第40頁
移花接木+別墅疑雲(梅森探案係列) 作者:[美]厄爾·斯坦利·加德納 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“現在,”他指出,“哈裏森·伯爾克失蹤了。”
“怎麽迴事?”
“就是這樣。找不到他。他不接電話,也不在住宅。”
“你怎麽知道?”
“我一直打電話找他,我還派了偵探去他的住宅。”
“你為什麽要這樣?”
“因為我知道他會被牽連到開槍這件麻煩事裏。”
她眼睛又睜大了。“怎麽會是這樣?”她問道,“除我外,沒有人知道
他去過那幢房子。而我當然不會說的,因為那將會使情況更糟。他在開槍的
那個人來以前就離開了。”
佩裏·梅森直直地盯著她的眼睛。
“子彈是從他的槍裏打出的。”他語調緩慢地說。
她瞪著他,驚駭不已。
“你憑什麽這樣說?”她問。
“因為,”他對她說,“槍上有一個號碼。從這個號碼可以查到造槍的
工廠,賣給哪個批發商,批發商又賣給哪個零售商,從零售商那兒可以查到
買槍的人是誰。買這把槍的人是一個叫皮特·米切爾的,住在西69 大街1322
號,是哈裏森·伯爾克的一個密友。警察正在搜捕米切爾,當他們抓住他時,
他得解釋他用這把槍做了什麽。也就是說,他把槍給了伯爾克。”
她把手放到喉嚨那兒。
“他們怎麽去查那把槍的?”
“所有的槍都有記錄。”
“我早知道那時候我們就應該把槍處理掉。”她幾乎歇斯底裏地說。
他說:“是的,那麽你就將把你的頭伸進那個絞索。你得為自己想想。
你自己在這件事情上的處境遠不算樂觀。你還想救伯爾克,當然,如果你能
做到的話。但我想說的事情是,如果伯爾克幹了那事,你最好對我全盤托出。
這樣,也許我們能夠讓伯爾克不捲進去。但是我不想讓你在試圖掩護伯爾克
時,自己引火燒身,讓他們對你立案偵查。”
她開始在地上來迴走著,手帕在手指間纏來繞去。
“啊,上帝啊!”她說,“啊,我的上帝呀!我的上帝呀!”
“我不知道你是否想到過,”他說,“不過法律對事後從犯,或者因受
到賠償而不起訴這兩種情況都有懲罰規定的。現在我們兩人都不想彼此陷入
這種處境。我們要做的是要搞清楚誰幹的這事,而且要在警察前邊找到他。
我不想讓他們對你提出謀殺指控,我也不想讓他們給我安什麽罪名。如果伯
爾克有罪,要做的事情就是跟伯爾克聯繫上,讓他去自首,讓這個案子盡快
審判,這要趕在地方檢察官找到太多的證據之前。我要採取些辦法讓洛克保
持沉默,取消這篇敲詐的文章。”
她盯著他看了一會兒,然後問道:“你準備怎麽做呢?”
他對她笑著:“在這場遊戲裏,”他說,“我是那必須知道一切的人。
而你知道得越少越好,不知道就不用編什麽了。”
“你可以相信我,我可以保密。”她對他說。
“你是個出色的謊言家,”他評判說,“如果你說的是這個意思的話。
但這一次你不必扯謊,因為你不會知道現在正發生著什麽事情。”
“但伯爾克沒有幹。”她堅持道。
他皺眉看著她。
“現在聽著,”他說,“這就是為什麽我要和你聯繫的原因。如果不是
伯爾克幹的,那麽是誰幹的?”
她目光閃開:“我跟你說過有個人和我丈夫在商談著什麽事。我不知道
他是誰。我以為是你。聽起來像是你的聲音。”
他站起身,臉陰沉下來。
“喂,聽著,”他說,“如果你再對我耍那種把戲,我就把你扔到狼堆
裏。你已耍過一次花招了,還不夠嗎?”
她開始哭起來:“我沒..沒..沒有辦法。你問過我,沒人在聽吧。
我告..告..告訴過你是..是..是誰。我聽見你的聲..聲..聲
音。我不會告..告..告訴警..警..警察的,即使他們怎麽折..
折..折磨我!”
他扳過她的肩膀把她一下子摔到床上。他把她的手從她臉上扒開,直視
她的的眼睛。裏邊沒有絲毫的淚痕。
“現在聽著,”他說,“你沒有聽見我的聲音,因為我根本就不在那兒,
別再演戲了——除非你的手帕裏有根大蔥!”
“就是有個人的聲音聽起來像你。”她堅持道。
他冷眼對著她。
“你和伯爾克墜入情網了吧?”他問,“你是想如果我不能為伯爾克把
事情擺平就把我推到一個當替罪羊的境地,是吧?”
“不。你要我說實話,我說的都是實話。”
“我真想一走了之,不管你了,讓你自己來理這堆亂麻。”他威脅道。
她一本正經地說:“那,當然了,我隻好告訴警方我聽到的是誰的聲音
</br>
“怎麽迴事?”
