內屋裏,幾名島國作家臉帶笑容,談論著俳句,偶爾談到一些妙句時,還會拍腿叫好。
時不時的,他們會抓住一個字,一個詞深入賞析,驚歎連連。
一股獨屬於文人墨客的氛圍渲染開來。
而其中,葉予淡笑喝茶。
很明顯的,他被忽略了,既是因為其他人在談俳句時,下意識地忽略了這個華夏人,也是因為他自己很少開口說話。
不過葉予並不擔心,這屋子裏有好幾個人想要讓他說話。
“三木小姐,請幫我再泡一杯茶。”葉予看著三木紀,微笑道。
“好的,葉君。”三木紀漂亮的臉蛋上浮起一抹笑容,顯得很是溫順,典型的島國古典美女。
“聽說葉君在華夏被稱為‘狂生’,但現在看起來似乎脾氣很好,性格也很好啊!一點也不輕狂,反倒顯得好溫柔啊!不過,在上村先生的羞辱下,這樣溫和好說話,會不會不太好?”這樣的念頭在三木紀腦中一閃而過。
等到拿起茶壺時,她的心裏已經變得一片清明了。
葉予微笑地看著三木紀展示茶藝,如鬧市中取其幽靜一般,自得其樂,顯得很是悠閑自在,隱隱間,一股卓爾不凡的氣質散發了出來。
這種表現,自然讓一些人不爽了。
因而,在等茶的期間,葉予也等來了他在等的話。
“不知道葉君對於我們島國的俳句有什麽高見?”上村浩微笑著問道。
在剛才介紹俳句時,葉予有聽,因而在上村浩看來,葉予是不懂俳句的。說不定之前隻是聽說過“俳句”這個名字而已,連它有哪些要求都不知道。
退一步說,就算葉予懂一些俳句,但又能懂到哪裏去呢?
誠然,他小說寫得不錯。但小說跟詩是兩個領域。
小說家中,能把詩寫好的有幾個?
而我們島國現存的作家中,能把俳句寫好的,不過五指之數。
雖然聽說葉予在華夏古詩詞方麵很擅長,但華夏的古詩詞跟我們島國的俳句又是兩個東西了。
最明顯的兩點——格式不一樣,所用語言不一樣。
葉予他終究是個華夏人。就算精通島國語,難道還能跟運用漢語一樣自如地運用島國語不成?
再退一步,就算葉予會寫一些俳句,但他拿得出手?
在這個屋子裏,他拿得出手?
一般的俳句在這屋子裏。隻能徒增笑料,貽笑大方。
因而,就算退了兩步,上村浩依舊覺得勝券在握。
“我看葉君剛才一直不說話,想必是在心裏醞釀著什麽吧?我也想聽聽葉君的高見,聽聽葉君在我們島國俳句方麵有什麽獨特看法。”有人接口道。
“是啊,聽說葉君雖是華夏人,但對我們島國文化卻知之甚詳。非常熟悉,想必在俳句方麵也有驚人的見解。”又有人接口道。
“高野君你這就說錯了,據我所知。葉君是不懂俳句的。”上村浩說道。
先是給葉予普及俳句基本知識,剛才又問葉予對俳句有什麽“高見”,現在又說葉予是不懂俳句的,這樣前後有些矛盾的說法,頓時,一股濃濃的挑釁和針對意味散發了出來。
因為。他之前的行為和現在的這句話,根本就是明明白白地告訴眾人——我之前話裏的那個“高見”是要打引號的!不是真的!
這就像是剛誇了你一句。說你長得漂亮,下一句話就是——其實你長得很醜。我是出於禮貌才說你漂亮的。
上村浩在媒體上一直抵製葉予,本就存有羞辱葉予,讓他出醜的心思,剛才又見到葉予的風采,心裏很是不爽,自然就表現得更明麵了一些。
頓時,屋子裏安靜了下來。
隻有“咕嚕咕嚕”煮水的聲音,以及屋外唿唿的風聲,和不時傳來的逐鹿清脆悅耳的撞擊聲。
北野海翔和上原慎吾喝著有些冷掉的茶水,在這個當口沒有說話。
他們是文壇德高望重的前輩,就算看出了幾人針對葉予,也不會參與攪合。
再者,葉予畢竟是個華夏人,不是島國人,讓他吃吃苦頭,出出醜,見識見識我們島國博大精深的文化也好,免得讓他小瞧了我們島國文化。
這麽想著,兩人也不置可否,就這麽旁觀著。
屋內,除了正在煮茶的三木紀和低頭不敢說話的四名侍女,其他人都望向葉予。
在眾人目光各異的注視下,葉予收迴正在欣賞茶藝的目光,轉頭看了其他幾人一眼,在上村浩身上停留了一秒鍾,淡淡一笑,道:“高見倒談不上……”
上村浩心裏微微撇嘴——你當然談不上什麽高見啊!大家讓你談談你的“高見”,你還真以為自己能講出個“高見”來?
