第二十一章 (4)


    她迴答說當然不會。因為喬治娜沒有一點兒和她能夠合得來,而且從來就沒有過。無論如何她也不願和她作伴來自討苦吃。喬治娜該走她的路,而她,伊麗莎,要走她自己的路。喬治娜在不向我傾訴心事的時候,大都是躺在沙發上消磨時間,抱怨家中太乏味,一再希望她的吉布森姨媽會請她進城去。“隻要能躲開一兩個月,”她說,“等事情全都過去了,那就好得多了!”我並沒有問她“等事情全都過去”這話是什麽意思。不過我估計她可能指的是她母親的必然去世和接下來那令人傷心的葬禮。伊麗莎通常並不把妹妹整天什麽事都不幹,隻知道瞎抱怨放在心中,就像根本不存在這麽一個無所事事而懶洋洋的隻知道?嗦的人似的。但是有一天,她收起帳簿,攤開刺繡活以後,卻突然對她說:“喬治娜,你整天活在這世界上瞎混,是世界上最愚蠢、最荒唐的人。你的出生簡直是對生命的糟踐。你一點兒也不能理智地為自己生活,卻反而一味想靠別人的力量來支撐你的軟弱。你的肥胖、空虛、自滿、無用讓人為你所拖累,如果別人不甘心,你還大言不慚地說你遭到了虧待、忽視和不幸。不僅如此,你還認為生活應該是一場戲,一場不斷變化和充滿刺激的戲,否則這世界就是監獄。


    你喜歡受人愛慕,被人追求,聽人恭維,你一定要有音樂,要跳舞,否則你就會萎靡不振。難道你就沒有辦法使你不依賴別人,隻靠你自己的意誌和奮鬥嗎?就拿一天來說,你把它分成幾份,每份都安排好工作,把全部時間都安排好,不留下一刻鍾,十分鍾、五分鍾零星兒的空閑時間。依次有條有理,按嚴格規定幹每一件事。你會覺得每一天剛剛開始,沒多久就過完了。這樣你就不會讓別人來幫你打發一段空閑的時間,你也用不著求誰來陪你,和你聊天了。總之,你會像一個自食其力的人那樣生活。聽聽這個忠告,這是我第一次也是最後一次向你提出的忠告。


    不管發生了什麽,你就會不需要我或者別的什麽人了。如果不聽,而仍像現在這樣老是幻想、哀歎、懶散,那就去承受你愚蠢行徑的惡果吧,不管它將如何糟糕和難以忍受。我明白地告訴你,好好聽著,因為雖然我不準備再重複我現在說的話,我一定會這樣做的。等母親一死,我再也不會管你的事。從她的棺材抬到蓋茨裏德教堂的墓地那天起,你我就互不幹涉,好像彼此從未見過麵一樣。你不要以為我會容忍你哪怕是最小的一點要求來強加於我,隻因為我們碰巧同父同母。我要告訴你,哪怕整個人類都被消滅幹淨,隻剩我們兩個站在地球上,我也會讓你留在舊世界,而獨自投向新世界。”她閉嘴不說了。


    “你沒必要花力氣去發表這樣的長篇大論。”喬治娜迴答說,“誰都知道你是活著的人中最自私、最沒有心肝的東西,而且我也知道你對我有刻骨的仇恨,以前我就有過這樣的例子,——你在埃德溫,維爾勳爵上的事情上對我玩的詭計。你嫉妒我的地位比你升得高,得到貴族頭銜,被接納進那些你連臉都不敢露的社會圈子裏,所以你才當了可恥的奸細和告密者,永遠毀了我的前途。”喬治娜掏出她的手絹,在這以後整整一小時裏不斷擤著鼻子。伊麗莎無動於衷,隻是冷冷地坐在那兒一個勁兒地幹著活。當然,寬厚的精神在某些人看來是無足輕重的,可是這裏呈現的兩種性格,卻正是因為缺少了它,一個刻薄得叫人無法忍受,一個又無聊得讓人惡心。感情沒有理智固然乏味,但若理智中不摻入一點兒感情,卻也實在苦澀、粗糲得叫人難以下咽。一個風雨交加的下午,喬治娜在沙發上看小說看得睡著了。


