來的威力.幸好山羊來幹預了,輕輕拽了拽女主人的袖子.埃及女郎慌忙問道:這是怎的,佳麗?
它餓了.格蘭古瓦應道,能同她攀談起來心裏卻很高興.
美人兒愛斯梅拉達動手把麵包掰碎,佳麗就著她的手心窩吃了起來,樣子非常可愛.
但是,格蘭古瓦不再給他想入非非的時間,便放大膽子向她提了一個微妙的問題:
您真的不要我做你的丈夫嗎?
少女瞪了瞪他,應道:不要.
做您的情人呢?格蘭古瓦接著又問.
她撅了撅嘴,迴答說:不要.
做您的朋友呢?格蘭古瓦又問.她又瞪了瞪他,想了想,答道:也許可能吧.
或許這個字眼向來是哲學家所珍貴的,格蘭古瓦一聽,膽子更壯了.
您知道友誼是什麽?他問道.
知道.埃及女郎應道.友情,就好比是兄妹倆,兩人的靈魂相互接觸而不混合,又似一隻手的兩個指頭.
那麽愛情呢?格蘭古瓦又追問.
喔!愛情,她說道,聲音發抖,目光炯炯.那是兩個人卻又隻有一個人.一個男人和一個女人融合成為一個天使.那就是天堂!
說這話的這個街頭舞女,此時,那樣嫵媚豔麗,深深震撼了格蘭古瓦的心靈,而且他覺得,這花容月貌與她言語中那種東方式的韻味十分相配.兩片純潔的玫瑰色嘴唇半啟,笑盈盈的;純真和爽朗的額頭,由於思慮而時不時顯得有些不那麽清澈,宛如一麵哈了一口氣鏡子上似的;又長又黑的睫毛低垂,時時流露出來一種不可言說的光華,賦予她的容顏一種芳香沁人的姿色,也就是後來從貞潔.母性和天性這三者神秘的交點上拉斐爾所能夠找到的那種盡善盡美的姿色.
格蘭古瓦並沒就此罷休.
那男人必須怎樣才能討取您歡心呢?
必須是一位真正的男子漢.
那我呢,我是真正的男子漢嗎?
我心中的男子漢要頭戴鐵盔,手執利劍,靴跟上裝有金馬刺.
得了,照您這麽說,男子漢就一定得有馬騎啦.格蘭古瓦說道.難道您愛著一個人吧?
戀愛嗎?
戀愛.
她沉思了一會,爾後帶著奇特的表情說:我很快就會知道了.
為什麽不能是今晚上?詩人又深情地問道.為什麽不能是我呢?
她用嚴肅的目光,看了他一眼.
我隻能愛一個能夠保護我的男子漢.
格蘭古瓦刹時漲紅了臉,但也隻好罷休.顯然,少女影射的是兩個鍾頭以前在那危急關頭,他並沒有怎麽援救她.這一晚,其他種種險遇太多了,結果以上這件事他倒記了,這時才又想了起來,便拍拍額頭,說道:
對啦,小姐,我本應該從那事談起,卻東拉西扯說了許多蠢話.您究竟是如何逃脫卡齊莫多的魔掌的呢?
吉卜賽女郎一聽,不禁打了個寒噤.
喔!那可怕的駝背!她說著用手捂住了臉;渾身直打哆嗦,好象冷得發抖.
的確可怕!格蘭古瓦毫不鬆懈,要打破沙鍋問到底:可您究竟是怎麽脫身的?
愛斯梅拉達嫣然一笑,歎了口氣,不再說話了.
他為什麽要跟蹤您嗎?格蘭古瓦竭力采用迂迴的辦法,再迴到他原來提出的問題.
要不知道.少女應道,緊接著又說:不過您也跟著我的,您又為什麽要跟著?
不瞞您說,我也想知道.
一陣沉默後,格蘭古瓦用餐刀劃著桌子.少女微笑著,仿佛透過牆在望著什麽.忽然間,她用含糊不清的聲調唱起來:當羽毛絢麗的小鳥疲倦了,而大地......
