。不然你就是討厭我。”
哈麗雅特幾乎要開口迴絕了,但當她看了一眼帕弗瑞特先生的時候,心就軟了。他有一種特殊的吸引力,就像是一隻幼年的大型犬——一種和外在不相稱的純良。
“好吧,”哈麗雅特說,“我會的。非常感謝你。”
帕弗瑞特先生簡直欣喜若狂,一邊嘟囔個不停,一邊隨著哈麗雅特小姐去大門那邊。就在他準備邁出大門的時候,又把腳步縮了迴來,給一位高個子、皮膚很黑、騎著自行車的學生讓路。
“嗨,雷傑!”那年輕的女人喊著,“來找我嗎?”
“哦!早上好!”帕弗瑞特先生吃了一驚。接著,他又看到這個學生肩膀後麵那張帥氣的臉,他這時已定下了神,“你好,法林頓!”
一些舊的哀傷(5)
“你好,帕弗瑞特!”法林頓先生迴答說。哈麗雅特想,“拜倫式”這個詞真是很適合這個人。他傲慢,有一頭栗色的鬈發、迷人的棕色眼睛和悶悶不樂的嘴唇,看上去並不高興見到帕弗瑞特先生,至少沒有帕弗瑞特見到他那麽高興。
帕弗瑞特先生向哈麗雅特介紹了新學院的法林頓先生,又低聲說當然她應該早就認識費拉克斯曼小姐。費拉克斯曼小姐冷漠地盯著哈麗雅特,並說她很喜歡那天晚上的偵探小說講座。
“我們六點鍾有個派對,”費拉克斯曼小姐對帕弗瑞特先生說,她把學者袍子脫下來,胡亂塞在自行車車筐裏,“你來嗎?在萊昂的房間,六點。我想我們那地方還夠多添一個人,是吧,萊昂?”
“大概吧,”法林頓先生老大不情願地說,“反正都會擠得一團糟。”
“那再多擠一個也沒問題,”費拉克斯曼小姐說,“別管萊昂,雷傑;他今天早上不大正常。”
帕弗瑞特先生好像是在想,是不是另外還有人也不大正常呢。他答複得比哈麗雅特想象得還絕:
“對不起,我已經另有安排了。範內小姐會過來和我喝茶。”
“我們可以另擇時間。”哈麗雅特說。
“不用吧。”帕弗瑞特先生說。
“那你們用茶之後,能一起過來嗎?”法林頓先生說,“就跟費拉克斯曼說的一樣,永遠都能再多添一個人。”他轉向哈麗雅特,“我希望你能來,範內小姐。我們會感到很榮幸的。”
“這——”哈麗雅特說。現在輪到費拉克斯曼小姐悶悶不
樂了。
“我說,”法林頓突然想起了什麽,“你是那個範內小姐嗎?那個小說家……就是你!那,你現在絕對要來了。我會成為新學院裏最受人嫉妒的人。我們那兒都是偵探小說迷。”
“你看怎麽樣?”哈麗雅特征詢帕弗瑞特先生的意見。
這實在太明顯了,費拉克斯曼小姐不想哈麗雅特去,法林頓先生不想帕弗瑞特先生去,帕弗瑞特先生根本就不想去,那她呢?她明顯在享受小說家獨有的那種旁觀滑稽鬧劇的邪惡的快感。既然任何一方都不可能不失斯文地解決這一尷尬處境,哈麗雅特和帕弗瑞特先生最終接受了邀請。帕弗瑞特先生跨出大門,和法林頓先生站在一起;費拉克斯曼小姐也必須穿過四方院,所以無法甩掉哈麗雅特。
一些舊的哀傷(6)
“我不知道你原來認識雷傑·帕弗瑞特。”費拉克斯曼小姐說。
“是啊,我們見過麵,”哈麗雅特說,“你昨天晚上為什麽沒有把卡特莫爾小姐帶迴來?你不可能沒注意到,她醉得不省人事。”
費拉克斯曼小姐看上去很驚訝。
“這跟我又沒關係,”她說,“出了什麽事嗎?”
“沒有,但你有沒有試圖阻止一下呢?你應該阻止吧,是不是?”
“我又不是沃萊特·卡特莫爾小姐的監護人。”
“不管怎樣,”哈麗雅特說,“你會樂意知道,這件蠢事也有好的一麵。關於那些匿名信和其他破壞,卡特莫爾小姐已經完全洗脫了嫌疑。所以,你昨晚那樣對待她真是做對了,你覺得呢?”
