有人用某種方法蠱惑了約翰·安切爾,通過儀式邀請了一頭海妖,要來了它的…
也許是零食?
然後。
就變成現在這副模樣了。
羅蘭並不覺得這種寄生類的異種有多可怕,唯獨一件事。
安切爾夫婦的狀態。
以及。
老安切爾先生講過的——
宅子裏的所有仆人,都聽到過‘音樂’。
這意味著什麽。
仙德爾默默注視著羅蘭,看自己的愛人若有所思盯著空蕩蕩的牆壁發呆一陣,然後,放開折斷手臂的男孩,緩緩站了起來。
“你清楚答案了,是不是?”
少女壓抑著心裏的激動。
“他們,是不是,都要死啦?”
這一迴,羅蘭不必再把這對父母請下樓,避開他們的兒子交談了。
他含糊其辭,隻說了這是一種‘怪物’,會寄生在人的耳朵裏,讓人變得‘瘋狂’——難以擺脫的‘瘋狂’。
簡而言之:成癮。
“就像酗酒?”
老安切爾問了一句。
“也許更厲害。”
那麽,現在最待迴答的問題隻有一個:仆人,和這對父母,是怎麽被‘寄生’的?
珍珠不會自己開門。
除非…
有人趁著夜,在睡夢中,往他們耳朵裏塞了一顆。
“是誰呢?約翰·安切爾先生,您能告訴我嗎?”
早被母親攙起來的男孩靠在床頭,腿上還被媽媽貼心地鋪了一層絨毯。
“…我隻是想讓他們見識我的快樂。”
“該死!你瘋了!你知道這東西是活的嗎?!你竟敢對你的父母——”
頂著父親的咆哮,兒子卻一臉難以形容的狂熱。
他很平靜,但又透著股瘋狂。
“等你和我一樣,見識到這東西讓人有多快活,就再也不敢這麽講話了。您似乎從來不認為我能幹出什麽好事?這算好事,還是大事?您心裏清清楚楚,早知道它多美妙了,是不是?”
約翰·安切爾越說越快,臉上浮現一層不自然的紅暈。
“它比酒後要快樂,比女人更要快樂!這東西有什麽壞處嗎?沒有。隻是讓我們快樂,讓我們體驗從來沒有人體驗過的美妙感覺——”
聽著兒子的話,即便作為母親,也沒法再昧心讚同了。
自她瞧見約翰耳朵裏的‘珍珠’,她就總感覺不自在。
似乎…
有什麽東西,在她耳朵裏‘喀喀’作響。
“去他媽的快樂!聽著,從今天開始,我不允許你再和那些不三不四的人接觸!治好病前,你就給我老老實實呆在房間裏,一步都不許出去!”
“倘若你還不改正,就永遠在屋子裏‘快樂’吧!”
老安切爾指著兒子,罵了幾句讓妻子難堪的髒話。
接著,他懇求羅蘭,為兒子去除這個‘去他媽快樂’的‘快樂’。
——同時,也求羅蘭幫幫他和自己的妻子,幫幫宅子裏的仆人們。
他還沒弄明白,事情的嚴重性。
“實際上,先生,我幫不了您的孩子。”
“什麽?”
“也許您和您的夫人,仆人們來得及。但我看約翰·安切爾…為時已晚。”
“您這是什麽意思?”
“這怪物會深入人的大腦…我想,您應該清楚強行把它拽出來的後果吧?”
羅蘭的話讓安切爾渾身發麻。
和妻子一樣,他現在也仿佛感覺到耳朵裏喀喀作響的存在了。
——凡人不大能理解‘異種’的力量。
就像這對夫婦,原本認為,這隻是種罕見的,類似‘發出潮汐聲的海螺’一樣的生物。
就像皮癬。
隻要靠醫生,動用些手段,就能輕鬆去除。
兒子瘋了,但好歹沒弄出什麽‘大事’——慣常責罵兒子的安切爾先生也沒把這件事想的過於嚴重。
比起‘不明不白’的法術,會招惹來食人的怪物,一個耳朵裏的‘小樂團’有什麽大不了?
就是種未被發現的‘海螺’…而已。
直到他聽完羅蘭的描述。
“快!盡快!”
他再不看自己的兒子,拉著妻子的手腕,急切地把人往仙德爾懷裏推。
這可不禮貌。
但他顧不了那麽多。
“求您!幫我的妻子治病吧!先把她治好,然後是我,仆人們!”
