第297章 為誰譯經?(2)
不負如來不負卿(新版) 作者:小春 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我憂心忡忡地告訴他:“羅什,覺賢此人沒有你想的這麽簡單。他自認佛法修為不弱於你,卻居你之下,心中必定不服。日後,他會有與你分庭抗爭的心思。”
他淡淡地搖頭:“覺賢本人如何並不重要,關鍵是,他是大乘有宗的正統,精通禪法。而羅什對禪法研究不深,他與我可以很好地互補。他還帶來了達摩多羅和佛大先的禪法修要,這些經論極為難得,對弘揚中原佛法大有益處。而況,是陛下指定他前來助我譯經,我怎能將他摒棄在外?”
姚興指定的?我想起一個問題:“那這覺賢又是由誰推薦給陛下的?”
他抬眉看向我,低沉聲音裏不起一絲波動:“劉勃勃。”
我心猛地一跳,想起那天帳中聽到的對話,赫連勃勃的弟弟建議他找一位有名望的番僧與羅什抗衡,取代羅什的國師之位。覺賢是赫連勃勃找來的,故而覺賢會針對羅什處處打壓,背後應該是赫連勃勃的慫恿與支持。
我頓時焦急:“羅什,你曾對陛下說劉勃勃非是善類,已引起劉勃勃的敵意。他推薦覺賢給陛下,是要取代你的國師之位,讓你失去陛下的信任啊。”
他卻毫不在意地笑了笑:“你知道的,羅什從未將名望地位放在心上。”
我氣急:“你雖如此想,覺賢卻不會承你好意。他甚至會逼你與他論戰,想要在陛下麵前與你一分高下。”
曆經風霜的清臒麵容上仍是無謂的淡然:“你放心,羅什不會與他相爭。譯經重任要耗去餘生全部心力,哪有時間與他爭這些身外之物?隻要譯經之事不受幹擾,隻要陛下願意,這國師身份給他也無妨。”
我自然知道他的高潔心性,他是真的不在乎,怎樣勸也沒用。雖說覺賢與羅什的爭議以羅什勝利而告終,可想起史書上的記載,我仍是不放心:“那,能不能讓他去別的寺院,他想要譯經自己組織人譯好了,別在草堂寺裏就行。”
“如此提防豈非顯得羅什小性,本可以化解的矛盾也會因此激化。”他笑著以指點著我額頭,“艾晴,別瞎操心了,該來的總會到來,坦然麵對即是,心中坦蕩便無所懼。”
我歎口氣,不再多說什麽。羅什說的沒錯,該來的總會來。經曆過那麽多大風大浪生死難關,如今真沒什麽是過不去的坎。
燭光下的羅什戴著老花眼鏡,坐在幾案旁冥思苦想。一卷梵文經書攤在麵前,他反複念誦,在另一邊空白紙上記錄下譯出的文字,時不時圈圈點點地修改。他每天晚上迴來後依舊忙個不停,我極盡所能照顧他,家中所有事務都由我來打理,好讓他專心在譯經上。
這一段日子,他一直在翻譯《金剛經》。這短短五千字的經文其實非常難理解,他譯得很是艱難。這是我唯一會背誦的佛經,可我不敢幫他。因為我知道他不會樂意我直接告訴他後世的經文。這樣的話,他辛苦翻譯的意義何在?當他皺眉凝思時,當他反複修改時,我不插一言,隻是默默在旁端茶送水,安靜地陪著他。
半個月後,他將一疊稿子放進我手中,眉眼中盡是笑意:“艾晴,此經終於譯完。這是羅什送給妻子的禮物,你是第一個讀此經之人。”
我接過帶著墨水清香的稿子,笑著翻開第一張稿紙,細細品讀。一張接一張看下去,眉頭卻是越皺越緊。他探頭問:“如何?”
我抬頭看他,神色凝重:“羅什,這不是我所見的《金剛經》。”
他一愣:“為何不是?”
我思考著該怎麽說合適:“嗯,有些地方一樣,但有部分不一樣。給我感覺,現在看的經文,更深奧,更拗口。”
猶豫一下,老實地說出:“羅什,說實話,你現在給我的稿子,我看不懂。”
他怔住,臉上飄過一絲失望。我連忙安慰他:“嗯,這個,《金剛經》本來就很難懂。我非佛教徒,自然難以理解。”
他凝思一會兒,嚴肅地說:“《金剛經》講解空理,乃無可說之說,不能言之言,最難以語言文字表達。正因為此經義理深奧,羅什譯成漢文時,竭盡腦力,希翼將此經文如實譯出,不失其奧義。”
如實譯出?這麽說,我之所以看不懂,是因為這稿子太過忠實於原著?可是,我知道直譯並不是他的風格,他的翻譯,向來重意譯大於直譯。
“羅什,這部經文,你希望給誰看?”我將稿子交還給他,“是精研佛理的高等僧侶,是滿腹文章的文人雅士,還是粗通文墨的在家居士,甚至大字不識一個的普通百姓?”