“我來告訴你,”費拉克斯曼小姐說,“我一絲一毫都不關心這個。”
“你不關心,但最開始是你造的謠;現在你清楚了,也隨你去不去辟這個謠。我想,為了公平起見,你應該把真相告訴法林頓先生。如果你不願意的話,我會的。”
“你好像對我的私事很感興趣啊,範內小姐。”
“你的私事好像人人都很感興趣,”哈麗雅特很不客氣地說,“我並不怪你最開始的誤會,但現在都清楚了——我明白地告訴你吧——我相信你也很明白,卡特莫爾小姐被當成了替罪羊,然後發生的事情對她很不公平。你有很多別的事情可以做。你明白你該做什麽嗎?”
費拉克斯曼小姐既煩躁又困惑,她顯然不太知道究竟應該怎樣對付哈麗雅特的話,於是很勉強地說:
“如果這不是她幹的,我當然很高興了。很好啊。我會告訴萊昂的。”
“非常感謝你。”哈麗雅特說。
帕弗瑞特一定是快跑著往返的,因為那個藥來得比想象得還要快,他還帶來了一大捧玫瑰花。藥物立竿見影,不僅使得卡特莫爾小姐出現在就餐禮堂裏,並讓她能吃得下午餐。哈麗雅特跟著她一起離開禮堂,陪她迴到了她的房間裏。
“你呀,”哈麗雅特說,“你是個年少無知的笨蛋,是不是?”
卡特莫爾小姐沮喪地點點頭。
“你想幹什麽呢?”哈麗雅特說,“你是不是計劃要把記錄表裏所有的罪名都犯一遍,覺得這很好玩是嗎?你就餐之後去一個男人房間參加討論會,但其實並沒有收到邀請。你也沒必要收到邀請,因為你就那樣唐突地闖進去了。這是一件民事犯罪,同時也是對規章製度的藐視。你九點之後離開學院,但沒有在登記簿上登你的名字。這應該罰你兩次款。你在十一點十五之後迴學院,又沒有晚歸特許——這應該是五先令。實際上,你是十二點之後迴來的,就算你有晚歸特許,這也是十個先令。你還爬了牆,這項違規應該對你施禁門令;最後,你爛醉如泥,這應該把你掃地出門。順便說一聲,那是另一種社會犯罪。你應該蹲監獄了,還有什麽好說的?你有什麽特別的理由讓自己免受懲罰嗎?抽根煙吧。”
一些舊的哀傷(7)
“謝謝你。”卡特莫爾小姐被嚇得全身無力。
“如果沒有,”哈麗雅特說,“這件愚笨的小插曲說明了你不是那個學院裏肇事的神經病,我肯定會去跟院長匯報的。但現在看來,這個小插曲還是很有幫助的,所以我應該感激才對。”
卡特莫爾小姐抬頭看著她。
“我不在的時候有什麽事發生嗎?”
“是的。”
“哦——”卡特莫爾小姐說著淚珠滾了下來。
哈麗雅特靜靜地看了她幾分鍾,然後從抽屜裏拿出一塊幹淨的大手絹,輕輕地遞給了她。
“把這些全都忘了吧,”等這個受害人的嗚咽聲緩和一些時,哈麗雅特說道,“但也不要再幹那些蠢事了。牛津不是讓你來幹這些的。你任何時候都可以去追求年輕小夥子——天知道,他們滿世界都是。但浪費人一生中最寶貴、最特殊的三年,就太愚昧了。而且,這對學院、對其他牛津的女性來說也很不公平。你願意的話可以去當個傻女人——我也傻過,大
多數人都傻過——但看在上帝的分上,換個別的地方去犯傻,不要連累其他人。”
卡特莫爾小姐很沒條理地說了一通,大概意思是,她討厭大學,特別是厭惡牛津,而且覺得對這兩個機構都沒有任何責任感。
“那麽為什麽,”哈麗雅特說,“為什麽你在這兒?”
“我不想到這兒來,從來都不願意。隻是我的父母太渴望了。我的母親致力於為女性爭取權利——你知道的——爭取職業,還有別的東西。父親在一所小型郡立大學裏做講師。他們為我做出了很多犧牲。”
哈麗雅特想,卡特莫爾小姐肯定就是受困於父母的犧牲品。
“開始我也不那麽介意來這裏,”卡特莫爾小姐繼續說,“因為當時我訂婚了,他也過來,所以我覺得一定會很好玩,學校的那一套笨東西不會成什麽問題。但我現在和他不再有婚約,那我到底有什麽理由要為這些死去的曆史而煩惱呢?”