他抹了把臉上的絡腮胡,混著汗水越來越服帖。
事情到此地步,首先要拯救還有可能拯救的人。
“無論我付出多少!柯林斯先生!那兩把刀是您的了。包括安切爾家的存款,我父親留下來的畫和詩集!”
「我有點想要鼓掌。」
-
的確。
「見識了那麽多的人,這位是少數足夠果斷,也有能耐製住自己貪婪的人。」
羅蘭當然樂意幫忙。
不過首先要看看,約翰·安切爾究竟‘病’到什麽地步。
他要求老安切爾使喚仆人,把約翰捆在床上後,按住他的腦袋。
接著,用油燈靠近他的耳朵。
當火光照亮青年狹窄細長的耳道時,所有在羅蘭一側的人都倒吸了涼氣——
包括眼裏滿是絕望的安切爾夫人。
隨著被那根頭發‘逼退’的珍珠外,火光中…
羅蘭看見了更多的珍珠。
它們像最漂亮的皰疹一樣,堆擠在一起,密密麻麻,大小不一的在約翰·安切爾的耳朵裏閃耀著異樣光澤。
他被塞滿了。
憐憫再多的人,也無法昧心安慰,說它們沒有長到腦子裏。
約翰·安切爾…
沒救了。
“但我們還有。”
此時此刻,老安切爾終於下定了決心。
“先生。”
他說。
“但我們還有。無論付出多少代價,先生…不,已經不需要管他了…”
“你怎麽能這樣講話?!那是我們的兒子!安切爾,我的丈夫啊——”
妻子尖利的嗓音再無法引起丈夫一絲迴應。
“他瘋了,也死定了。”
老安切爾這樣迴答,冷漠的就像對待一條野狗,幾乎都不再關注床上表情狂熱的孩子。
“他死定了,親愛的。他不僅死定了,還愚蠢的造出個無比大的災難,讓我,讓你,讓所有照顧我們的仆人一同共赴地獄——現在,他死定了,那麽我就放過他。”
老安切爾緩緩轉過頭,如同一隻露出獠牙,即將咆哮撲擊的獅子。
“如果他不一定死,那麽,我就親手扼死他。”
“我們允許兒子是個混蛋,是我們的愚蠢。現在,報應來了。”
一旁托腮淺笑的灰發少女靜靜欣賞著舞台之外的戲劇。
也許是零食?
然後。
就變成現在這副模樣了。
羅蘭並不覺得這種寄生類的異種有多可怕,唯獨一件事。
安切爾夫婦的狀態。
以及。
老安切爾先生講過的——
宅子裏的所有仆人,都聽到過‘音樂’。
這意味著什麽。
仙德爾默默注視著羅蘭,看自己的愛人若有所思盯著空蕩蕩的牆壁發呆一陣,然後,放開折斷手臂的男孩,緩緩站了起來。
“你清楚答案了,是不是?”
少女壓抑著心裏的激動。
“他們,是不是,都要死啦?”
這一迴,羅蘭不必再把這對父母請下樓,避開他們的兒子交談了。
他含糊其辭,隻說了這是一種‘怪物’,會寄生在人的耳朵裏,讓人變得‘瘋狂’——難以擺脫的‘瘋狂’。
簡而言之:成癮。
“就像酗酒?”
老安切爾問了一句。
“也許更厲害。”
那麽,現在最待迴答的問題隻有一個:仆人,和這對父母,是怎麽被‘寄生’的?
珍珠不會自己開門。
除非…
有人趁著夜,在睡夢中,往他們耳朵裏塞了一顆。
“是誰呢?約翰·安切爾先生,您能告訴我嗎?”
早被母親攙起來的男孩靠在床頭,腿上還被媽媽貼心地鋪了一層絨毯。
“…我隻是想讓他們見識我的快樂。”
“該死!你瘋了!你知道這東西是活的嗎?!你竟敢對你的父母——”
頂著父親的咆哮,兒子卻一臉難以形容的狂熱。
他很平靜,但又透著股瘋狂。
“等你和我一樣,見識到這東西讓人有多快活,就再也不敢這麽講話了。您似乎從來不認為我能幹出什麽好事?這算好事,還是大事?您心裏清清楚楚,早知道它多美妙了,是不是?”