她嘎然中止,並撫摸起佳麗來.
您這隻山羊挺漂亮的.格蘭古瓦說道.
這是我的妹妹.她應道.
您為什麽被人叫做愛斯梅拉達呢?詩人問道.
我一點也不知道.
真的?
她從胸襟裏取出了一個長方形的小香囊來,它攙在脖子上用一串念珠樹果子的項鏈連著.這個小香囊散發出一股濃烈的樟腦氣味.外麵裹著綠綢子,正中間有一大顆仿綠寶石的綠玻璃珠子.
或許是因為它的原因吧.她說道.
格蘭古瓦伸手要去拿這個小香囊,她連忙往後一退,說:別碰!這是護身符.你一碰,就會破壞它的法力的,否則,你會被它的法力困住.
詩人越發好奇了.
是誰給您的?
她把一隻手指按在嘴唇上,旋即把護身符再藏迴胸襟裏.格蘭古瓦設法問些別的問題,可是她幾乎不答腔.
愛斯梅拉達究竟意味著什麽?
不知道.她答道.
是哪種語言的?
我想,是埃及語吧.
我早已就料到了.格蘭古瓦說道.您不是法國人?
我對此一無所知.
您有父母嗎?
她低聲哼起一首古老的歌謠:我的父親是雄鳥我的母親是雌鳥,我過河不用小舟,我過河不用大船,我的母親是雌鳥,我的父親是雄鳥.
真好聽.格蘭古瓦說道.您來到法國時是幾歲?
一丁點兒大,
那麽巴黎呢?
去年.我們從教皇門進城時,我看見黃鶯從蘆葦叢裏飛上天空;那肯定是八月底;我還說:''今年冬天會很冷的.’
去年冬天確實很冷.格蘭古瓦說道,並為又開始談起來而高興.一冬天我都往指頭上哈氣.這麽說,您天生能未卜先知羅?
她變得又愛理不理了.
不.
那個被你們單稱為埃及公爵的人,他是你們部落的首領吧?
是.
那可是他給我們成親的呀.詩人有意指明這一點很不好意思.
她又習慣地撅了撅嘴,說:我連您的名字都還不知道呢!
我的名字?如果您想知道,我這就告訴您:皮埃爾.格蘭古瓦.
我知道有個名字更美麗.她說道.
您真壞!詩人接著說.不過,也沒關係,我不會當此生氣的.喂,今後您對我了解多了,或許會愛上我的.還有,您那樣的信任我,把您的身世講給我聽,我也得向您談一點我的情況.諒您知道了,我叫皮埃爾.格蘭古瓦,戈內斯公證所佃農的兒子.二十年前巴黎遭受圍困時,我父親被勃艮第人吊死了,母親被庇卡底人剖腹殺死了.六歲時就成了孤兒,一年到頭隻有巴黎的碎石路麵給我當鞋穿.從六歲到十六歲這段時間是怎麽熬過來的,我自己也不知道.到處流浪,這裏某個賣水果的給我一個杏子吃,那裏某個賣糕點的丟給我一塊幹麵包啃;夜晚就設法讓巡邏的把我抓進監獄裏去,在那裏能找到一捆麥秸墊著睡覺.盡管這樣,我還是長大了,瘦骨峋嶙,就像您看到的這個樣子.冬天我就躲在桑斯府邸的門廊下曬太陽.我覺得,非得等到三伏天聖約翰教堂才生火,真是可笑!十六歲時,我下決心找個差使,所有的行當都試過了.先是當了兵,可我不夠勇敢;接著當過修士,卻又不夠虔誠;而且,我也不擅長喝酒.走投無路,我隻好跑去大木工場當徒弟,卻又身體單薄,力氣太小.從本性來說,我更適合當小學教師,當然啦,那時我還不認得幾個字,這是事實,不過這理由並不能難倒我.過了一陣子,我終於發現自己不論幹什麽都缺少點什麽;看到自己沒有一點出息,就心甘情願地當了個詩人,寫起韻文來了.