http://.biquxs.info/


    </p>


    第五章3同前。凱普萊特家墳墓所在的墓地(2)


    勞倫斯:聽,外麵傳來了什麽聲音。小姐,馬上從這個被腐臭的毒氣所充斥的死亡的墓地出去吧,我們的計劃已經被一種人力不可阻擋的力量所破壞。出動吧。你的丈夫已經死在了你的懷中,而巴裏斯也已經死了。來,讓我找一個地方讓你出家做尼姑吧。莫要再浪費時間來問我什麽,巡夜的人馬上就要來了。走吧,朱麗葉,我不能再呆在這兒了。(下)


    朱麗葉:走,你先去吧!我不願意走。這是什麽?我的忠誠的愛人手中,緊緊地抓著一杯子?噢,我明白了,他一定是用毒藥將自己的生命結束的。唉,愛人!你為什麽不給我留下哪怕一滴,而要把它全部都喝幹?我要親吻你的嘴唇,或許還有一點兒毒汁留在上麵,可以讓我像服興奮劑一樣地死去。啊!你這還殘留著一絲溫暖的嘴唇!


    巡丁甲:帶路,孩子,在哪一個方向?(內聲)


    朱麗葉:那是什麽人的聲音?我必須要加快速度來解決了。哪,刀子!(抓過羅密歐的刀子)這兒便是你的刀鞘。(以匕首自刺)你就這樣插深一點,讓我死去吧!(撲在羅密歐身上死去)


    [眾巡丁及巴裏斯侍童上]


    侍童:看,就是這兒,那亮著火把的方向。


    巡丁甲:血把地都染紅了。你們幾個去搜查一下墳地的四周,不管看到誰都給我抓起來。(若幹巡丁下)


    太慘了!被人殺死的伯爵就躺在這兒,朱麗葉也在胸口上插著一把刀子,雖然她已經埋葬在這兒兩天了,但身上還是溫熱的象剛死了沒有多長時間。去向親王報告,去通知凱普萊特家裏,再去叫醒蒙太古家裏的人,再剩下的人四處搜查一下。(若幹巡丁陸續下)雖然我們看到了這個地方發生的這些慘事,但如果得不到人證物證,卻沒法明白它們的真相。


    [一巡丁押鮑爾薩澤上]


    巡丁乙:這個是羅密歐的仆人。我們在那棵樹下發現了他。


    巡丁甲:好好地將他看押起來,等親王來審問。


    [另一巡丁押勞倫斯神父上]


    巡丁丙:我們發現了從墓地旁邊跑過的這個教士,他神情慌亂,一邊歎氣一邊流淚,手裏還拿著一些器具,我們已經全部收了起來。


    巡丁甲:這個教士的嫌疑最大。把他也一起看押起來。


    [親王率眾上]


    親王:這麽早到底發生了什麽禍事,把我清晨的安眠吵醒?


    [凱普萊特和凱普萊特夫人上]


    凱普萊特:到底發生了什麽事,外麵如此地狂唿亂喊?


    凱普萊特夫人:街上的人們喊羅密歐的有,喊朱麗葉的有,喊巴裏斯的也為數不少,他們都向我們家的墳墓浩浩蕩蕩地奔去。


    親王:為什麽會有這麽多的人,有這麽大的喊叫?


    巡丁甲:王爺,巴裏斯伯爵死在了這兒,他被人殺了;羅密歐也死了;而朱麗葉雖然兩天前已死去,但卻身上冒著熱氣又被人殺了一迴。


    親王:啊!給我仔細地搜,調查出這一場可怕的殺人要案的真象。


    巡丁甲:有一個教士和羅密歐的一個仆人,他們手中都有掘墓的工具。(凱普萊特夫婦走進墓穴)


    凱普萊特:上帝啊!——啊,妻子!有這麽多的血從我們女兒身上流出!這把刀插錯了方向!看,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,而它卻走進了我女兒的胸膛!


    凱普萊特夫人:天啊?如此淒烈的死的場景就如那震人心肺的鍾聲,告誡我這個風燭殘年的人不久便要告別人世了。(凱普萊特夫婦走出墓穴)


    [蒙太古及餘人上]


    親王:蒙太古,來,雖然你起的很早,但你的兒子卻更早於你到來。


    蒙太古:唉!親王,我小兒的被逐是如此令人哀傷,我的妻子已在昨夜去世;難道還有什麽別的禍事要降臨到我這老頭子身上?


    親王:瞧吧,你就可以看見。(蒙太古走下墓穴,然後走出)


    蒙太古:天哪,這個不孝的東西!你的父親仍在世上,你卻要比他先一步到墳墓中?


