陛下,你難道真的讓我殘廢嗎?格蘭古瓦喊道.


    克洛潘擺了一下頭,說道:


    聽著,朋友,你說的太多了.幾句話就可以給你說清楚的.你踮起腳跟站直,照我說的那樣去做;這樣你可以夠得著假人的口袋;你就伸手去掏,想辦法去偷一隻錢包.你這一切辦成了而不聽到鈴響,那就好了,你就可以成為流浪漢.我們今後隻要揍你八天就行了.


    上帝肚子呀!要是我不當心,把鈴鐺碰響了怎麽辦?格蘭古瓦接著問道.


    那你可就得被吊死.明白了嗎?


    什麽也不懂.格蘭古瓦應道.


    再講給你聽一遍.你要掏假人的口袋,掏出他的錢包來;這樣做隻要有一聲鈴響,你就得被吊死.這下子你聽明白了嗎?


    知道了,然後呢?格蘭古瓦應道.


    你要是手段高明把錢包拿掉,而大夥沒有聽到鈴響,那你可以是流浪漢,但你應該挨打幾天.現在,聽明白了沒有?


    不,陛下,我又不懂了.這樣做我可無好處可言?一種情況是被吊死,另種情況是挨打......


    還有成為流浪漢呐?!克洛潘接著說.當流浪漢,這可不是小事情?我們要揍死你,那是為了你好,讓你經得起毒打.


    非常感謝.詩人迴答.


    行了,快點.大王邊說邊用腳踩著酒桶,響聲發出來了.快掏吧,掏完就完事了.我再一次警告你:要是我聽見一聲鈴響,那就該你去代替假人羅.


    聽到克洛潘這些話,黑話幫大加喝彩.遂走過去圍著絞刑架站成一圈,發出一種冷酷兇殘的笑聲,格蘭古瓦一下子頓悟:是他讓他們這樣開心的,這不能不對他們的一切都害怕起來了.因此,他再也沒有任何希望了,隻能看運氣了,指望自己在被迫去幹這種可怕勾當中能馬到成功.他橫下心來,決定冒死一試,當然難免先對他要偷的那個假人熱忱祈禱一番,或許它會比這班流氓無賴容易受感動些.那無數的鈴鐺連同它們的小銅舌,在他看來像是無數蝰蛇張開的血盆大口發出嘶嘶響聲準備咬人.


    哦!他暗自說道.我的生命難道果真取決這些鈴鐺當中任何一隻輕微的顫動嗎!他合起雙掌,默默禱告:嗬!小鈴鐺呀小鈴鐺,千萬別響了.小鈴鐺呀小鈴鐺,千萬別晃;小鈴鐺呀小鈴鐺,千萬別動!


    他不想就此等死,試圖再做一次努力來左右特魯伊甫,隨即說道:


    要是突然刮一陣風呢?


    照樣要把你吊死.克洛潘沒有商量餘地地應道.


    後無退路,又沒有緩刑,搪塞又搪塞不了,遂毅然決然把心一橫,抬起右腳勾住左腳,踮起左腳,挺直身子,伸出一隻胳膊;但是,正當他的手碰著假人時,身體被一隻腳支撐著.在那隻隻有三條腿的小凳子上晃動了一下;他不由地想把假人拽住,一下子失去了平衡,結果重重地一頭栽倒在地上;與此,假人經不起他的手一推,先旋轉了一圈,隨後在兩邊絞刑柱中間威嚴地晃來晃去,身上千百隻鈴鐺也就催魂索命似地響了起來,格蘭古瓦完全被震暈了.


    晦氣!他叫著摔下來,掉在地上,死人一般.


    但是,他聽見頭頂上可怕的群鈴齊鳴,聽見流浪漢們魔鬼般的狂笑聲,還聽見特魯伊甫的聲音:給我把這兔崽子拉起來,狠狠地把他吊上去!


    格蘭古瓦站了起來.大夥們已經解下了假人,給他讓出空間.


    黑話幫一夥人迫使著他站到小凳子上.克洛潘走過來,把絞索往他脖子上一套,拍拍他的肩膀說:永別了,朋友!即使你有的是鬼點子.現在也再休想溜掉啦.


    格蘭古瓦要喊饒命,可這話到嘴邊卡住了.他舉目環視四周,一丁點兒希望也沒有:大家都在大笑.


    星星貝爾維尼!狄納國王喊著一個大塊頭的流浪漢,他站了出來.你爬上橫梁去.


    貝爾維尼身手敏捷,一下子就爬了上去.過了一會兒,格蘭古瓦抬頭一望,隻見他蹲在他頭頂上的橫梁上,這把他嚇得尿都尿了出來.