“我不知道為什麽他們非要折騰著送你來牛津,既然你不想來,而且又訂婚了。”
“哦!他們說訂不訂婚沒有任何差別。每個女人都應該接受大學教育,即使她已經結婚了。現在,他們說幸好我沒丟掉我的學院計劃,他們當然會這麽說。我就不能讓他們明白,我討厭大學!他們不明白,在一個人人都在周圍討論教育的環境下長大,已經足夠讓人厭煩了。讀書讓我受夠了。”
一些舊的哀傷(8)
哈麗雅特一點也不驚訝。
“那你喜歡做什麽呢?我的意思是,假設你婚約的麻煩事沒發生的話。”
“我想,”卡特莫爾小姐很得體地擦了擦鼻子,然後點上另外一根煙,“我應該喜歡做個廚娘,或者做個醫院的護士,但我想我應該更擅長烹飪。但你知道,這正好是我母親畢生努力要扭轉的觀念,她痛恨別人認為女性的世界應該僅僅局限於這兩件事。”
“做個好的廚師能賺不少錢呢。”哈麗雅特說。
“是的——但這不是個有教養的職業啊。而且,牛津又沒有烹飪學院。必須得是牛津,你明白的,或者是劍橋,因為在這些地方才有機會認識體麵的朋友。但我在這裏卻沒有交到任何朋友,她們都恨我。現在,也許她們不會那麽恨了,這該死的匿名信事件——”
“會好起來的,”哈麗雅特害怕她的憤怒會爆發出來,於是倉促地說,“布瑞格斯小姐呢?她看起來人很好。”
“她實在太好了,但我總是欠她的人情。這種感覺很壓抑,讓我不安。”
“實在太對了,”哈麗雅特說,這對她來說簡直是一針見血,“我知道,感恩是種很要命的感覺。”
“而且現在,”卡特莫爾小姐坦率地讓人幾乎無法接受,“我又必須對你感恩戴德了。”
“你不需要。我隻是在做我的工作,順便幫了你。但我要告訴你,如果我是你的話,我會做什麽。我會停止感情用事,因為這隻會讓你欠更多的人情。我會停止對男學生們的追求,因為這會煩擾他們,也影響他們的學業。我會好好對付曆史這門學科,順利畢業。然後,我會迴去,跟父母說:‘我已經完成了你們的心願,現在我想去做個廚師。’從此全力以赴。”
“你會嗎?”
“我希望你在所有這些事後,能真誠對待自己,像袋鼠老人1一樣。廚師很好。但你既然已經開始在這兒學曆史,就最好多放點心思在上麵。你知道,這對你沒有害處。如果你學會了怎麽對付一門學科——任何一門學科——你就學會了對付所有學科的方法。”
“好吧,”卡特莫爾小姐用很不確定的口吻說,“我試試。”
哈麗雅特滿腹怒氣地離開了,馬上去找院長。
“為什麽把這些人塞到學院來?不僅把她們搞得很可憐,而且還占了那些渴望進牛津學習的人的位子。我們沒有足夠的教室去容納那些不想也絕不會成為學者的女人。對於男子學院來說,這沒關係。他們可以有那些一天到晚蹦來跳去傻樂的學生,來學校裏學習怎麽玩遊戲,然後他們就可以去預備學校裏蹦來跳去、玩遊戲了。但我們這個小渾蛋根本就不開心。她鬱悶得要命。”
1出自英國小說家吉卜林的故事《唱袋鼠老人的歌》。
一些舊的哀傷(9)
“我知道,”院長不耐煩地說,“但女老師和父母們就是一群糊塗蟲。我們已經盡力了,但我們不能把每個小錯都連根除掉。你看,就在我們這麽忙的時候,我的秘書被叫走了,因為她那個麻煩的小兒子在那個要命的學校裏得了水痘。哦,我的天哪!我不應該這樣講,他是個讓人心疼的孩子,而且孩子總是最重要的。但這實在要把我逼瘋了。”
“我這就走,”哈麗雅特說,“很遺憾,你要工作整整一下午了。我也很抱歉打攪到你。但我還有件事也許應該告訴你,昨天晚上發生的那件事,卡特莫爾小姐有不在場的證明。”
“是嗎?很好!有進展了。不過我想,這意味著我們這群人身上的嫌疑更大了,但事實就是事實。範內小姐,昨天晚上四方院裏的聲音是怎麽迴事?你領來的那位年輕人究竟是誰?我今天早上沒有在研究室裏問,是因為我覺得你不希望我那麽做。”
“我的確不希望。”哈麗雅特說。
“你現在也不想?”