    伊麗莎已出門上新教堂去參加一次聖誕節禮拜,——因為在宗教的事情上她是個嚴格拘泥形式的人,任何天氣都不能阻止她去按時履行她心目中的虔誠義務,不管天氣好壞,她每個禮拜天都要上三次教堂,平常日子也是一有祈禱就去。我想要上樓去看看那快要死的女人怎麽樣了,她躺在那兒孤單單幾乎沒人理睬,連傭人們都隻想起來才去看一下。請來的護士因為沒有人管,愛什麽時候溜出房間就什麽時候出去。蓓茜是忠實的,但她要照管自己的家,隻能偶爾到宅子裏來。正如我所料,我果然發現病房裏沒有人在看著她。護士早已沒有影子,病人躺在那兒昏睡,一動不動。她死灰色的臉深陷在枕頭裏,爐子上的火都快熄滅了。我加了點煤,整理了一下被褥,朝著如今已不能睜眼瞧我的她注視了一會兒,就走開去來到了窗前。雨狠狠地敲著窗玻璃,風狂暴地刮著。“一個人躺在那兒,”我想,“她很快就要不受這人間的風雨搏擊之苦了。那眼前正在苦苦掙脫心靈的血肉之軀,一旦得到了最後的解脫,它又會飛向何處呢?”


    想著這個神秘的問題,我不由得想起了海倫?彭斯,記起了她的臨終遺言,——她的信仰,——她關於脫離了軀殼的靈魂都是平等的信條。我還在想像中傾聽著當她平靜地躺在臨終的病榻上,輕聲低訴著她渴望迴到她神聖的天父懷裏那難以忘懷的語調,——描摹著她當時那蒼白而超越塵世的麵貌,那憔悴的容顏和莊嚴的凝視,——這時,我身後的床上喃喃地響起了一個微弱的聲音:“誰在那兒?”我早聽說裏德太太已經好幾天不說話了,難道她醒了嗎?我趕忙向她走了過去。“是我,裏德舅媽。”“我——又是誰?”她迴答說,“你是誰呀?”她奇怪而又有點驚恐地望著我,但神色還不算慌亂。“我一點兒也不認識你,——蓓茜在哪兒?”“她在門房裏,舅媽。”


    “舅媽!”她重複了一遍。“誰在喊我舅媽?你不像是吉布森家的人,可我認得你——這臉,這眼睛,還有額頭,我都很眼熟。你像……對,你像簡?愛!”我沒說話。,我生怕讓她知道我是誰會使她休克。“不過,”她說,“我想我是弄錯了,我的頭腦混亂不清。我想見到簡?愛,就憑空想像看到了相像的人。再說,過了八年,她也一定有了很大的變化。”我這才慢慢使她確信。我正是她猜想和想見的那個人。看出她聽懂了我的話,而且她神誌頗為清醒,我就詳細說明了蓓茜是怎樣差她丈夫去把我從桑菲爾德接來的。“我病得很重,我知道。”不一會,她開始說,“幾分鍾前我想翻個身,卻發現連胳膊腿都動不了。看來臨死以前,我還是把心事痛快地說出來。身體好的時候我們很少去想的事兒,到了像我現在這樣的時候就會在心裏壓得慌。護士在嗎?還是屋裏除了你沒有別人?”


    我叫她放心隻有我們在。“唉,我現在後悔我有兩次做了對不起你的事。一件事是沒有遵守我對丈夫許過的諾言把你像自己親生孩子那樣扶養大。另一件……”她忽然不說了。“也許,這畢竟不是十分重要的事。”她喃喃地自言自語,“而且我說不定會好起來,像這樣在她麵前丟臉真是太痛苦了。”她竭力想變個姿勢,卻做不到。她的臉色變了,仿佛正體驗到一種內心的強烈感覺,——也許正是臨死前前痛苦的先兆。“好吧,一不做二不休。我就快要死了,我還是告訴你吧,——到我的梳妝盒跟前去,打開它,把你在那兒看到的一封信拿出來。”我照她的話做了。“讀讀那封信,”她說。信很短,是這樣寫的:し蛉耍嗬牖莞嬪嶂杜簡?愛住址,並煩示知其近況如何,我擬迅即去函囑彼來馬德拉我處。


    承上天垂諾,不負苦心,我已薄具資產,然因獨身無嗣,故甚望生前能收彼為養女,死後以我所遺悉數相贈。謹致敬意。約翰?愛謹於馬德拉“為什麽我從沒聽說過這件事呢?”我問。“就因為我對你討厭之極,沒法改變,所以決不想幫你一把,讓你走遠。我忘不了你對我的行為,簡,——忘不了你有一迴對我發的火,你聲稱在世上最討厭我時的那種腔調,你用那種完全不像孩子似的神情和口氣肯定說,隻要一想到我你就惡心,並且斷言我窮兇極惡地虐待你。我也忘不了在你這樣突然發作,把你心頭的怨毒盡情發泄出來的時候,我心裏是什麽滋味:我覺得害怕,就好像我曾經打過,推開過的一頭動物忽然抬起頭來用人的眼光盯著我,用人的聲音咒罵我似的。……給我一點水!唉,快些!”“親愛的裏德太太”,我把她要的水遞給她,說,“別再去想這些了,讓它們都從你的心頭丟開吧。原諒我說的那些氣話,我那時候還是個孩子,在那以後已經過去了八九年了。”


