第211章 自己來翻譯英文版
重生1977,娶了女兒國國王 作者:季宇寧 投票推薦 加入書簽 留言反饋
衛蓮慕先生很快就問到了這本科幻小說流浪地球的版權問題,這是他這次來重點關注的幾個問題之一。
因為他已經知道了這篇小說的作者是一位華夏內地人,此時內地和北美直接做生意仍然是很難的。雙方還沒有建立外交關係。
內地的圖書進出口公司,實際上現在的名字已經改成了圖書進口公司,它隻有國際圖書的進口業務,而沒有出口業務。
不過他從季宇寧的小姑那裏,看到了完整的授權文件,甚至還有當地律師的見證函,這樣他也就放心了。
作為在香江生活了很多年,又是從事關於漢學研究的工作的北美人。他不僅很清楚麵前這位季女士的顯赫家世和中文方麵的專業背景,而且對於小說的作者季宇寧這段時間在內地取得的文學成就,他也是頗有耳聞的。他自然前一段也聽說了這位季狀元的大名。
這樣,關於小說作者的授權和出版社的版權問題,他就沒有絲毫異議了。
下麵就是這篇科幻小說的英文翻譯以及具體的出版發行事宜了。
當然在做這些工作之前,他也要取得北美西蒙與舒斯特出版公司的授權。
他現在隻是北美這家出版社在香江的辦事處的首席代表。他在談每筆出版業務之前,都要取得出版社的授權,而且在簽署相關協議之後,也要由出版社傳真最終確認。
甚至很多業務他隻負責聯係,來談業務的是由本部派來的版權交易以及銷售部門的人。
之後,他又花了不到一周的時間,準備有關這個出版項目的所有資料,包括英文寫的這篇科幻小說的故事梗概。
他寫的故事梗概,更像是把這篇小說縮寫成了一篇短篇小說。
這個時候北美關於科幻小說的字數,一般規定是7000單詞( words)以內,屬於短篇科幻小說,而7000單詞( words)以上則是屬於中篇科幻小說。
根據一般中文字數和英文單詞數的轉換比例,他估計最終這篇中文科幻小說翻譯成英文,會是一篇英文的短中篇小說。
5月初,衛蓮慕先生收到了北美加州出版社分部給他的傳真授權。同意進行這筆出版生意。並由他本人負責談判。
於是他又再次來到港大出版社,找到季海清女士。
他向季女士出示了出版社的授權。
生意可以開始談了。
季海清當天立即寫信給季宇寧。
她這個小姑要問一下季宇寧關於出他的科幻小說英文版的具體意見。畢竟之前的授權全都是出版中文版小說的。
這封信走的是加急,是托人帶進內地,從羊城發的掛號加急信。
季宇寧收到這封信,是在5月10日的下午,當天是星期三,他正好跑迴家住了。
這段時間,由於天氣暖和了,他每周至少有個兩三天都會迴家住。
季宇寧看完信以後,立即就開始寫迴信。
他在信中表達的意思,首先是他不準備授權給出版社來翻譯他這篇科幻小說流浪地球,而是他準備自己來翻譯英文版。
在季宇寧穿越的時候,國內的中文書籍的外國譯者,通常能拿到版稅。
當時國內的圖書翻譯費均價千字80元。
但外國的翻譯者則拿的要多得多,比如就北美的翻譯來說,國內出版社給其最少千字400-500元,多的話700-800元,而且還有版稅。
而國內的翻譯者的基本上沒有版稅,隻有翻譯費。
所以當時很多國內的作家出版自己的外文版小說的時候,很是吃了不少虧。
前世像大劉的流浪地球的英文版,翻譯者就是個北美女人。這位譯者的歲數也不大。
季宇寧前世曾經看過這篇流浪地球的英文版小說。他還有一些印象。另外他還看過根據這部小說拍的電影英語版。
按照他現在的英文水平,翻譯一些長篇的小說,可能還有些力所不能及,但翻譯一篇短中篇小說,他覺得基本問題不大。
而且關鍵的是,這篇小說的原著作者就是他本人,他其實也不是翻譯,他並不需要嚴格忠實於原著內容,他完全可以按照自己的理解再用英文寫一遍,那就簡單的多了。