他渾身震了一下,低頭翻看手上的稿紙,一張張快速地翻到底,突然抬頭大笑:“羅什明白了。”抓住我的手,急急地說,“艾晴,你的智慧領悟,已是這個時代難尋。若連你也看不懂,又有多少未身入佛門的信眾能懂?”
將稿紙放在幾案上,他背起手在室內踱步。燭光搖曳,照出他沉思的身影。
“羅什譯經,到底是為誰而譯,為誰而看?”
他凝視思考,再繼續說道:“艾晴,你今日一說,讓羅什醍醐灌頂。譯經之前,尚有許多要深慮之處。佛經浩瀚如煙海,千萬卷不足以涵蓋,到底選什麽經文來譯?譯經之時,到底該重文辭還是重原質?”
他昂著頭,又陷入沉思中。我靜靜走向他,與他十指交纏,倚靠在他肩上。過了一會兒,他低頭看我,笑意昭然,滿目清明:“好,羅什決定:經文,便以大乘空宗典論為主。羅什雖大小乘皆通,但自身雅好大乘,而況大乘更適於漢地。此刻空宗始祖龍樹、提婆之作,中原尚無人譯出。《中論》、《十二門論》和《百論》,皆是空宗義理之精華,羅什想日後一一譯出。”
我點頭。我看過的佛教資料裏說過,約在公元二、三世紀,印度的龍樹、提婆師兄弟兩人,根據《般若》思想,撰述了《中論》、《十二門論》和《百論》,通稱為《三論》,創立了佛教史上第一個大乘教派——空宗。羅什之前,已有人翻譯過部分《大般若經》。但龍樹、提婆的著作,卻無人翻譯。隻有羅什,才把龍樹和提婆的重要著作全部翻譯出來。羅什所譯的《三論》,便是後世三論宗的宗經。
他已然洞徹,開始提筆修改自己翻譯的拗口之處。為坐在幾案邊的他拿捏,說出心中存了很久的願望:“羅什,我可不可以偷偷看一下譯場到底是怎樣的?”
我從沒去過他的工作場所。在家中還好說一些,堂而皇之到草堂寺去,我的身份未免尷尬。可是,我又心癢癢地難受。羅什的譯場,是古代中國規模最大的,玄奘也比不了。鼎盛時期,有三千多僧人參與。我畢竟是曆史專業,能見證如此盛大的場麵,對我來說,意義非凡。
他用毛筆在硯台裏蘸一蘸,沉思片刻:“好,我來安排。”
他淡淡地搖頭:“覺賢本人如何並不重要,關鍵是,他是大乘有宗的正統,精通禪法。而羅什對禪法研究不深,他與我可以很好地互補。他還帶來了達摩多羅和佛大先的禪法修要,這些經論極為難得,對弘揚中原佛法大有益處。而況,是陛下指定他前來助我譯經,我怎能將他摒棄在外?”
姚興指定的?我想起一個問題:“那這覺賢又是由誰推薦給陛下的?”
他抬眉看向我,低沉聲音裏不起一絲波動:“劉勃勃。”
我心猛地一跳,想起那天帳中聽到的對話,赫連勃勃的弟弟建議他找一位有名望的番僧與羅什抗衡,取代羅什的國師之位。覺賢是赫連勃勃找來的,故而覺賢會針對羅什處處打壓,背後應該是赫連勃勃的慫恿與支持。
我頓時焦急:“羅什,你曾對陛下說劉勃勃非是善類,已引起劉勃勃的敵意。他推薦覺賢給陛下,是要取代你的國師之位,讓你失去陛下的信任啊。”
他卻毫不在意地笑了笑:“你知道的,羅什從未將名望地位放在心上。”
我氣急:“你雖如此想,覺賢卻不會承你好意。他甚至會逼你與他論戰,想要在陛下麵前與你一分高下。”
曆經風霜的清臒麵容上仍是無謂的淡然:“你放心,羅什不會與他相爭。譯經重任要耗去餘生全部心力,哪有時間與他爭這些身外之物?隻要譯經之事不受幹擾,隻要陛下願意,這國師身份給他也無妨。”
我自然知道他的高潔心性,他是真的不在乎,怎樣勸也沒用。雖說覺賢與羅什的爭議以羅什勝利而告終,可想起史書上的記載,我仍是不放心:“那,能不能讓他去別的寺院,他想要譯經自己組織人譯好了,別在草堂寺裏就行。”
“如此提防豈非顯得羅什小性,本可以化解的矛盾也會因此激化。”他笑著以指點著我額頭,“艾晴,別瞎操心了,該來的總會到來,坦然麵對即是,心中坦蕩便無所懼。”
我歎口氣,不再多說什麽。羅什說的沒錯,該來的總會來。經曆過那麽多大風大浪生死難關,如今真沒什麽是過不去的坎。
燭光下的羅什戴著老花眼鏡,坐在幾案旁冥思苦想。一卷梵文經書攤在麵前,他反複念誦,在另一邊空白紙上記錄下譯出的文字,時不時圈圈點點地修改。他每天晚上迴來後依舊忙個不停,我極盡所能照顧他,家中所有事務都由我來打理,好讓他專心在譯經上。
這一段日子,他一直在翻譯《金剛經》。這短短五千字的經文其實非常難理解,他譯得很是艱難。這是我唯一會背誦的佛經,可我不敢幫他。因為我知道他不會樂意我直接告訴他後世的經文。這樣的話,他辛苦翻譯的意義何在?當他皺眉凝思時,當他反複修改時,我不插一言,隻是默默在旁端茶送水,安靜地陪著他。
半個月後,他將一疊稿子放進我手中,眉眼中盡是笑意:“艾晴,此經終於譯完。這是羅什送給妻子的禮物,你是第一個讀此經之人。”
我接過帶著墨水清香的稿子,笑著翻開第一張稿紙,細細品讀。一張接一張看下去,眉頭卻是越皺越緊。他探頭問:“如何?”
