啊——原來又有一點,他從頭起就忽略掉了:這樁事情必須是他做了之後卻“可能還不知道究竟對人家有多大益處”的好事。嘿,真是,那應該是容易尋思出來的——比其他那些事情簡單得多了。果然不錯,他不久就想出來了。多年以前,固德遜幾乎和一個名叫南賽·休維特的很可愛、很漂亮的姑娘結了婚,但是為了某種原因,這樁婚事還是作罷了;那個姑娘死了,後來固德遜就一直是個獨身漢,並且漸漸變得性情孤僻,幹脆就成了一個憤世嫉俗的角色。這個姑娘死後不久,村裏的人就發現了,或者自以為發現了,她的血管裏含有一點點黑人的血液。理查茲把這個問題思量了許久,後來終於覺得他想起了一些與此有關的事情,那些事情一定是由於日久不曾理會,在他腦子裏弄得無影無蹤了。他似乎是隱隱約約地想起了當初發現那黑人血液的就是他自己;把這個消息告訴村裏人的也是他;還想起了村裏人告訴了固德遜,說明了消息的來源;想起了他就是這樣挽救了固德遜,使他免於和這個有黑色混血的姑娘結婚;他幫了他這個忙,卻“不知道對他有多大好處”,事實上根本還不知道他是在幫人家的忙;可是固德遜卻知道他幫這個忙的價值,也知道他是如何千鈞一發地獲得了幸免,所以他才在臨終時對他的恩人感激不盡,恨不得自己有一筆財產留給他。現在一切都簡單明了,他越迴想就越覺得這事情非常明顯,毫無疑問;最後,當他舒舒服服地躺下睡覺的時候,心裏頗為滿意而快樂,他迴憶著一切經過,就像是昨天的事一般。事實上,他仿佛還記得固德遜曾經有一次親自對他說過感激的話。在這段時間裏,瑪麗已經花了六千元給她自己購置了一所新房子,還買了一雙睡鞋送她的牧師,然後就安安靜靜地睡著了。
在那同一個星期六晚上,郵遞員給其他的首要居民每人送去了一封信——一共送了十九封。信封無論哪兩個都不相同,筆跡也不一樣,可是信的內容卻彼此相同,除了一點而外,分毫不差。每封信都是完全照理查茲所收到的那一封抄下來的——而且都是史蒂文森簽名的,隻是理查茲的名字換上了各個收信人的名字罷了。
一夜到天明,十八位主要公民都在同一時間內和他們的同樣身份的弟兄理查茲幹了同樣的事情——他們用盡了全部精力,要想起他們曾在無意中給巴克萊·固德遜幫過一次什麽了不起的忙。無論對於哪一位,這番工夫都不見得輕鬆愉快,然而他們都成功了。
在他們很吃力地幹著這項工作的同時,他們的妻子卻輕易地把這一夜工夫都消磨在花錢的問題上麵了。這一夜之間,那十九位太太平均每人從那口袋裏的四萬元中花掉了七千元——總共是十三萬三千元。
第二天傑克·哈裏代大吃一驚,他看出那十九位主要的公民和他們的妻子臉上都重新現出了那種平和聖潔的快樂神情。他簡直莫名其妙,也想不出什麽取笑的話來,足以破壞或是擾亂這種氣氛。所以現在就輪到他對生活感到不滿了。他對這種快樂的原因私自做了許多揣測,但一經考察,通通都猜錯了。他遇到威爾科克斯太太,發現她臉上那副平靜的心醉神迷的神態時,他心裏想道:“她的貓生了貓崽了。”——於是他就去問她家的廚娘,結果並沒有這迴事;廚娘也看出了那種喜色,卻不知原因何在。在哈裏代發現“老實人”畢爾遜(村中的綽號)臉上也有那種狂喜神情時,他就斷定畢爾遜有一位鄰居摔斷了腿,但調查的結果這事情也不曾發生。格裏戈利·耶次臉上那副抑製住的狂喜神色隻能有一種原因——他的丈母娘死了,這又沒有猜對。“那麽賓克頓——賓克頓——他一定是討迴了一角錢的本來以為要落空的債。”諸如此類,東猜西猜。他所猜測的事情,有些隻好存疑,有些卻已證明了是分明的錯誤。最後哈裏代自言自語道:“反正歸結起來,今天赫德萊堡有十九家人暫時登了天堂,我不知道這是怎麽個來由,我隻知道老天爺今天一定是休假了。”