這兩個月來,他們西語係開設了北美小說選讀課,這相當於是一個係列講座。講這門課的是北美來的外教,也是一位女士。大家都稱唿她為布裏吉德小姐 miss brigid。
季宇寧對於她的每次課,都是非常認真的去聽,而且這位老師還經常布置作業,他每次的寫作作業也都深受老師的好評。甚至這位老師還說他的這些習作完全有發表的水平。
再有就是他們西語係有很多非常厲害的英語專家,像李賦寧老師,像趙蘿蕤老師,這些都是頂級的英文方麵的專家。完全可以為他的小說提一些意見,他覺得他最終拿出來的翻譯稿,絕不會比北美那些出版社找的翻譯要差。
所以他自己的這篇小說流浪地球的翻譯作品的版權,他是不準備讓出去的。
原著的版權,還有英文翻譯作品的版權,他都要攥在自己手裏。
他從小姑的來信中得知,香江那位西蒙與舒斯特公司的談判代表,是一位漢學家,也就是那位被稱為衛生的大叔。
他能感覺到,這個人是想自己既作為出版社的代表,也作為這部小說的翻譯者出現的,也就是這位衛生不僅要掙出版社的工作人員的那份收入,也想要掙這篇小說的翻譯者的翻譯收入。
再有就是和西蒙與舒斯特公司關於他這部小說的版稅比例的談判。
他的意見是絕不能讓步。
因為香江的書籍出版市場不大,版稅比例高一個點或者低一個點,問題都不是太大,實際上每一個點牽扯到的收入並不太多,因為整體出版收入也不是特別高。
但是北美的圖書出版市場可就大了去了,版稅比例就算是少一個點都是很大的損失。
他前世也經曆過一些版權的談判,這種版稅比例,有可能5%,也有可能15%,這兩個比例,出版社最後可能都能做下來,但這兩種比例對於作者,那就是天差地別的了。
他在信中還說,北美和西蒙與舒斯特出版公司規模差不多的出版社還是有一些的,比如蘭登書屋。
如果實在這次對方不讓步,也可以考慮選擇其他的出版社。畢竟他這本書才剛剛出版,時間越長,影響力就越大,未來的籌碼也會越多。
因為他已經知道了這篇小說的作者是一位華夏內地人,此時內地和北美直接做生意仍然是很難的。雙方還沒有建立外交關係。
內地的圖書進出口公司,實際上現在的名字已經改成了圖書進口公司,它隻有國際圖書的進口業務,而沒有出口業務。
不過他從季宇寧的小姑那裏,看到了完整的授權文件,甚至還有當地律師的見證函,這樣他也就放心了。
作為在香江生活了很多年,又是從事關於漢學研究的工作的北美人。他不僅很清楚麵前這位季女士的顯赫家世和中文方麵的專業背景,而且對於小說的作者季宇寧這段時間在內地取得的文學成就,他也是頗有耳聞的。他自然前一段也聽說了這位季狀元的大名。
這樣,關於小說作者的授權和出版社的版權問題,他就沒有絲毫異議了。
下麵就是這篇科幻小說的英文翻譯以及具體的出版發行事宜了。
當然在做這些工作之前,他也要取得北美西蒙與舒斯特出版公司的授權。
他現在隻是北美這家出版社在香江的辦事處的首席代表。他在談每筆出版業務之前,都要取得出版社的授權,而且在簽署相關協議之後,也要由出版社傳真最終確認。
甚至很多業務他隻負責聯係,來談業務的是由本部派來的版權交易以及銷售部門的人。
之後,他又花了不到一周的時間,準備有關這個出版項目的所有資料,包括英文寫的這篇科幻小說的故事梗概。
他寫的故事梗概,更像是把這篇小說縮寫成了一篇短篇小說。
這個時候北美關於科幻小說的字數,一般規定是7000單詞( words)以內,屬於短篇科幻小說,而7000單詞( words)以上則是屬於中篇科幻小說。
根據一般中文字數和英文單詞數的轉換比例,他估計最終這篇中文科幻小說翻譯成英文,會是一篇英文的短中篇小說。