“就是這樣。找不到他。他不接電話,也不在住宅。”
“你怎麽知道?”
“我一直打電話找他,我還派了偵探去他的住宅。”
“你為什麽要這樣?”
“因為我知道他會被牽連到開槍這件麻煩事裏。”
她眼睛又睜大了。“怎麽會是這樣?”她問道,“除我外,沒有人知道
他去過那幢房子。而我當然不會說的,因為那將會使情況更糟。他在開槍的
那個人來以前就離開了。”
佩裏·梅森直直地盯著她的眼睛。
“子彈是從他的槍裏打出的。”他語調緩慢地說。
她瞪著他,驚駭不已。
“你憑什麽這樣說?”她問。
“因為,”他對她說,“槍上有一個號碼。從這個號碼可以查到造槍的
工廠,賣給哪個批發商,批發商又賣給哪個零售商,從零售商那兒可以查到
買槍的人是誰。買這把槍的人是一個叫皮特·米切爾的,住在西69 大街1322
號,是哈裏森·伯爾克的一個密友。警察正在搜捕米切爾,當他們抓住他時,
他得解釋他用這把槍做了什麽。也就是說,他把槍給了伯爾克。”
她把手放到喉嚨那兒。
“他們怎麽去查那把槍的?”
“所有的槍都有記錄。”
“我早知道那時候我們就應該把槍處理掉。”她幾乎歇斯底裏地說。
他說:“是的,那麽你就將把你的頭伸進那個絞索。你得為自己想想。
你自己在這件事情上的處境遠不算樂觀。你還想救伯爾克,當然,如果你能
做到的話。但我想說的事情是,如果伯爾克幹了那事,你最好對我全盤托出。
這樣,也許我們能夠讓伯爾克不捲進去。但是我不想讓你在試圖掩護伯爾克
時,自己引火燒身,讓他們對你立案偵查。”
她開始在地上來迴走著,手帕在手指間纏來繞去。
“啊,上帝啊!”她說,“啊,我的上帝呀!我的上帝呀!”
“我不知道你是否想到過,”他說,“不過法律對事後從犯,或者因受
到賠償而不起訴這兩種情況都有懲罰規定的。現在我們兩人都不想彼此陷入
這種處境。我們要做的是要搞清楚誰幹的這事,而且要在警察前邊找到他。
我不想讓他們對你提出謀殺指控,我也不想讓他們給我安什麽罪名。如果伯
爾克有罪,要做的事情就是跟伯爾克聯繫上,讓他去自首,讓這個案子盡快
審判,這要趕在地方檢察官找到太多的證據之前。我要採取些辦法讓洛克保
持沉默,取消這篇敲詐的文章。”
她盯著他看了一會兒,然後問道:“你準備怎麽做呢?”
他對她笑著:“在這場遊戲裏,”他說,“我是那必須知道一切的人。
而你知道得越少越好,不知道就不用編什麽了。”
“你可以相信我,我可以保密。”她對他說。
“你是個出色的謊言家,”他評判說,“如果你說的是這個意思的話。
但這一次你不必扯謊,因為你不會知道現在正發生著什麽事情。”
“但伯爾克沒有幹。”她堅持道。
他皺眉看著她。
“現在聽著,”他說,“這就是為什麽我要和你聯繫的原因。如果不是
伯爾克幹的,那麽是誰幹的?”
她目光閃開:“我跟你說過有個人和我丈夫在商談著什麽事。我不知道
他是誰。我以為是你。聽起來像是你的聲音。”
他站起身,臉陰沉下來。
“喂,聽著,”他說,“如果你再對我耍那種把戲,我就把你扔到狼堆
裏。你已耍過一次花招了,還不夠嗎?”
她開始哭起來:“我沒..沒..沒有辦法。你問過我,沒人在聽吧。
我告..告..告訴過你是..是..是誰。我聽見你的聲..聲..聲
音。我不會告..告..告訴警..警..警察的,即使他們怎麽折..
折..折磨我!”
他扳過她的肩膀把她一下子摔到床上。他把她的手從她臉上扒開,直視
她的的眼睛。裏邊沒有絲毫的淚痕。
“現在聽著,”他說,“你沒有聽見我的聲音,因為我根本就不在那兒,
別再演戲了——除非你的手帕裏有根大蔥!”
“就是有個人的聲音聽起來像你。”她堅持道。
他冷眼對著她。
“你和伯爾克墜入情網了吧?”他問,“你是想如果我不能為伯爾克把
事情擺平就把我推到一個當替罪羊的境地,是吧?”
“不。你要我說實話,我說的都是實話。”
“我真想一走了之,不管你了,讓你自己來理這堆亂麻。”他威脅道。
她一本正經地說:“那,當然了,我隻好告訴警方我聽到的是誰的聲音
</br>