    親王:把你們的悲慟先壓一下,事先讓我來察明事情的真相,在明了了詳細的內情之後,再放聲痛哭出你們的悲愴;我的悲哀或許比你們的更加深痛——來人呀,把那幾個有嫌疑的家夥帶上來。


    勞倫斯:不論是時間或是地點,都能夠成為不利於我的證人;我雖然能力最為薄弱,但在這場觸目驚心的命案之中,卻有著最大的嫌疑。殿下,如今我站在您的麵前,一方麵把我的罪過向您坦白,另一方麵也為我自己做一番辯解。


    親王:那麽趕快說出你所知道的一切。


    勞倫斯:那就讓我盡量簡短地敘述出整件事情的經過,因為這一段冗長的故事比我這剩餘的短命還要長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,而朱麗葉是羅密歐忠貞的妻子,是我把他們的手牽到了一起,提伯爾特在他們秘密結婚的那天死去,而正因為這個原因,羅密歐這新郎也被從維洛那城放逐;朱麗葉之所以憔悴傷心,並不是為了提伯爾特,而是因為他的原因;你們為了把她的煩惱排解,將她許配給了巴裏斯伯爵,並強迫她與他成親,於是她來找我讓我幫她出主意避免這第二次婚姻,否則便要自殺在我的寺院。因此我就給了她一瓶可以假死的藥水,並且它也像我所預想的一樣發揮了效力,她服下它之後就如同死一般昏睡過去。


    同時我也給羅密歐寄去了一封信,叫他就在這個月黑風高的晚上到咱們這兒來,來把她搬出這個寄居的墳墓,因為藥性會在某個時候過去。但我叫去送信的約翰神父卻遇到了意外,無法脫身,昨天把我的信原封不動地帶了迴來。我不得不照著算好的她應該醒來的時間,一個人來從她家族的墳墓中帶她出來,準備在我寺院的屋子裏把她隱藏起來,等待時機再叫羅密歐來見她;沒想到就在她醒來之前的這短短幾分鍾裏,忠貞的羅密歐和尊貴的巴裏斯已經雙雙慘死在這兒了。而在她醒來之後,看到這眼前的慘狀,我勸她把這種出自上天意誌的變化接受,快點兒走出這墳墓;誰知道紛亂的人聲就在這個時候響起,我被嚇得先逃出了墳墓,而悲痛萬分的朱麗葉卻不願隨我同出,看來她已有自殺之意,她的奶媽也是預先知曉他們兩個的結婚。而以上所說,便是我知道的一切。如果是因為我的失誤造成了這一場不幸的慘事,那麽請您用最嚴厲的法律來懲罰我這條老命,請您提前把它送到上帝那邊吧。


    親王:你是個心懷仁慈的人,這一點我自是明了。羅密歐的仆人在哪兒?你可有什麽話要說?


    鮑爾薩澤:朱麗葉的死訊是我報告給的我的主人,所以他匆匆地從曼多亞趕來了這裏,這座墳墓的前麵。這是他讓我一早送給老爺的信;當他走進墳墓的時候,他嚇唬我如果我不先走得遠遠地,留他一個人在那兒,他將親手結果我的性命。


    親王:給我把那信呈上來,我要看看。叫巡兵來的那個伯爵的仆人呢?喂,你的主人為何來到這裏?


    侍童:他帶了花和香水給他夫人的墳撒上,便讓我遠遠地站開,我當然聽他的話;過了一會兒,一個手拿火把的人來到了墳墓。後來我的主人就拔劍與他鬥在了一起,於是我就跑去把巡丁叫過來。


    親王:這個神父所說的被這封信證實了,信中講他們的戀愛經過和她死的消息,他還說他在一個貧苦的賣藥人那兒買了一種劇毒無比的藥水,他要帶它來在朱麗葉的墳中喝掉,與朱麗葉共同長眠。這兩家世仇在哪兒?——凱普萊特!蒙太古!看一看吧,看一看你們的仇恨所造成的悲劇,上天用愛情的手將你們最親愛的人奪走;因為我未及時處理你們的仇怨,我也失去了兩個親戚,大家沒有誰躲得了懲罰。


    凱普萊特:啊,蒙太古大哥!請給我你的手吧,這便是我女兒能得到的最好的聘禮,我不再過多地奢求什麽了。


    蒙太古:我將給你更多的東西。我要為朱麗葉用純金雕一座塑像,隻要維洛那一天還保留著它的名稱,便不會有哪座雕塑比忠貞的朱麗葉更加完美絕倫!


    凱普萊特:羅密歐同樣要有一座出眾的金像守衛在他愛人的身旁,這兩個犧牲在我們那可憎的仇恨下的可憐的人兒!


    親王:淒悲的和解在清晨中到來,雲中躲藏著那同樣悲慘的太陽。


    先都迴去為此事來一番感慨,


    該罰的該恕的迴頭聽我的宣判。


    不見古來多少的分分散散,


    可曾有比這更慘的傷心哀怨!(劇終)

章節目錄

閱讀記錄

羅密歐與朱麗葉所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(英)莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)莎士比亞並收藏羅密歐與朱麗葉最新章節