5月初,衛蓮慕先生收到了北美加州出版社分部給他的傳真授權。同意進行這筆出版生意。並由他本人負責談判。
於是他又再次來到港大出版社,找到季海清女士。
他向季女士出示了出版社的授權。
生意可以開始談了。
季海清當天立即寫信給季宇寧。
她這個小姑要問一下季宇寧關於出他的科幻小說英文版的具體意見。畢竟之前的授權全都是出版中文版小說的。
這封信走的是加急,是托人帶進內地,從羊城發的掛號加急信。
季宇寧收到這封信,是在5月10日的下午,當天是星期三,他正好跑迴家住了。
這段時間,由於天氣暖和了,他每周至少有個兩三天都會迴家住。
季宇寧看完信以後,立即就開始寫迴信。
他在信中表達的意思,首先是他不準備授權給出版社來翻譯他這篇科幻小說流浪地球,而是他準備自己來翻譯英文版。
在季宇寧穿越的時候,國內的中文書籍的外國譯者,通常能拿到版稅。
當時國內的圖書翻譯費均價千字80元。
但外國的翻譯者則拿的要多得多,比如就北美的翻譯來說,國內出版社給其最少千字400-500元,多的話700-800元,而且還有版稅。
而國內的翻譯者的基本上沒有版稅,隻有翻譯費。
所以當時很多國內的作家出版自己的外文版小說的時候,很是吃了不少虧。
前世像大劉的流浪地球的英文版,翻譯者就是個北美女人。這位譯者的歲數也不大。
季宇寧前世曾經看過這篇流浪地球的英文版小說。他還有一些印象。另外他還看過根據這部小說拍的電影英語版。
按照他現在的英文水平,翻譯一些長篇的小說,可能還有些力所不能及,但翻譯一篇短中篇小說,他覺得基本問題不大。
而且關鍵的是,這篇小說的原著作者就是他本人,他其實也不是翻譯,他並不需要嚴格忠實於原著內容,他完全可以按照自己的理解再用英文寫一遍,那就簡單的多了。
這兩個月來,他們西語係開設了北美小說選讀課,這相當於是一個係列講座。講這門課的是北美來的外教,也是一位女士。大家都稱唿她為布裏吉德小姐 miss brigid。
季宇寧對於她的每次課,都是非常認真的去聽,而且這位老師還經常布置作業,他每次的寫作作業也都深受老師的好評。甚至這位老師還說他的這些習作完全有發表的水平。
再有就是他們西語係有很多非常厲害的英語專家,像李賦寧老師,像趙蘿蕤老師,這些都是頂級的英文方麵的專家。完全可以為他的小說提一些意見,他覺得他最終拿出來的翻譯稿,絕不會比北美那些出版社找的翻譯要差。
所以他自己的這篇小說流浪地球的翻譯作品的版權,他是不準備讓出去的。
原著的版權,還有英文翻譯作品的版權,他都要攥在自己手裏。
他從小姑的來信中得知,香江那位西蒙與舒斯特公司的談判代表,是一位漢學家,也就是那位被稱為衛生的大叔。
他能感覺到,這個人是想自己既作為出版社的代表,也作為這部小說的翻譯者出現的,也就是這位衛生不僅要掙出版社的工作人員的那份收入,也想要掙這篇小說的翻譯者的翻譯收入。
再有就是和西蒙與舒斯特公司關於他這部小說的版稅比例的談判。
他的意見是絕不能讓步。
因為香江的書籍出版市場不大,版稅比例高一個點或者低一個點,問題都不是太大,實際上每一個點牽扯到的收入並不太多,因為整體出版收入也不是特別高。
但是北美的圖書出版市場可就大了去了,版稅比例就算是少一個點都是很大的損失。
他前世也經曆過一些版權的談判,這種版稅比例,有可能5%,也有可能15%,這兩個比例,出版社最後可能都能做下來,但這兩種比例對於作者,那就是天差地別的了。
他在信中還說,北美和西蒙與舒斯特出版公司規模差不多的出版社還是有一些的,比如蘭登書屋。
如果實在這次對方不讓步,也可以考慮選擇其他的出版社。畢竟他這本書才剛剛出版,時間越長,影響力就越大,未來的籌碼也會越多。