約翰·安切爾越說越快,臉上浮現一層不自然的紅暈。
“它比酒後要快樂,比女人更要快樂!這東西有什麽壞處嗎?沒有。隻是讓我們快樂,讓我們體驗從來沒有人體驗過的美妙感覺——”
聽著兒子的話,即便作為母親,也沒法再昧心讚同了。
自她瞧見約翰耳朵裏的‘珍珠’,她就總感覺不自在。
似乎…
有什麽東西,在她耳朵裏‘喀喀’作響。
“去他媽的快樂!聽著,從今天開始,我不允許你再和那些不三不四的人接觸!治好病前,你就給我老老實實呆在房間裏,一步都不許出去!”
“倘若你還不改正,就永遠在屋子裏‘快樂’吧!”
老安切爾指著兒子,罵了幾句讓妻子難堪的髒話。
接著,他懇求羅蘭,為兒子去除這個‘去他媽快樂’的‘快樂’。
——同時,也求羅蘭幫幫他和自己的妻子,幫幫宅子裏的仆人們。
他還沒弄明白,事情的嚴重性。
“實際上,先生,我幫不了您的孩子。”
“什麽?”
“也許您和您的夫人,仆人們來得及。但我看約翰·安切爾…為時已晚。”
“您這是什麽意思?”
“這怪物會深入人的大腦…我想,您應該清楚強行把它拽出來的後果吧?”
羅蘭的話讓安切爾渾身發麻。
和妻子一樣,他現在也仿佛感覺到耳朵裏喀喀作響的存在了。
——凡人不大能理解‘異種’的力量。
就像這對夫婦,原本認為,這隻是種罕見的,類似‘發出潮汐聲的海螺’一樣的生物。
就像皮癬。
隻要靠醫生,動用些手段,就能輕鬆去除。
兒子瘋了,但好歹沒弄出什麽‘大事’——慣常責罵兒子的安切爾先生也沒把這件事想的過於嚴重。
比起‘不明不白’的法術,會招惹來食人的怪物,一個耳朵裏的‘小樂團’有什麽大不了?
就是種未被發現的‘海螺’…而已。
直到他聽完羅蘭的描述。
“快!盡快!”
他再不看自己的兒子,拉著妻子的手腕,急切地把人往仙德爾懷裏推。
這可不禮貌。
但他顧不了那麽多。
“求您!幫我的妻子治病吧!先把她治好,然後是我,仆人們!”
他抹了把臉上的絡腮胡,混著汗水越來越服帖。
事情到此地步,首先要拯救還有可能拯救的人。
“無論我付出多少!柯林斯先生!那兩把刀是您的了。包括安切爾家的存款,我父親留下來的畫和詩集!”
「我有點想要鼓掌。」
-
的確。
「見識了那麽多的人,這位是少數足夠果斷,也有能耐製住自己貪婪的人。」
羅蘭當然樂意幫忙。
不過首先要看看,約翰·安切爾究竟‘病’到什麽地步。
他要求老安切爾使喚仆人,把約翰捆在床上後,按住他的腦袋。
接著,用油燈靠近他的耳朵。
當火光照亮青年狹窄細長的耳道時,所有在羅蘭一側的人都倒吸了涼氣——
包括眼裏滿是絕望的安切爾夫人。
隨著被那根頭發‘逼退’的珍珠外,火光中…
羅蘭看見了更多的珍珠。
它們像最漂亮的皰疹一樣,堆擠在一起,密密麻麻,大小不一的在約翰·安切爾的耳朵裏閃耀著異樣光澤。
他被塞滿了。
憐憫再多的人,也無法昧心安慰,說它們沒有長到腦子裏。
約翰·安切爾…
沒救了。
“但我們還有。”
此時此刻,老安切爾終於下定了決心。
“先生。”
他說。
“但我們還有。無論付出多少代價,先生…不,已經不需要管他了…”
“你怎麽能這樣講話?!那是我們的兒子!安切爾,我的丈夫啊——”
妻子尖利的嗓音再無法引起丈夫一絲迴應。
“他瘋了,也死定了。”
老安切爾這樣迴答,冷漠的就像對待一條野狗,幾乎都不再關注床上表情狂熱的孩子。
“他死定了,親愛的。他不僅死定了,還愚蠢的造出個無比大的災難,讓我,讓你,讓所有照顧我們的仆人一同共赴地獄——現在,他死定了,那麽我就放過他。”
老安切爾緩緩轉過頭,如同一隻露出獠牙,即將咆哮撲擊的獅子。
“如果他不一定死,那麽,我就親手扼死他。”
“我們允許兒子是個混蛋,是我們的愚蠢。現在,報應來了。”
一旁托腮淺笑的灰發少女靜靜欣賞著舞台之外的戲劇。