第110頁
移花接木+別墅疑雲(梅森探案係列) 作者:[美]厄爾·斯坦利·加德納 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我要坐下來吃,一個姑娘從我這兒跑了。你等我吃完,我就給你開張支票。
如果你餓的話,你可以吃那盤火腿和雞蛋。如果你不餓,你可以把它們倒
掉。’”
“好吧,”金曼說,“我們就順著你的思路走吧,律師。然後發生了什
麽事?”
“然後你吃了火腿和雞蛋,然後你們爭吵起來。”
“我得到還是沒得到一張支票?”
“你得到了。”梅森說。
“500 元的嗎?”
“500 元的。”
“然後我和他爭吵起來了?”
“那是我正在調查的那部分。”
“去吧,你他媽的想怎麽調查就怎麽調查吧,”金曼說,“供你參考,
梅森先生,我沒到那個鄉間別墅去。我沒給他打電話。我隻是從他那兒得到
了那一張支票,而且那是上午的事。你會發現我在兩點鍾以前把它兌現成現
金的。那是5 日的事。我並不逼著我的顧客要帳,在我想賭撲克的時候,我
不必為了一筆小賭注而到處亂跑搞錢的。現在,你有你的說法。在你開始把
它公開之前,你最好搞清楚事實來支持你的說法。”
“不要告訴我怎樣辦案。”梅森說。接著他平靜地加了幾句:“現在,
你一直在告訴我一些事情。我要告訴你一件事。我正在調查這個案子。我根
本不想去嚐試逼迫任何人。我不想侵犯任何人的私生活。我想知道發生的事
情,沒有別的。你說你從7 點鍾直到將近午夜都在參加一場撲克賭賽。把和
你一起賭牌的人的名字告訴我,我會核查一下,那會是一種不聲不響的核查。
如果結果和你說的相符,就沒別的了。如果不相符的話,我就還要做一些核
查。”
“我已經告訴你了,他們這些人不想被牽扯到這件事之中。”
“那是可能的。”梅森說,“但是有某些事實使我認為,你可能在電話
中和洛林·拉蒙特談過話。”
“什麽事實?”
“讓我來問你這件事,”梅森說,“他怎麽稱唿你?他是稱唿你的教名
還是你的姓名縮寫?”
“稱唿我的教名,他叫我奧瓦爾。”
“他從沒叫過你o.k.嗎?”
“他從沒叫過我o.k.。”金曼說著,一對灰色的眼睛目不轉睛地盯著梅
森的眼睛。
“好吧,”梅森說,“給我一個和你一起賭撲克的人的名單,我會核查
一下。我會不聲不響地那樣做的。”
金曼搖搖頭:“我告訴過你,我不那樣做生意。我在告訴你事實是什麽,
來指導你自己的行動,以便你不魯莽行事,以便你保持健康。”
梅森把手伸到裏麵的兜裏,掏出一張摺疊的法律文件,並掏出自來水筆,
在一個空白欄目裏寫上“奧瓦爾·金曼”這個名字,把文件遞給了金曼。
“這是什麽?”那個人問,同時打開文件看著。
“這個,”梅森說,“是一張法院蓋著大印正式發出的傳票,命令你今
天下午兩點作為辯方的證人出庭。”
金曼的麵孔沉了下來。“我已經努力去告訴你,好好地告訴你了。”他
說。
“而我也努力去告訴你,好好地告訴你了。”梅森對他說。“你給我一
個和你一起賭那場撲克的人的名單,我要核查一下。否則,你要上證人席,
告訴我你5 日晚上和什麽人、在什麽地方。”
“你在嚇唬人,”金曼說,“你不會增添任何證據的。沒有一個聰明的
律師會為了辯方的利益在預審會上增添證據的。”
梅森聳聳肩:“你得到了你的傳票,今天下午兩點鍾到那兒。如果你認
為我在嚇唬你,這會是一個搞清楚的好辦法。”
“現在,等一下,”金曼說,“我們不要彼此誤會。我..”
“你得到了給你的傳票,”梅森說,“如果你想暫時地脫離作證的事情
的話,你可以把那些人的名單給我。”
金曼的麵孔陰沉下來,隨後他突然從兜裏掏出一個筆記本,寫了起來。
“這兒有五個人名,”他說著,把那張紙從筆記本上撕下來,遞給梅森。
“如果那些人認為是我告訴你這件事的,他們是不會高興的。但如果你想一
聲不響地秘密地和他們核對一下的話,你會搞清我5 日晚上在什麽地方的。”
“有兩個人的名字我劃了個小對勾。我希望你從他們那兒開始。他們常
賭撲克,那件事對於他們來說不會有什麽太了不起的。另外三個人是生意人,
他們認為自己賭撲克玩得很棒。”
“他們是輸了嗎?”梅森問道。
“碰巧是,他們輸了。”
“而你和那兩個你做了記號的人贏了?”