    現在,克洛潘.特魯伊甫接著說道.我一拍手,紅臉安德裏,你就用膝蓋把小凳子弄倒;弗朗索瓦.尚特—普呂納,你就抱住這壞蛋的腳往下扯;還有你,貝爾維尼,你就撲到他的肩膀上;你們三人一起出發,聽清楚了?


    格蘭古瓦不禁一陣哆嗦.


    準備好了嗎?克洛潘.特魯伊甫問三個黑話幫夥計說;這三人正預備向格蘭古瓦猛衝過去,就如三隻蜘蛛撲向網上的一隻蒼蠅.受刑者隻能等待一陣子,害怕極了.這時克洛潘正不慌不忙用腳尖踢踢火堆裏沒有燒著的枝蔓.好了沒有?他又問,並張開雙手,準備擊掌.再有一秒,就一了百了羅.


    但是克洛潘停住了,好象突然想起了什麽,說道:等一等!我倒忘了!......我們要吊死一個男人,我們得問一問有無女人要他.這是我們的慣例.-夥計,這是你最後的機會了.要麽你就娶女乞丐,要麽就上絞索.


    吉卜賽人這條法律,千奇百怪.怪異得很.其實,今天依然原原本本被記載在古老的英國宗教法典裏.各位可參閱《柏林頓的注疏》一書.


    格蘭古瓦鬆了一口氣.這是半個鍾頭以來的第二次死裏逃生了.因此,他不敢太自信了.


    噢,喂!克洛潘再次登上他的寶座,喊道.喂!女人們,娘兒們,你們當中不論是女巫或是女巫的母貓,有沒有女人要這個男人?科萊特.夏蘿娜!伊麗莎白.特露琬!西蒙娜.若杜伊娜!瑪麗.皮埃德布!托娜.隆格!貝拉德.法努埃爾!米歇勒.日娜伊!克洛德.隆日—奧蕾伊!馬杜琳.吉蘿魯!喂!伊莎博.蒂埃麗!你們過都來看呀!白送一個男子大漢!誰要?


    格蘭古瓦正在魂不守舍之中,那模樣兒大概是不會吊人胃口的.這些女叫花子對這門親事顯得無動於衷,那不幸的人兒隻聽見她們應道:不要!不要!吊死他!我們大家都可以借此樂一樂!


    不過,也有三個從人群中走過來嗅一嗅他.第一位是個長著四方臉的胖妞,仔細察看了哲學家身上那件寒傖的上衣.這上衣已經百孔千瘡,窟窿比炒栗子的大勺還多.姑娘對他做了一個鬼臉,嘀咕道:破舊布條!接著對格蘭古瓦說:看一看你的鬥篷,好嗎?


    丟掉了.格蘭古瓦應道.


    你的帽子呢?


    被人家偷走了.


    你的鞋子呢?


    快沒有鞋底了.


    你的錢包呢?


    唉!格蘭古瓦吱吱唔唔應道.我一分錢也沒有了.


    那你就讓吊死,道謝吧!女叫花子迴嘴說,掉過頭走了.第二個又老又黑,滿臉皺紋,醜得比豬八戒還醜.她圍著格蘭古瓦轉來轉去,他被嚇得魂不附體.生怕她要了他.不過,她壓低聲音說道:他太瘦了.一說完就轉身走開了.第三位是個少女,相當妖豔,也是不太難看.可憐蟲低聲向她哀求道:救救我吧!她以憐憫的神情把他端詳了片刻,接著垂下眼睛,揉著裙子,舉棋不定.他注視著她的每一個動作;這是最後一線希望了.少女終於開口:不,不!我會被吉約姆揍的.一說完也迴到人群中去了.


    夥計,輪到你倒黴!克洛潘說道.


    話音剛一落,隨即在大桶上站立起來,喊道:沒有人要嗎?他摹仿著拍賣估價人的腔調,逗得大家樂嗬嗬的.沒有人願意要嗎?一-二-三!於是轉向絞刑架,點了點頭:拍賣了!


    星星貝爾維尼.紅臉安德裏.酒鬼弗朗索瓦遂一齊湊近了格蘭古瓦.


    就在這會兒,黑話幫中響起了喊聲:愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!


    格蘭古瓦不禁打了個寒噤,轉頭向傳來喧嘩聲的那邊望去,人群閃開.一美人兒走了進來,真是純潔如玉,光彩照人.


    這就是那位吉卜賽女郎.


    愛斯梅拉達!格蘭古瓦自言自語,驚呆了,興奮不已,這一天的種種迴憶竟被咒語般的勾起來的.