我抬頭看他,神色凝重:“羅什,這不是我所見的《金剛經》。”
他一愣:“為何不是?”
我思考著該怎麽說合適:“嗯,有些地方一樣,但有部分不一樣。給我感覺,現在看的經文,更深奧,更拗口。”
猶豫一下,老實地說出:“羅什,說實話,你現在給我的稿子,我看不懂。”
他怔住,臉上飄過一絲失望。我連忙安慰他:“嗯,這個,《金剛經》本來就很難懂。我非佛教徒,自然難以理解。”
他凝思一會兒,嚴肅地說:“《金剛經》講解空理,乃無可說之說,不能言之言,最難以語言文字表達。正因為此經義理深奧,羅什譯成漢文時,竭盡腦力,希翼將此經文如實譯出,不失其奧義。”
如實譯出?這麽說,我之所以看不懂,是因為這稿子太過忠實於原著?可是,我知道直譯並不是他的風格,他的翻譯,向來重意譯大於直譯。
“羅什,這部經文,你希望給誰看?”我將稿子交還給他,“是精研佛理的高等僧侶,是滿腹文章的文人雅士,還是粗通文墨的在家居士,甚至大字不識一個的普通百姓?”
他渾身震了一下,低頭翻看手上的稿紙,一張張快速地翻到底,突然抬頭大笑:“羅什明白了。”抓住我的手,急急地說,“艾晴,你的智慧領悟,已是這個時代難尋。若連你也看不懂,又有多少未身入佛門的信眾能懂?”
將稿紙放在幾案上,他背起手在室內踱步。燭光搖曳,照出他沉思的身影。
“羅什譯經,到底是為誰而譯,為誰而看?”
他凝視思考,再繼續說道:“艾晴,你今日一說,讓羅什醍醐灌頂。譯經之前,尚有許多要深慮之處。佛經浩瀚如煙海,千萬卷不足以涵蓋,到底選什麽經文來譯?譯經之時,到底該重文辭還是重原質?”
他昂著頭,又陷入沉思中。我靜靜走向他,與他十指交纏,倚靠在他肩上。過了一會兒,他低頭看我,笑意昭然,滿目清明:“好,羅什決定:經文,便以大乘空宗典論為主。羅什雖大小乘皆通,但自身雅好大乘,而況大乘更適於漢地。此刻空宗始祖龍樹、提婆之作,中原尚無人譯出。《中論》、《十二門論》和《百論》,皆是空宗義理之精華,羅什想日後一一譯出。”
我點頭。我看過的佛教資料裏說過,約在公元二、三世紀,印度的龍樹、提婆師兄弟兩人,根據《般若》思想,撰述了《中論》、《十二門論》和《百論》,通稱為《三論》,創立了佛教史上第一個大乘教派——空宗。羅什之前,已有人翻譯過部分《大般若經》。但龍樹、提婆的著作,卻無人翻譯。隻有羅什,才把龍樹和提婆的重要著作全部翻譯出來。羅什所譯的《三論》,便是後世三論宗的宗經。
他已然洞徹,開始提筆修改自己翻譯的拗口之處。為坐在幾案邊的他拿捏,說出心中存了很久的願望:“羅什,我可不可以偷偷看一下譯場到底是怎樣的?”
我從沒去過他的工作場所。在家中還好說一些,堂而皇之到草堂寺去,我的身份未免尷尬。可是,我又心癢癢地難受。羅什的譯場,是古代中國規模最大的,玄奘也比不了。鼎盛時期,有三千多僧人參與。我畢竟是曆史專業,能見證如此盛大的場麵,對我來說,意義非凡。
他用毛筆在硯台裏蘸一蘸,沉思片刻:“好,我來安排。”