“就像福爾摩斯說過的:‘我想我們在那個情況下,應該要一枚特赦令。’”
院長很知趣地向她眨了眨眼睛。
“好吧,我相信你。”
“但我還想提個建議,學者花園那邊的牆上有一圈腳蹬。”
“哈!”院長說,“我真不想知道這些事。很多事越想越覺得可恨。他們就是想把自己搞成英雄。每個學期的最後一個星期,是他們爬牆爬得最多的時候。他們還打賭呢。我得在學期結束之前修補好它們。這些小布穀鳥真是麻煩。同樣,這是不準許的。”
“我希望,在這個特殊時期,這種事不會再發生了。”
“很好,我會和財務主任說的——關於那些腳蹬的事。”
哈麗雅特換了件長袍,仔細地思索這件荒誕可笑的事——她被邀請參加的那個派對。顯然,帕弗瑞特先生是利用她做幌子去對付費拉克斯曼小姐,然後法林頓先生又利用她為幌子來對付帕弗瑞特先生,而費拉克斯曼小姐這位名義上的女主人,根本就不想讓她去。這可真是遺憾啊,她沒有試著抓一抓法林頓先生。要不然的話,這就是個完整清晰的貓抓尾巴圈圈。但她不夠年少,或者說不夠年老,沒覺得那個拜倫式的法林頓有任何魅力;也許做一個起緩衝作用的旁觀者角色,更為有趣吧。不過,她的確很憤恨費拉克斯曼小姐在卡特莫爾事件中的言行。於是,在出門應付下午的第一個任務之前,她穿上了一件很講究的外套和裙子,還戴上了一頂極為雅致的帽子。
一些舊的哀
哈麗雅特幾乎要開口迴絕了,但當她看了一眼帕弗瑞特先生的時候,心就軟了。他有一種特殊的吸引力,就像是一隻幼年的大型犬——一種和外在不相稱的純良。
“好吧,”哈麗雅特說,“我會的。非常感謝你。”
帕弗瑞特先生簡直欣喜若狂,一邊嘟囔個不停,一邊隨著哈麗雅特小姐去大門那邊。就在他準備邁出大門的時候,又把腳步縮了迴來,給一位高個子、皮膚很黑、騎著自行車的學生讓路。
“嗨,雷傑!”那年輕的女人喊著,“來找我嗎?”
“哦!早上好!”帕弗瑞特先生吃了一驚。接著,他又看到這個學生肩膀後麵那張帥氣的臉,他這時已定下了神,“你好,法林頓!”
一些舊的哀傷(5)
“你好,帕弗瑞特!”法林頓先生迴答說。哈麗雅特想,“拜倫式”這個詞真是很適合這個人。他傲慢,有一頭栗色的鬈發、迷人的棕色眼睛和悶悶不樂的嘴唇,看上去並不高興見到帕弗瑞特先生,至少沒有帕弗瑞特見到他那麽高興。
帕弗瑞特先生向哈麗雅特介紹了新學院的法林頓先生,又低聲說當然她應該早就認識費拉克斯曼小姐。費拉克斯曼小姐冷漠地盯著哈麗雅特,並說她很喜歡那天晚上的偵探小說講座。
“我們六點鍾有個派對,”費拉克斯曼小姐對帕弗瑞特先生說,她把學者袍子脫下來,胡亂塞在自行車車筐裏,“你來嗎?在萊昂的房間,六點。我想我們那地方還夠多添一個人,是吧,萊昂?”
