http://.biquxs.info/


    </p>


    第五章3同前。凱普萊特家墳墓所在的墓地(1)


    [巴裏斯和侍童攜鮮花、香水和火炬上。


    巴裏斯:把你的火炬給我,孩子,然後遠遠地走開;算了,還是把它滅了吧,我不想別人看見我。快去躺在那邊的紫杉樹下,在那中空的地麵上把你的耳朵貼上,地上的土是鬆的,有很多墳墓,如果有什麽聲響和腳步的迴音,定會傳入你的耳朵;如果聽到了這樣的聲音,便向我打個招唿。給我那些花。照我剛才說的去做,快去吧!


    侍童:(旁白)其實這墳地是這般的陰森可怕,我根本不敢一個人呆著,但我隻有壯起膽子來試一下。(退後)


    巴裏斯:(將花撒在墓前),啊,一朵鮮花從此永萎於土,


    我要把這些鮮花擺成你的溫床;


    我的滿載悲傷的沉痛的淚水,


    與那芬芳的香水相伴,


    把你的玉墳澆灌;


    夜夜在你的墓前散花悲哭,


    永遠紀念這一段哀怨!


    (侍童吹口哨)


    這孩子向我發出了有人到來的警告。如此深的夜晚仍有人來打擾我對愛人的思念和憑吊?什麽!——他還拿著火把!——且讓我躲在一旁看看他的舉動。(退後)


    [羅密歐及鮑爾薩澤持火把、鐵鋤等上]


    羅密歐:把鐵鋤和鐵鍬都遞給我。等一下,先接過這封信,等天亮時就把它送給我的父親。把火把也遞給我。聽清楚我的囑咐,無論你看到什麽,都給我好好地站著莫要亂動,以免把我的行動妨礙。我要是看見你動一動就要了你的性命。我之所以想刨開這個墳墓,一是要再看望一下我的妻子,更主要的是要把她手指上一個寶貴的指環取出,因為它有很重要的用途。所以你趕快遠遠地走開;如果你不顧我的勸告敢於迴來偷看我的行動,那麽我便會請上帝見證,我將把你的全身分成一塊一塊,並把它們遍撒於這個狂惡的墓地之上。你可千萬莫要惹我,因為我現在的心情之狂野連我自己都無法控製,它猛惡狂暴勝過那饑餓的豹子或發怒的大海。


    鮑爾薩澤:莫要多說,我去就是了,決不會迴來麻煩您。


    羅密歐:這才是兄弟的所為,把這些錢拿走,(遞給鮑爾薩澤一包錢)祝你一生快樂。再會,我的朋友。


    鮑爾薩澤:(旁白)即使我說過了遠去,但我仍然要在就近的地方躲起來看著他;他那臉色讓人心生恐怖,我不知他究竟想要做些什麽。(退後)


    羅密歐:你這個醜陋的食道,死亡的子宮,你把世間最可口的佳肴給吞吃了。好,且讓我來橫下一條心,把你這齬齟的雙嘴掰開,讓你吃個滿腦肥腸!(將墓門掘開)讓你吃個飽!


    巴裏斯:是他!是那個被放逐出去的不知禮的蒙太古,他把我愛人的表兄殺死,並讓她因為這件事情而過度傷心,自身也慘死。而這家夥竟然還要來掘墓盜屍!讓我出去將他抓住。(上前)住手!該殺的蒙太古,快停下你這無恥的工作,難道你把他們殺死了還嫌不夠,還要對著死人的屍體來發泄你的憤怒?快快束手待捉吧,你這個萬惡的兇手,跟我去見官府!


    羅密歐:正是因為我罪該一死,才會到這兒來。年輕人,快快遠離我靜靜走開吧,不要將一個置生死於不顧的人激怒;想想這些已經不在了的人,難道還不足以令你畏懼?年輕人,請別再將我的怒氣激起,以免讓我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣告我的誓言,我比起愛我自己來,我更加愛你,因為我就是為來跟自己過不去而到這裏來的。快走吧,別再在這兒停留,把你的性命好好地留著,然後可以在天明後對別人說,讓你逃走的是一個瘋子,他今天恰好發了慈悲。


    巴裏斯:別用這種鬼話來蒙我,我要逮捕你,你這個罪犯。


    羅密歐:你一定要把我激怒嗎?唉,來吧,年輕人!(二人互鬥)


    侍童:啊,上帝!他們打起來了,我得去把巡邏的人叫來。(下)


    巴裏斯:啊,我死了!——如果你還有一點兒善心,那麽便打開墓門,把我埋葬在朱麗葉的身邊吧!(死)