</br>
如果你餓的話,你可以吃那盤火腿和雞蛋。如果你不餓,你可以把它們倒
掉。’”
“好吧,”金曼說,“我們就順著你的思路走吧,律師。然後發生了什
麽事?”
“然後你吃了火腿和雞蛋,然後你們爭吵起來。”
“我得到還是沒得到一張支票?”
“你得到了。”梅森說。
“500 元的嗎?”
“500 元的。”
“然後我和他爭吵起來了?”
“那是我正在調查的那部分。”
“去吧,你他媽的想怎麽調查就怎麽調查吧,”金曼說,“供你參考,
梅森先生,我沒到那個鄉間別墅去。我沒給他打電話。我隻是從他那兒得到
了那一張支票,而且那是上午的事。你會發現我在兩點鍾以前把它兌現成現
金的。那是5 日的事。我並不逼著我的顧客要帳,在我想賭撲克的時候,我
不必為了一筆小賭注而到處亂跑搞錢的。現在,你有你的說法。在你開始把
它公開之前,你最好搞清楚事實來支持你的說法。”
“不要告訴我怎樣辦案。”梅森說。接著他平靜地加了幾句:“現在,
你一直在告訴我一些事情。我要告訴你一件事。我正在調查這個案子。我根
本不想去嚐試逼迫任何人。我不想侵犯任何人的私生活。我想知道發生的事
情,沒有別的。你說你從7 點鍾直到將近午夜都在參加一場撲克賭賽。把和
你一起賭牌的人的名字告訴我,我會核查一下,那會是一種不聲不響的核查。
如果結果和你說的相符,就沒別的了。如果不相符的話,我就還要做一些核
查。”
“我已經告訴你了,他們這些人不想被牽扯到這件事之中。”
“那是可能的。”梅森說,“但是有某些事實使我認為,你可能在電話
中和洛林·拉蒙特談過話。”
“什麽事實?”
“讓我來問你這件事,”梅森說,“他怎麽稱唿你?他是稱唿你的教名
還是你的姓名縮寫?”
“稱唿我的教名,他叫我奧瓦爾。”
“他從沒叫過你o.k.嗎?”
“他從沒叫過我o.k.。”金曼說著,一對灰色的眼睛目不轉睛地盯著梅
森的眼睛。
“好吧,”梅森說,“給我一個和你一起賭撲克的人的名單,我會核查
一下。我會不聲不響地那樣做的。”
金曼搖搖頭:“我告訴過你,我不那樣做生意。我在告訴你事實是什麽,
來指導你自己的行動,以便你不魯莽行事,以便你保持健康。”
梅森把手伸到裏麵的兜裏,掏出一張摺疊的法律文件,並掏出自來水筆,
在一個空白欄目裏寫上“奧瓦爾·金曼”這個名字,把文件遞給了金曼。
“這是什麽?”那個人問,同時打開文件看著。
“這個,”梅森說,“是一張法院蓋著大印正式發出的傳票,命令你今
天下午兩點作為辯方的證人出庭。”
金曼的麵孔沉了下來。“我已經努力去告訴你,好好地告訴你了。”他
說。
“而我也努力去告訴你,好好地告訴你了。”梅森對他說。“你給我一
個和你一起賭那場撲克的人的名單,我要核查一下。否則,你要上證人席,
告訴我你5 日晚上和什麽人、在什麽地方。”
“你在嚇唬人,”金曼說,“你不會增添任何證據的。沒有一個聰明的
律師會為了辯方的利益在預審會上增添證據的。”
梅森聳聳肩:“你得到了你的傳票,今天下午兩點鍾到那兒。如果你認
為我在嚇唬你,這會是一個搞清楚的好辦法。”
“現在,等一下,”金曼說,“我們不要彼此誤會。我..”
“你得到了給你的傳票,”梅森說,“如果你想暫時地脫離作證的事情
的話,你可以把那些人的名單給我。”
金曼的麵孔陰沉下來,隨後他突然從兜裏掏出一個筆記本,寫了起來。
“這兒有五個人名,”他說著,把那張紙從筆記本上撕下來,遞給梅森。
“如果那些人認為是我告訴你這件事的,他們是不會高興的。但如果你想一
聲不響地秘密地和他們核對一下的話,你會搞清我5 日晚上在什麽地方的。”
“有兩個人的名字我劃了個小對勾。我希望你從他們那兒開始。他們常
賭撲克,那件事對於他們來說不會有什麽太了不起的。另外三個人是生意人,
他們認為自己賭撲克玩得很棒。”
“他們是輸了嗎?”梅森問道。
“碰巧是,他們輸了。”
“而你和那兩個你做了記號的人贏了?”
</br>