    她什麽也沒聽我說,隻是喝了口水,喘了口氣,繼續這樣說了下去:“告訴你,我決忘不了這個,所以我對你報複。不讓你給你的叔叔收養,去過舒適寬裕的生活,我可無法忍受。我寫信給他說,說很遺憾讓他失望,簡?愛已經死了,她是在洛伍德生傷寒病死的。現在,你願意怎麽辦就怎麽辦吧,你隨時都可以寫信來拆穿我的謊言。你大概生來就是折磨我的,讓我臨死前還要迴想起做過的事而不安寧,要不是你,我本來是不會幹這件事的。”“聽我的,舅媽,別再想這件事了,用寬厚和原諒的心情來對待我……”“你的脾氣壞透了,”她說,“而且我到今天還實在弄不懂,你怎麽九年裏不管受到什麽對待都能一聲不響地忍耐著,而到第十年卻全都爆發了出來。”“我的脾氣並不是那麽壞。我容易生氣,卻並不愛報複。小時候有許多次,隻要你容許的話,我是會很高興愛你的,而且現在我也真心希望與你和解。吻吻我嗎?舅媽。”


    我把麵頰湊近她的嘴邊,她卻碰也不肯碰它。她說我向床上伏下身子壓得她難受,而且又要水喝。當我讓她平躺下來以後,——因為我扶她起來靠在我胳臂上,讓她喝了水,——我把手放在她冰冷,黏濕的手上,剛一接觸,她無力的手就馬上縮迴去,——失神的眼睛避開了我的注視。“既然這樣,那就隨你愛我也好,恨我也好,”我終於說,“我總徹底,自願地寬恕了你。現在你就安下心來,請求上帝寬恕吧。”可憐而痛苦的女人啊!她如今要改變自己慣常的想法已經太晚了。活著她一直恨我,到死她也仍舊要恨著我。這時護士迴來了,蓓茜也跟著進來了。


    我又呆了半個小時,希望她能和我和解,然而她一點兒反應都沒有,很快又昏迷過去,再沒恢複知覺。當夜十二點鍾,她去世了。我沒在場給她合上眼睛,兩個女兒也都沒有在場。次日早晨別人來告訴我們一切都過去了,她這時已經隻等著入殮,伊麗莎和我過去看看她,喬治娜卻隻是大哭,說她不敢去。塞拉?裏德一度健壯靈活的軀體,僵硬不動地平躺在那兒。冰涼的眼皮蓋住了她無情的雙眼。她的額頭和強悍的容顏上,還依舊留存著她那冷酷心靈的印跡。在我眼裏,這具屍體是個古怪而莊嚴的東西。我望著她,心中既憂傷又痛苦。它引起的既不是溫柔、甜蜜、憐憫,也不是期望或者寬恕,而隻是為她的不幸而並非為我的損失所感到的一種強烈的痛心——以及對於這樣可怕地死去所感到的一種既難過又流不出眼淚來的無比沮喪。


    伊麗莎神色鎮靜地望著她的母親。沉默了幾分鍾之後她說:“她那樣的體質本來滿可以活到高年,是煩惱使她減壽。”說著她的嘴抽搐了一下,接著轉身走出了房間,我也走了出去。我們兩人都沒有掉一滴淚。羅切斯特先生隻給了我一星期的假期,但我在蓋茨裏德一直過了一個月。我本來想葬禮一完就走,可喬治娜求我呆到她去倫敦再說,因為她現在終於受到她舅舅吉布森先生邀請了。他此來是為了主持她姐姐的葬禮,同時也安排一下家庭事務的。喬治娜說她害怕單獨留下來跟伊麗莎在一起,從她那兒,她既不能得到同情,也得不到鼓舞。我隻好盡量忍受著她的軟弱,怕這怕那,她的自私和怨天尤人,隻好盡力幫她做針線活,打點行裝。說實話,我忙著的時候,她卻閑在那兒。我不禁暗想:要是你和我長住一起的話,表姐,那我們可得重新安排了。我可不會老是老老實實安於寬宏大量,我會給你布置活幹,而且要逼著你幹完它,我還要你收起那些裝模作樣、半真半假的抱怨話。隻因為我們倆這次接觸十分短暫,又正趕上這樣一個特殊的時期,否則我才不會勉強自己對你這樣耐心和縱容你。

章節目錄

閱讀記錄

簡·愛所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(英)夏洛蒂·布朗特的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)夏洛蒂·布朗特並收藏簡·愛最新章節