這種職業,誰都可以隨時隨地幹,這總比偷東西強吧,不瞞您說,我朋友中有幾個當強盜的小子真的勸我去攔路打劫哩.有一天,我真走運,碰到了聖母院德高望重的住持堂.克洛德.弗羅洛大人.承蒙他的關照和細心栽培,今天我才能成為一個真正的文人,通曉拉丁文,從西塞羅的演講詞到塞萊斯坦教會神父們的悼亡經,隻要不是經院哲學.詩學.韻律學那類野蠻文字,也不是煉金術那種詭辯,其它的我都無所不通.今天在司法宮大廳演出聖跡劇,觀眾人山人海,盛況空前,在下便是這出戲的作者.我還寫了一本書,足有六百頁,內容是關於一四六五年出現的那顆曾使一個人為之發瘋的大彗星.此外我還有其他一些成就.因為我勉強還算得上是個製炮木匠,所以參加了約翰.莫格那門大炮的製造,您知道,就是試放的那天,在夏朗通橋上爆炸,二十四個看熱鬧的觀眾一下子被炸死了.您瞧,我作為婚姻對象還不錯吧.我還會許多有趣的戲法,可以教給您的山羊,比如說,我可以教它模仿巴黎主教,就是那個該死的偽君子,他那幾座水磨,誰從磨坊橋經過,都得濺一身水.再說,我可以從我的聖跡劇賺一大筆錢,人家準會付給我的.最後,我本人,還有我的智慧.我的學識.我的文才,一切完全聽從您的命令,我已做好準備,願和您一起生活,忠貞不渝或歡歡喜喜和您生活在一起.小姐,悉聽尊便,您若覺得好,我們就作夫妻;如果您認為作兄妹更合適,那就作兄妹.
格蘭古瓦說到這裏停住了,看看這番話對少女的作用如何.隻見她的眼睛盯著地上.
弗比斯,她低聲說道.然後轉向詩人,問道:弗比斯是什麽意思?
格蘭古瓦不明白這個問題與他的話之間有什麽聯係,但能借機炫耀一下自己博學多才倒也不錯,就神氣活現地答道:這是拉丁語一個詞,意思是太陽.
太陽!她緊接著說道.
這是一個非常英俊的射手.一個神的名字.格蘭古瓦又補充道.
神!埃及女郎重複了一聲,語調裏帶有某種思念和熱情.
正在這時,恰好她的手鐲有一隻脫落下來,格蘭古瓦急忙彎身去撿.等他直起腰來,少女和山羊早已經見了.他聽見關門的聲響,是那扇可能通向鄰室的小門從外麵反鎖上了.
她至少得留下一張床吧?我們的哲學家自言自語.
他繞著房間轉了一圈,沒發現可供睡覺的家俱,隻有一個很長的木箱,箱蓋還是雕了花的.格蘭古瓦往上一躺,感覺,就像米克羅梅加斯伸直身子躺在阿爾卑斯山頂上.
算了!他盡量隨遇而安,說:能忍則忍吧.不過,這真是一個奇怪的新婚之夜.真可惜呀!摔罐成親,具有一種樸素的古風,本來我還挺開心的.
第 三 卷 一 聖 母 院
本章字數:6323
毋庸置疑,巴黎聖母院至今仍然是一幢雄偉壯麗的建築.然而,盡管它不減當年的風采,但當您看見歲月和人力共同對這令人肅然起敬的豐碑給予無情的損壞,完全不顧奠定給它第一塊基石的查理大帝和安放最後一個石塊的菲利浦—奧古斯都,您不慨然長歎很難的,感慨萬千.
在這個堪稱所有大教堂的年邁王後的臉上,每一道皺紋的旁邊都有一道傷疤.時毀人噬,我情願將這句話這樣譯:時間有眼無珠,人則愚不可及.
如果我們有時間同您一起,一一察看這座古老教堂所受的破壞,發現這一切將不難:時間所造成的破壞很小,而人為的破壞卻極其慘重,尤其是藝術家的破壞.我之所以要說藝術家,那是因為近二百年來他們有不少人成了建築家.