“大概吧,”法林頓先生老大不情願地說,“反正都會擠得一團糟。”
“那再多擠一個也沒問題,”費拉克斯曼小姐說,“別管萊昂,雷傑;他今天早上不大正常。”
帕弗瑞特先生好像是在想,是不是另外還有人也不大正常呢。他答複得比哈麗雅特想象得還絕:
“對不起,我已經另有安排了。範內小姐會過來和我喝茶。”
“我們可以另擇時間。”哈麗雅特說。
“不用吧。”帕弗瑞特先生說。
“那你們用茶之後,能一起過來嗎?”法林頓先生說,“就跟費拉克斯曼說的一樣,永遠都能再多添一個人。”他轉向哈麗雅特,“我希望你能來,範內小姐。我們會感到很榮幸的。”
“這——”哈麗雅特說。現在輪到費拉克斯曼小姐悶悶不
樂了。
“我說,”法林頓突然想起了什麽,“你是那個範內小姐嗎?那個小說家……就是你!那,你現在絕對要來了。我會成為新學院裏最受人嫉妒的人。我們那兒都是偵探小說迷。”
“你看怎麽樣?”哈麗雅特征詢帕弗瑞特先生的意見。
這實在太明顯了,費拉克斯曼小姐不想哈麗雅特去,法林頓先生不想帕弗瑞特先生去,帕弗瑞特先生根本就不想去,那她呢?她明顯在享受小說家獨有的那種旁觀滑稽鬧劇的邪惡的快感。既然任何一方都不可能不失斯文地解決這一尷尬處境,哈麗雅特和帕弗瑞特先生最終接受了邀請。帕弗瑞特先生跨出大門,和法林頓先生站在一起;費拉克斯曼小姐也必須穿過四方院,所以無法甩掉哈麗雅特。
一些舊的哀傷(6)
“我不知道你原來認識雷傑·帕弗瑞特。”費拉克斯曼小姐說。
“是啊,我們見過麵,”哈麗雅特說,“你昨天晚上為什麽沒有把卡特莫爾小姐帶迴來?你不可能沒注意到,她醉得不省人事。”
費拉克斯曼小姐看上去很驚訝。
“這跟我又沒關係,”她說,“出了什麽事嗎?”
“沒有,但你有沒有試圖阻止一下呢?你應該阻止吧,是不是?”
“我又不是沃萊特·卡特莫爾小姐的監護人。”
“不管怎樣,”哈麗雅特說,“你會樂意知道,這件蠢事也有好的一麵。關於那些匿名信和其他破壞,卡特莫爾小姐已經完全洗脫了嫌疑。所以,你昨晚那樣對待她真是做對了,你覺得呢?”
“我來告訴你,”費拉克斯曼小姐說,“我一絲一毫都不關心這個。”
“你不關心,但最開始是你造的謠;現在你清楚了,也隨你去不去辟這個謠。我想,為了公平起見,你應該把真相告訴法林頓先生。如果你不願意的話,我會的。”
“你好像對我的私事很感興趣啊,範內小姐。”
“你的私事好像人人都很感興趣,”哈麗雅特很不客氣地說,“我並不怪你最開始的誤會,但現在都清楚了——我明白地告訴你吧——我相信你也很明白,卡特莫爾小姐被當成了替罪羊,然後發生的事情對她很不公平。你有很多別的事情可以做。你明白你該做什麽嗎?”
費拉克斯曼小姐既煩躁又困惑,她顯然不太知道究竟應該怎樣對付哈麗雅特的話,於是很勉強地說:
“如果這不是她幹的,我當然很高興了。很好啊。我會告訴萊昂的。”
“非常感謝你。”哈麗雅特說。
帕弗瑞特一定是快跑著往返的,因為那個藥來得比想象得還要快,他還帶來了一大捧玫瑰花。藥物立竿見影,不僅使得卡特莫爾小姐出現在就餐禮堂裏,並讓她能吃得下午餐。哈麗雅特跟著她一起離開禮堂,陪她迴到了她的房間裏。
“你呀,”哈麗雅特說,“你是個年少無知的笨蛋,是不是?”