有一個鄰州的建築師和營造商新近到這個前途有限的村裏大膽地開辦了一個小小的企業,現在他的招牌已經掛了一個星期了,始終還沒有一個主顧;他很沮喪,懊悔不該來。可是現在他的運氣忽然好轉起來了。那些首要的公民的太太一個又一個地私自對他說:
“下星期一到我家裏來吧——不過暫時請你不要聲張,我們打算蓋房子。”
那一天有十一家來邀請他,當天晚上他就給他的女兒寫信,毀了她和一個學生的婚約。他說她可以找一個比他身價高一萬丈的對象。
銀行家賓克頓和其他兩三位富裕的人物計劃著蓋鄉村別墅——可是他們從容地等待著。這類人物在小雞還沒有出殼的時候是不把它們作數的。
威爾遜夫婦籌劃了一個新的盛舉——化裝跳舞會。他們並沒有正式邀請客人,隻是親密地對他們所有的親友們說,他們正在考慮這樁事情,並且覺得他們應該舉行這個舞會——“如果我們舉行的話,那當然會請你參加。”大家都覺得很驚奇,於是互相議論道:“嘿,他們簡直是發瘋了,威爾遜他們這對窮骨頭,他們哪兒請得起呀。”十九家的主婦之中有幾位私自向她們的丈夫說:“這倒是個好主意,我們一直不聲不響,且等他們把那個寒磣的把戲演過之後,我們再來舉行一個像樣的,準叫他們出洋相。”
時光如流,那些未來的揮霍的預算越來越龐大、越來越任性、越來越愚蠢和胡鬧了。照情形看來,這十九家似乎是每一家都不僅要在領款的日子以前把這四萬元全部花光,還要在這筆款到手的時候當真負債才行。有幾家的人輕舉妄動,不以計劃如何花錢為足,竟至真的花起來了——用賒賬的辦法。他們買地、接受典當的產業、購置農莊、買投機的股票、買講究衣服、買馬,還有各種其他的東西,先拿現款付清利息,其餘由他們負責清償——以十天為期。隨即這些人清醒過來,就知道事情不妙,於是哈裏代就看出許多人臉上開始流露出一種可怕的焦慮。他又弄得莫名其妙,不知究竟是怎麽迴事。“威爾科克斯家裏的小貓並沒有死,因為根本還沒有生出來;誰也沒有把腿摔斷;丈母娘也沒有減少;什麽事也沒有發生——這真是個猜不透的謎。”
另外還有一個滿腦子疑團的人——柏傑士牧師。一連好幾天,無論他走到什麽地方,似乎總有人跟蹤,或是東張西望地尋找他;如果他到了一個僻靜的地方,那十九家的人當中就一定有一位出現,鬼頭鬼腦地把一隻信封塞到他手裏,悄悄地說一聲:“禮拜五晚上在鎮公所拆開。”然後就像犯了罪的家夥似的溜開了。他原來猜想著或許會有一個人申請領取那隻錢袋——但這還是靠不住的,因為固德遜已經死了——可是他再也想不到居然會有這麽一大堆人來申請。最後到了禮拜五那個盛大的日子,他一共收到了十九封信。
三
鎮公所從來沒有比這一天更漂亮過:大廳盡頭的講台後麵掛滿了耀眼的旗子;牆上每隔一個相當距離都有旗子結成的花彩;樓座的前麵也蒙上了旗幟;支柱上也裹著旗幟;這一切都是為了給外來的客人以深刻的印象,因為來賓的人數一定為數頗多,而且多半是與新聞界有關係的。全場坐滿了人。四百一十二個固定的座位都坐滿了,另外還在過道裏臨時擠了六十八個座位,也坐滿了;講台的階梯上也坐上了人;有幾位顯要的來賓被安排在講台上的座位上;講台前麵和兩側的邊緣擺成馬蹄形的那些桌子後麵坐著一大批來自各地的特派記者。全場的裝束之講究在這個鎮上是空前的,有些服裝代價頗高,有幾位穿著這種華貴衣裳的婦女顯得有點不大習慣的樣子。至少本鎮的人覺得她們有這種表情,但是這種看法之所以產生,也許是由於本鎮的人知道這些婦女以前從來沒有穿過這種衣服吧。
那一袋黃金放在講台前麵的一張小桌子上,全場都可以看得見。在場的人絕大多數都瞪著眼睛望著它,心裏感到一種強烈的興趣、垂涎欲滴的興趣、渴望而又感傷的興趣;占少數的十九對夫婦卻以親切、撫愛和物主的眼光定睛望著這份寶貝,而這少數人中的男性的一半則在一遍又一遍地暗自背誦著為答謝會眾的喝彩和祝賀而發表的簡短的即席致辭,這番話是他們準備馬上就要站起來說的。這些先生們之中隨時都有某一位從衣袋裏拿出一張紙條來,悄悄地瞟它一眼,以便幫助記憶。
