http://.biquxs.info/


    </p>


    羅賓·吉爾班克博士是英國中****的研究者,在西北大學任外教四年多了。


    教書之外,業餘時間翻譯賈平凹的小說。因為和我比較熟悉,每迴見麵都說幾個難譯難解的細處,我請他把這些棘手處歸納出來,約在一個周末,約了平凹主編和翻譯專家胡宗峰教授,還有研究賈平凹的年輕學者楊輝、馬佳娜夫婦,主題是春天來了,吃一次薺菜餡的中國餃子。


    平凹主編愛吃素餃子,頭天晚上特別打電話叮囑,薺菜裏再放些豆腐最好吃。


    我說要考慮難調的眾口,肉或雞蛋要放些吧。他說那就包兩種餡,我吃放豆腐的。


    餃子是馬佳娜包的,她手藝好,也利索,兩種餡,她整整忙活了一上午。


    我燉了牛肉,用砂鍋,慢火煨出來的。開吃以後,平凹主編的筷子主要指向牛肉,我見他忙個不停,提醒他多吃豆腐餃子,專門給你包的。


    他對胡宗峰說,穆濤這副主編當的,這麽多年,我就不知道他會做牛肉。


    胡宗峰說,我和羅賓吃過多次呢。羅賓胃口好,也實在,餃子牛肉兼容並進。


    羅賓博士和胡宗峰是好朋友,共同做著翻譯。羅賓翻譯的棘手問題主要是傳統文化裏的


    “中國特色”,而這些恰是賈平凹寫作中炫技的地方,如《易經》的現實應用,卦呀爻辭什麽的,風水常識,中國文字的同音諧意,詩詞以及民歌的象征隱喻,等等。


    平凹主編邊吃牛肉邊注解,基本上兩不誤。羅賓博士嚴謹,手裏還有個厚本子,吃是吃了不少,估計砂鍋牛肉的好味道他是品不出的。


    話題的核心後來集中在


    “文學的意境和境界”上,這是翻譯過程中文化隔膜比較突出的地方。羅賓博士是研究英國中****的學者,我向他請教,中國傳統文學講


    “寫境”,也講


    “意境”,英國傳統文學裏相關聯的提法是什麽?羅賓博士想了好一會,還是搖頭想不出。


    胡宗峰教授說美國學者李又安翻譯王國維《人間詞話》


    “詞以境界為最上,有境界則自成高格”時,


    “境界”用的是威式音標。文化隔膜是大的東西,也是很具體的,不同人群有不同的精神氛圍,氛圍之間的相互置換,實現到傳神的地步,實在是一件不易的事。

章節目錄

閱讀記錄

先前的風氣所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者穆濤的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持穆濤並收藏先前的風氣最新章節