    羅密歐:好的,我會讓你的遺願實現。讓我來看看他是誰!啊,是尊貴的巴裏斯伯爵,邁丘西奧的親戚!我的仆人曾經在我們騎馬趕來的途中說過一些東西,但心煩意惱的我卻沒有聽得進去。他怎麽說的來著?好像是說巴裏斯本來是要準備娶朱麗葉作他的妻子;他是這樣說的嗎?還是在夢中的所聞?或許是因為我聽到朱麗葉的名字,導致神經迷亂,因而有了這麽一種幻想?啊,讓我來拿起你的手,你和我都是在命運的黑名單上寫下的人,我要將你埋在這個勝利的墳墓裏。一個墳墓嗎?啊,不!被我殺死的年輕人啊,因為朱麗葉在這兒入睡,這兒變成了一座燈塔,因為她的美麗,這個墳墓成為了一座充滿了光明的華麗的宴堂。躺在那兒吧,死了的人,你被一個同樣死了的人埋葬。


    (將巴裏斯放進墓中)人們在快要死去的時候,心中往往會有一種說不出的恬靜安祥,在一邊看護的人就稱這是死前的迴光返照;啊!這難道就是我的迴光返照?我的妻子!我的愛人!你唿吸中的芳香雖然已被死神奪走,但他卻沒能摧毀你的美麗;你的嘴唇與臉龐並未讓灰白的死亡進入,依然是嬌豔的紅潤;提伯爾特,他也在那血肉模糊的殮棺中躺著嗎?啊,你的仇人將你的青春葬送,現在我來為你報仇,我要把那殺死你的人親手殺死。


    請原諒我吧,兄弟!啊,我的最愛的朱麗葉,為何你依然是那麽美麗?難道那飄忽的死亡,那麵目枯黃的惡鬼,亦是個好色之徒,把你隱藏囚禁在這暗無天日的洞府中,給他當情婦?決不能讓這樣的事情發生,所以我要在這永無白晝的洞穴中陪伴著你;我要住在這兒,與那些成為你婢女的蛆蟲們在一起。啊!我要掙脫我那早已經厭倦紅塵的肉身,永久地在這兒安息。眼睛,快把你的最後一眼瞧完。手臂,快將你的最後一次擁抱結束!啊!嘴唇,用你這個唿吸的通路,快用你那合法的吻與包納一切的死亡來簽訂一個永久的盟誓吧!來吧,苦澀的指路人,你這絕望的領路人,現在趕快把你的厭倦於風濤的船舶向那岩上衝撞過去吧!我要為了我的愛人將這一杯幹掉!(飲藥)啊!那個賣藥的人所說果然正確,藥性竟如此猛烈地發作!我在這一吻中去見我的愛人。(死)


    [勞倫斯神父持燈籠、鋤鍬上]


    勞倫斯:聖芳濟保佑我!為什麽今天晚上墳堆總是將我這雙老腿絆來絆去!是誰在那邊?


    鮑爾薩澤:是一個朋友,您所熟悉的人。


    勞倫斯:阿門!我的好朋友,告訴我,那邊是誰的火把,把它的光明向蛆蟲和墳墓中的枯骨來放射?如我所認不錯,那亮火把的地界,似乎是凱普萊特家族的墳墓。


    鮑爾薩澤:神父,您說的沒錯,我的主人。您的好朋友,正在那兒。


    勞倫斯:他是誰?


    鮑爾薩澤:羅密歐。


    勞倫斯:他來了多長時間了?


    鮑爾薩澤:怎麽樣也有半個鍾頭了。


    勞倫斯:跟我一起到墳墓去。


    鮑爾薩澤:神父,我不敢。我的主人以為我已經離開了。他剛才很嚴厲地告訴我,如果我敢呆在這兒偷看他的行動,那麽他將會殺掉我。


    勞倫斯:這樣的話你就留在這裏,讓我一個人去吧。恐懼開始在我心中出現。啊!多麽希望不會發生什麽可怕的事情。


    鮑爾薩澤:就在這棵紫杉樹下,我睡著的時候作了一個奇怪的夢,一個人在跟我的主人打鬥,他死在了我主人的手中。(退後)


    勞倫斯:羅密歐!(彎身查看血跡和兇器)哎喲!哎喲!這在石門上染著的到底是什麽樣的血跡?怎麽會有兩柄帶著血跡的無主的刀劍,擺放在這安靜的地方?(進墓)羅密歐!啊!你怎麽有如此慘白的臉色!那個是誰!什麽!巴裏斯也在這兒呆著?全身都在血泊中浸著?啊!這是多麽令人殘酷的時候,把這場悲慘的意外造成!那位小姐醒了。(朱麗葉醒來)


    朱麗葉:啊,善良的神父啊!我的夫君在哪裏?我十分清醒地記得我應該在什麽地方,那正是我現在所在的這個地方。我的羅密歐在哪兒去了?(內喧聲)

章節目錄

閱讀記錄

羅密歐與朱麗葉所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(英)莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)莎士比亞並收藏羅密歐與朱麗葉最新章節