    這個世間罕見的尤物,奇跡宮廷也被姿色和魅力迷住了.她一路過去,黑話幫男女夥計都乖乖地排成兩列;視力範圍之內,一張張如花似開,容光煥發的臉.


    她步履輕盈,走到受刑人麵前.她後麵跟著漂亮的佳麗.格蘭古瓦嚇得半死不活,她靜靜地看了一會兒.


    您要把這個人吊死嗎?她認真地問克洛潘道.


    是的,妹子.狄納王應道.若他能成為你的丈夫,就另當別論.


    她撅起下唇,稍稍做了個慣常的嬌態.


    我要了.她說.


    格蘭古瓦至此確信:一場夢持續了一上午,眼前這件事就是夢境的延續.


    實際上,這夢境的高潮固然令人叫絕,但未免太過分了.


    活結解開了,詩人從小凳上被抱了下來.他激動得坐下起來了.


    埃及大公一句話也不說,拿來一隻瓦罐.吉卜賽女郎把瓦罐遞給格蘭古瓦,對他說道:把它摔到地上!


    瓦罐頓成了四片.


    兄弟,埃及大公此時才開口,邊說邊把兩手各按在他倆的額頭上.兄弟,她是你的妻子;妹子,他就是你的丈夫.婚期四年.行了!


    第 二 卷 七 新婚之夜


    本章字數:7323


    一會兒後,我們的詩人在一小房間裏暖暖融融的.坐在一張看上去像巴不得從掛在附近的食品櫥裏借點東西來的桌子跟前,還有一張可以想象得到的舒適的床,而且獨自跟一位俏麗的少女在一起.這般奇遇就像中了魔法似的.他不由把自己當真看作是神話中的人物了.他時不時環視四周,仿佛在尋找那由兩隻噴火獸拉著的火焰車是不是還在這裏,因為唯有這火焰車方能這樣風馳電掣地把他從韃靼人那裏送到了天堂.有時候他也一個勁地盯著自己短衫上的一個個窟窿眼,目的是緊緊抓住現實,免得腳完全不踏實地.他的理智,在這想象的太空中飄忽,現在隻靠這根線來維係了.


    那少女一點也不在意,走來走去,有時絆到某隻小矮凳,有時跟她的小山羊說說話兒,有時這兒撅一撅嘴,那兒又撅一撅嘴.末了,她走了過來在桌旁坐下,格蘭古瓦這下子可以自由自在地打量她了.


    看官,您也曾是兒童,也許您樂於現今仍是.您可能不止一迴(我自己就曾經整天整天那樣度過,那是我一生中最幸福的時光),在陽光明媚的日子裏,在急流的水邊,從一個草叢到另一個草叢,追逐美麗的綠蜻蜓或藍蜻蜓,它翩躚飛舞,急轉之時,吻了一下枝梢.您還記得,您懷著何等的愛意和好奇,聚精會神凝視著它那沙沙營營作響.輕輕旋轉的朱紅和天藍的翅膀;在這急速的旋轉中,飄忽著難以捉摸的形體,正是由於飛翔極其迅速,整個形體看上去像蒙著薄紗.透過翅膀的顫震,模模糊糊勾勒出來的那輕飄飄的生物,在您看來,仿佛是一種幻覺,純屬想象,摸又摸不著,看也看不見.可是,一旦蜻蜓棲歇在蘆葦尖上,您可以屏息觀看那薄紗長翼,那斑斕長袍,那兩顆水晶眼球,您怎麽能不感到驚訝萬分!怎能不擔心這形體重新變做影子,這生物重新化成幻覺!請您迴憶一下這些印象,就不難理解格蘭古瓦這時凝視著愛斯梅拉達的感受了.在此之前,他隻是透過歌舞和喧囂的旋渦隱約瞥見這個愛斯梅拉達,現在,她能觸摸的形體就在他麵前,把他看得心醉神迷了.


    他更加遐思瞑想了,目光模糊地注視著她,心裏呐呐著:這樣說來,這就是那個所謂的愛斯梅拉達羅?一位下凡的仙女!一個高貴而又低微的舞女.上午最終擾亂了我聖跡劇的是她!今天晚上救了我一命的也是她!她是我的喪門星!也是我的善良天使!-我敢說,還是一個漂亮的娘兒!而且一定發狂地愛著我,才會那樣把我要了來.想到這裏,懷著一向做為他性格和哲理基石的那種真情實感,突然站立起來,說道:喔,對了!我還弄不清楚究竟是怎麽一迴事,反正我成了她的男人啦!