注意到了上村浩在那一瞬間的神情細微變化,葉予話鋒一轉,微笑道:“我就直接寫幾首俳句好了。”
聞言,眾人臉色微變,心裏嘩然。
聽葉予剛才的第一句話,大家還以為他謙虛,但聽了第二句話後——這哪裏是謙虛啊!
在這屋子裏,在兩名島國頂尖作家,四名島國一流作家麵前,說“我就直接寫幾首俳句好了”,這寫的還不是一首,是“幾首”,這是謙虛?
這不是狂妄,就是傻子!
“嗬嗬……那我們就恭聽葉君的大作了。”上村浩說道,“大作”兩個字咬得特別重,心裏冷笑不已。
他根本不信!
葉予也不在意,站起身來,緩緩走出屋子,來到了木質的緣側上,抬頭看著外麵飄飛的櫻花。
三月份的東京天氣變化無常,平均溫度大概在5到15度,今天太陽高掛,葉予就算隻是穿著薄款羽絨服,也覺得有些熱了。
而此時,庭院裏竟是已經有了蝴蝶出沒。
看著在花枝間飛舞的蝴蝶,葉予沉思了會兒,緩緩吟道:“落花枝に歸ると見れば胡蝶かな。”
(翻譯為“看是落花返花枝,原來是蝴蝶”。咳咳,請忽略翻譯,日本的俳句翻譯成中文,雖然不像中國的古詩詞翻譯成英文一樣離譜,但也失去了很多韻味。另外,俳句原文中有些漢字應該是用繁體的。)
——(未完待續)
時不時的,他們會抓住一個字,一個詞深入賞析,驚歎連連。
一股獨屬於文人墨客的氛圍渲染開來。
而其中,葉予淡笑喝茶。
很明顯的,他被忽略了,既是因為其他人在談俳句時,下意識地忽略了這個華夏人,也是因為他自己很少開口說話。
不過葉予並不擔心,這屋子裏有好幾個人想要讓他說話。
“三木小姐,請幫我再泡一杯茶。”葉予看著三木紀,微笑道。
“好的,葉君。”三木紀漂亮的臉蛋上浮起一抹笑容,顯得很是溫順,典型的島國古典美女。
“聽說葉君在華夏被稱為‘狂生’,但現在看起來似乎脾氣很好,性格也很好啊!一點也不輕狂,反倒顯得好溫柔啊!不過,在上村先生的羞辱下,這樣溫和好說話,會不會不太好?”這樣的念頭在三木紀腦中一閃而過。
等到拿起茶壺時,她的心裏已經變得一片清明了。
葉予微笑地看著三木紀展示茶藝,如鬧市中取其幽靜一般,自得其樂,顯得很是悠閑自在,隱隱間,一股卓爾不凡的氣質散發了出來。
這種表現,自然讓一些人不爽了。
因而,在等茶的期間,葉予也等來了他在等的話。
“不知道葉君對於我們島國的俳句有什麽高見?”上村浩微笑著問道。
在剛才介紹俳句時,葉予有聽,因而在上村浩看來,葉予是不懂俳句的。說不定之前隻是聽說過“俳句”這個名字而已,連它有哪些要求都不知道。
退一步說,就算葉予懂一些俳句,但又能懂到哪裏去呢?
誠然,他小說寫得不錯。但小說跟詩是兩個領域。
小說家中,能把詩寫好的有幾個?
而我們島國現存的作家中,能把俳句寫好的,不過五指之數。
雖然聽說葉予在華夏古詩詞方麵很擅長,但華夏的古詩詞跟我們島國的俳句又是兩個東西了。
最明顯的兩點——格式不一樣,所用語言不一樣。
葉予他終究是個華夏人。就算精通島國語,難道還能跟運用漢語一樣自如地運用島國語不成?