卡特莫爾小姐沮喪地點點頭。
“你想幹什麽呢?”哈麗雅特說,“你是不是計劃要把記錄表裏所有的罪名都犯一遍,覺得這很好玩是嗎?你就餐之後去一個男人房間參加討論會,但其實並沒有收到邀請。你也沒必要收到邀請,因為你就那樣唐突地闖進去了。這是一件民事犯罪,同時也是對規章製度的藐視。你九點之後離開學院,但沒有在登記簿上登你的名字。這應該罰你兩次款。你在十一點十五之後迴學院,又沒有晚歸特許——這應該是五先令。實際上,你是十二點之後迴來的,就算你有晚歸特許,這也是十個先令。你還爬了牆,這項違規應該對你施禁門令;最後,你爛醉如泥,這應該把你掃地出門。順便說一聲,那是另一種社會犯罪。你應該蹲監獄了,還有什麽好說的?你有什麽特別的理由讓自己免受懲罰嗎?抽根煙吧。”
一些舊的哀傷(7)
“謝謝你。”卡特莫爾小姐被嚇得全身無力。
“如果沒有,”哈麗雅特說,“這件愚笨的小插曲說明了你不是那個學院裏肇事的神經病,我肯定會去跟院長匯報的。但現在看來,這個小插曲還是很有幫助的,所以我應該感激才對。”
卡特莫爾小姐抬頭看著她。
“我不在的時候有什麽事發生嗎?”
“是的。”
“哦——”卡特莫爾小姐說著淚珠滾了下來。
哈麗雅特靜靜地看了她幾分鍾,然後從抽屜裏拿出一塊幹淨的大手絹,輕輕地遞給了她。
“把這些全都忘了吧,”等這個受害人的嗚咽聲緩和一些時,哈麗雅特說道,“但也不要再幹那些蠢事了。牛津不是讓你來幹這些的。你任何時候都可以去追求年輕小夥子——天知道,他們滿世界都是。但浪費人一生中最寶貴、最特殊的三年,就太愚昧了。而且,這對學院、對其他牛津的女性來說也很不公平。你願意的話可以去當個傻女人——我也傻過,大
多數人都傻過——但看在上帝的分上,換個別的地方去犯傻,不要連累其他人。”
卡特莫爾小姐很沒條理地說了一通,大概意思是,她討厭大學,特別是厭惡牛津,而且覺得對這兩個機構都沒有任何責任感。
“那麽為什麽,”哈麗雅特說,“為什麽你在這兒?”
“我不想到這兒來,從來都不願意。隻是我的父母太渴望了。我的母親致力於為女性爭取權利——你知道的——爭取職業,還有別的東西。父親在一所小型郡立大學裏做講師。他們為我做出了很多犧牲。”
哈麗雅特想,卡特莫爾小姐肯定就是受困於父母的犧牲品。
“開始我也不那麽介意來這裏,”卡特莫爾小姐繼續說,“因為當時我訂婚了,他也過來,所以我覺得一定會很好玩,學校的那一套笨東西不會成什麽問題。但我現在和他不再有婚約,那我到底有什麽理由要為這些死去的曆史而煩惱呢?”
“我不知道為什麽他們非要折騰著送你來牛津,既然你不想來,而且又訂婚了。”
“哦!他們說訂不訂婚沒有任何差別。每個女人都應該接受大學教育,即使她已經結婚了。現在,他們說幸好我沒丟掉我的學院計劃,他們當然會這麽說。我就不能讓他們明白,我討厭大學!他們不明白,在一個人人都在周圍討論教育的環境下長大,已經足夠讓人厭煩了。讀書讓我受夠了。”
一些舊的哀傷(8)
哈麗雅特一點也不驚訝。
“那你喜歡做什麽呢?我的意思是,假設你婚約的麻煩事沒發生的話。”
“我想,”卡特莫爾小姐很得體地擦了擦鼻子,然後點上另外一根煙,“我應該喜歡做個廚娘,或者做個醫院的護士,但我想我應該更擅長烹飪。但你知道,這正好是我母親畢生努力要扭轉的觀念,她痛恨別人認為女性的世界應該僅僅局限於這兩件事。”
“做個好的廚師能賺不少錢呢。”哈麗雅特說。
“是的——但這不是個有教養的職業啊。而且,牛津又沒有烹飪學院。必須得是牛津,你明白的,或者是劍橋,因為在這些地方才有機會認識體麵的朋友。但我在這裏卻沒有交到任何朋友,她們都恨我。現在,也許她們不會那麽恨了,這該死的匿名信事件——”
“會好起來的,”哈麗雅特害怕她的憤怒會爆發出來,於是倉促地說,“布瑞格斯小姐呢?她看起來人很好。”
“她實在太好了,但我總是欠她的人情。這種感覺很壓抑,讓我不安。”
“實在太對了,”哈麗雅特說,這對她來說簡直是一針見血,“我知道,感恩是種很要命的感覺。”
“而且現在,”卡特莫爾小姐坦率地讓人幾乎無法接受,“我又必須對你感恩戴德了。”
“你不需要。我隻是在做我的工作,順便幫了你。但我要告訴你,如果我是你的話,我會做什麽。我會停止感情用事,因為這隻會讓你欠更多的人情。我會停止對男學生們的追求,因為這會煩擾他們,也影響他們的學業。我會好好對付曆史這門學科,順利畢業。然後,我會迴去,跟父母說:‘我已經完成了你們的心願,現在我想去做個廚師。’從此全力以赴。”
“你會嗎?”