    這種念頭在他腦子裏目光中都閃現著,遂湊近少女的身旁,模樣兒又雄勁又色相,把她嚇得直後退,叫道:


    您想怎麽樣?


    這還用得著問我嗎,親愛的愛斯梅拉達?格蘭古瓦應道,語氣是那樣的熱情,聽了連他自己也不禁吃驚.


    埃及女郎瞪著一對大眼睛:我不明白您想說些什麽?


    怎麽!格蘭古瓦又說,渾身越來越發熱,心裏想畢竟他所要對付的隻是奇跡宮廷中一個貞操女子罷了.難道我不是屬於你的嗎,漂亮的人兒?你不也是屬於我的嗎?


    事情既然挑明,他索性把她攔腰抱住了.


    吉卜賽女郎的緊胸上衣就像鰻魚皮似的,一下子從他手中滑脫了.她縱身一跳,跑到房間另一頭去了,低下身子,隨即又挺起身來,一把匕首已經拿在了手裏,格蘭古瓦壓根兒沒來得及弄明白這匕首是從哪裏來的.她既惱怒又高傲,嘴唇翹著,鼻孔鼓著,腮幫紅得像紅蘋果似的,眼珠裏電光直閃.與此同時,那隻白山羊跑過來站在她前麵,兩隻金色的漂亮的尖角向前抵著,擺開決一雌雄的陣勢.這一切隻是一瞬間的功夫.


    蜻蜓變成了馬蜂,正巴不得螫人哩.


    我們的哲學家愣住了,目光呆滯,看看山羊,瞅瞅少女.


    聖母啊!看一看這兩個潑辣的婆娘!他驚魂甫定,能夠開口了,終於說道.


    吉卜賽女郎也不再沉默了.


    想不到你是一個放肆之徒!


    對不起,小姐!格蘭古瓦笑容滿臉,說道.但是,既然如此,您為什麽要嫁給我呢?


    難道非看著你被他們吊死不成?


    這麽說來,您隻是想救我一命才嫁給我,並沒有其它的想法?詩人本來滿懷愛意,這時有點大失所望了.


    我會有什麽其它的想法呢?


    格蘭古瓦咬了咬嘴唇,說:算了吧,我演丘比特並不像我自己想象的那樣成功.不過又何必將那隻可憐的瓦罐摔破呢?


    但是,愛斯梅拉達手中的匕首和小山羊的犄角一直嚴陣以待.


    愛斯梅拉達小姐,我們互相妥協吧!詩人說道.我不是小堡的文書錄事,不會找您碴兒,告您藐視府尹大人的諭示和禁令,這樣握著一把匕首在巴黎招搖.我想你一定知道,一個星期前,諾埃爾.列克裏萬就因為帶著一把短劍,結果被罰了十個巴黎索爾.話說迴來,這與我毫不相幹,我還是言歸正傳吧.我用我升天堂的份兒作押,向您發誓:如果沒有您的許可和允準,絕不靠近您.不過,趕快給我晚飯吃吧.


    事實上,格蘭古瓦跟德普雷奧先生一樣,很不好色.他不是那種專向姑娘進攻的騎士和火槍手.在愛情上也像對其他任何事情那樣,倒情願主張水到渠成和折衷辦法.在他看來,好好吃一餐,又有個可愛的人兒作陪,尤其當他饑腸轆轆的時候,這就好象是一出愛情奇遇記序幕和結局之間有妙不可言的幕間休息.


    埃及女郎沒有迴答.隻見她滿臉輕蔑的表情,撅了撅小嘴,把頭像小鳥似地一揚,縱聲大笑起來,隨即那把小巧玲瓏的匕首,如同出現時那樣突如其來,倏忽又無影無蹤了,格蘭古瓦沒有能夠看清蜂刺被這隻蜜蜂藏到哪裏去了.


    過了一會兒,桌上擺上一塊黑麵包,一薄片豬油,幾隻幹皺的蘋果,一罐草麥酒.格蘭古瓦開始狼吞虎咽地吃起來,鐵的餐叉和瓷盤碰得咣咣直響,好象他愛欲都已全部化做食欲了.


    少女坐在他前麵,默默看著他吃,顯然她另有所思,臉上時不時露出笑容,溫柔的小手輕輕撫摸著懶洋洋地偎依在她膝蓋之間的那隻山羊的聰明腦袋.


    一支黃蠟燭照著這一幕狼吞虎咽和沉思默想相掩映的情景.

章節目錄

閱讀記錄

巴黎聖母院所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[法]雨果的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[法]雨果並收藏巴黎聖母院最新章節