再退一步,就算葉予會寫一些俳句,但他拿得出手?
在這個屋子裏,他拿得出手?
一般的俳句在這屋子裏。隻能徒增笑料,貽笑大方。
因而,就算退了兩步,上村浩依舊覺得勝券在握。
“我看葉君剛才一直不說話,想必是在心裏醞釀著什麽吧?我也想聽聽葉君的高見,聽聽葉君在我們島國俳句方麵有什麽獨特看法。”有人接口道。
“是啊,聽說葉君雖是華夏人,但對我們島國文化卻知之甚詳。非常熟悉,想必在俳句方麵也有驚人的見解。”又有人接口道。
“高野君你這就說錯了,據我所知。葉君是不懂俳句的。”上村浩說道。
先是給葉予普及俳句基本知識,剛才又問葉予對俳句有什麽“高見”,現在又說葉予是不懂俳句的,這樣前後有些矛盾的說法,頓時,一股濃濃的挑釁和針對意味散發了出來。
因為。他之前的行為和現在的這句話,根本就是明明白白地告訴眾人——我之前話裏的那個“高見”是要打引號的!不是真的!
這就像是剛誇了你一句。說你長得漂亮,下一句話就是——其實你長得很醜。我是出於禮貌才說你漂亮的。
上村浩在媒體上一直抵製葉予,本就存有羞辱葉予,讓他出醜的心思,剛才又見到葉予的風采,心裏很是不爽,自然就表現得更明麵了一些。
頓時,屋子裏安靜了下來。
隻有“咕嚕咕嚕”煮水的聲音,以及屋外唿唿的風聲,和不時傳來的逐鹿清脆悅耳的撞擊聲。
北野海翔和上原慎吾喝著有些冷掉的茶水,在這個當口沒有說話。
他們是文壇德高望重的前輩,就算看出了幾人針對葉予,也不會參與攪合。
再者,葉予畢竟是個華夏人,不是島國人,讓他吃吃苦頭,出出醜,見識見識我們島國博大精深的文化也好,免得讓他小瞧了我們島國文化。
這麽想著,兩人也不置可否,就這麽旁觀著。
屋內,除了正在煮茶的三木紀和低頭不敢說話的四名侍女,其他人都望向葉予。
在眾人目光各異的注視下,葉予收迴正在欣賞茶藝的目光,轉頭看了其他幾人一眼,在上村浩身上停留了一秒鍾,淡淡一笑,道:“高見倒談不上……”
上村浩心裏微微撇嘴——你當然談不上什麽高見啊!大家讓你談談你的“高見”,你還真以為自己能講出個“高見”來?
注意到了上村浩在那一瞬間的神情細微變化,葉予話鋒一轉,微笑道:“我就直接寫幾首俳句好了。”
聞言,眾人臉色微變,心裏嘩然。
聽葉予剛才的第一句話,大家還以為他謙虛,但聽了第二句話後——這哪裏是謙虛啊!
在這屋子裏,在兩名島國頂尖作家,四名島國一流作家麵前,說“我就直接寫幾首俳句好了”,這寫的還不是一首,是“幾首”,這是謙虛?
這不是狂妄,就是傻子!
“嗬嗬……那我們就恭聽葉君的大作了。”上村浩說道,“大作”兩個字咬得特別重,心裏冷笑不已。
他根本不信!
葉予也不在意,站起身來,緩緩走出屋子,來到了木質的緣側上,抬頭看著外麵飄飛的櫻花。
三月份的東京天氣變化無常,平均溫度大概在5到15度,今天太陽高掛,葉予就算隻是穿著薄款羽絨服,也覺得有些熱了。
而此時,庭院裏竟是已經有了蝴蝶出沒。
看著在花枝間飛舞的蝴蝶,葉予沉思了會兒,緩緩吟道:“落花枝に歸ると見れば胡蝶かな。”
(翻譯為“看是落花返花枝,原來是蝴蝶”。咳咳,請忽略翻譯,日本的俳句翻譯成中文,雖然不像中國的古詩詞翻譯成英文一樣離譜,但也失去了很多韻味。另外,俳句原文中有些漢字應該是用繁體的。)
——(未完待續)