“我希望你在所有這些事後,能真誠對待自己,像袋鼠老人1一樣。廚師很好。但你既然已經開始在這兒學曆史,就最好多放點心思在上麵。你知道,這對你沒有害處。如果你學會了怎麽對付一門學科——任何一門學科——你就學會了對付所有學科的方法。”
“好吧,”卡特莫爾小姐用很不確定的口吻說,“我試試。”
哈麗雅特滿腹怒氣地離開了,馬上去找院長。
“為什麽把這些人塞到學院來?不僅把她們搞得很可憐,而且還占了那些渴望進牛津學習的人的位子。我們沒有足夠的教室去容納那些不想也絕不會成為學者的女人。對於男子學院來說,這沒關係。他們可以有那些一天到晚蹦來跳去傻樂的學生,來學校裏學習怎麽玩遊戲,然後他們就可以去預備學校裏蹦來跳去、玩遊戲了。但我們這個小渾蛋根本就不開心。她鬱悶得要命。”
1出自英國小說家吉卜林的故事《唱袋鼠老人的歌》。
一些舊的哀傷(9)
“我知道,”院長不耐煩地說,“但女老師和父母們就是一群糊塗蟲。我們已經盡力了,但我們不能把每個小錯都連根除掉。你看,就在我們這麽忙的時候,我的秘書被叫走了,因為她那個麻煩的小兒子在那個要命的學校裏得了水痘。哦,我的天哪!我不應該這樣講,他是個讓人心疼的孩子,而且孩子總是最重要的。但這實在要把我逼瘋了。”
“我這就走,”哈麗雅特說,“很遺憾,你要工作整整一下午了。我也很抱歉打攪到你。但我還有件事也許應該告訴你,昨天晚上發生的那件事,卡特莫爾小姐有不在場的證明。”
“是嗎?很好!有進展了。不過我想,這意味著我們這群人身上的嫌疑更大了,但事實就是事實。範內小姐,昨天晚上四方院裏的聲音是怎麽迴事?你領來的那位年輕人究竟是誰?我今天早上沒有在研究室裏問,是因為我覺得你不希望我那麽做。”
“我的確不希望。”哈麗雅特說。
“你現在也不想?”
“就像福爾摩斯說過的:‘我想我們在那個情況下,應該要一枚特赦令。’”
院長很知趣地向她眨了眨眼睛。
“好吧,我相信你。”
“但我還想提個建議,學者花園那邊的牆上有一圈腳蹬。”
“哈!”院長說,“我真不想知道這些事。很多事越想越覺得可恨。他們就是想把自己搞成英雄。每個學期的最後一個星期,是他們爬牆爬得最多的時候。他們還打賭呢。我得在學期結束之前修補好它們。這些小布穀鳥真是麻煩。同樣,這是不準許的。”
“我希望,在這個特殊時期,這種事不會再發生了。”
“很好,我會和財務主任說的——關於那些腳蹬的事。”
哈麗雅特換了件長袍,仔細地思索這件荒誕可笑的事——她被邀請參加的那個派對。顯然,帕弗瑞特先生是利用她做幌子去對付費拉克斯曼小姐,然後法林頓先生又利用她為幌子來對付帕弗瑞特先生,而費拉克斯曼小姐這位名義上的女主人,根本就不想讓她去。這可真是遺憾啊,她沒有試著抓一抓法林頓先生。要不然的話,這就是個完整清晰的貓抓尾巴圈圈。但她不夠年少,或者說不夠年老,沒覺得那個拜倫式的法林頓有任何魅力;也許做一個起緩衝作用的旁觀者角色,更為有趣吧。不過,她的確很憤恨費拉克斯曼小姐在卡特莫爾事件中的言行。於是,在出門應付下午的第一個任務之前,她穿上了一件很講究的外套和裙子,還戴上了一頂極為雅致的帽子。
一些舊的哀