會場中當然不斷地有嘁嘁喳喳的談話聲——這是照例不免的;可是後來牧師柏傑士先生站起來,把手按在那隻口袋上的時候,全場肅靜到了極點,他簡直可以聽得見身上的細菌咬齧的聲音。他敘述了錢袋的稀奇來曆,然後以熱情的詞句繼續說到赫德萊堡因無疵的誠實而獲得的那種悠久的應得的聲譽,又說到全鎮的人對這種聲譽所感到的於心無愧的光榮。他說這種聲譽是一份無價之寶,它的價值現在更加無可估量地提高了,因為新近這樁事情已經把這種名聲傳播得很廣,以致全美洲的人都把眼光集中到這個村子上來了,而且——他希望、他相信——結果使這個村子的名字成了“不可敗壞”的同義字。(掌聲)“那麽讓誰來充當這個貴重的珍寶的監護人呢——全村共同負責嗎?不!這個責任是個人的,而不是整個社會的。從今以後,你們諸位個個都要親自擔任它的特殊監護人,各人都要負責不叫它受到任何傷害。請問你們——請問你們每一位——是不是接受這個重托呢?(台下紛紛表示同意)那好極了。還要把這種責任流傳給諸位的子子孫孫,世代無窮。今天你們的純潔是無可指摘的——千萬要注意把它永久保持住。今天你們整個社會裏沒有一個人會受到誘惑去拿別人的錢,不屬於自己的。連一個錢也不會摸一摸——千萬要保住這種美德。(“一定會這樣!一定會這樣!”)我不便在這裏拿我們自己和別的村子來比較——有些村是對我們心眼兒不大好;他們有他們的作風,我們有我們的作風,我們就心滿意足吧。(掌聲)我的話完了。朋友們,我手底下放著的,是一位陌生人對我們的品德有力的表揚;由於他的舉動,從今以後全世界也會永遠知道我們是些什麽人。我們不知道他是誰,可是我代表諸位向他表示感謝,並且請大家高聲歡唿,表示同意。”
在場會眾全體起立,發出雷鳴般的致謝的唿聲,經久不息,連會場的牆壁都震動了。然後大家又坐下來,柏傑士先生就從衣袋裏取出一個封信。當他拆開信封,從那裏麵抽出一張紙條的時候,全場鴉雀無聲。他把這張字條的內容念出來——慢慢地、動聽地——聽眾如醉如癡地凝神靜聽這個神奇的文件,這上麵的字每一個都代表著一錠黃金:
“我對那位遭難的外鄉人說的那句話是這樣的:‘你絕對不是一個壞人,快去改過自新吧。”然後他繼續說道,
“我們馬上就會知道,這兒所寫出的這句話是否與錢袋裏封藏的詞句相符合;如果是相符——我看毫無疑問是會符合的——那麽這一袋黃金就屬於我們的一位同胞,他從今以後就在全國的麵前成為使我們這個小鎮遠近馳名的那種特殊的美德的象征——畢爾遜先生!”
全場的人本來都準備著爆發出風暴似的一陣應有的喝彩聲,可是大家沒有這樣做,反而好像是中風似的發呆,一時簡直毫無聲息,然後有一陣耳語的浪潮卷過全場——大意是這樣:“畢爾遜!哈,算了吧,那未免太難叫人相信了!拿二十塊錢給一個陌生人——無論給誰吧——畢爾遜!這隻好說給水手們聽!”這時候全場又因另一陣驚奇,突然肅靜下來了,因為大家發覺畢爾遜執事在會場中的一處站著,謙遜地低著頭,同時在另一處,威爾遜律師也在一模一樣地站著。大家滿懷疑惑地沉默了一陣。
人人都莫名其妙,十九對夫婦顯出驚駭和憤慨的神氣。
畢爾遜和威爾遜轉過臉來,瞪著眼睛互相望著。畢爾遜譏刺地問道:
“威爾遜先生,請問你站起來幹什麽?”
“因為我有這個權利。也許你不嫌麻煩,可以向大家說明說明你為什麽站起來吧?”
“我很願意,因為那張字條是我寫的。”
“這簡直是無恥的謊話!我親自寫的呀!”
這下輪到柏傑士目瞪口呆了。他在台上站著,茫然地對著這兩位先生,先望望這個,又望望那個,似乎是不知如何是好。全場都茫然失措,後來威爾遜律師開口了,他說:
“我請求主席再念念那張字條上簽的名字。”
這使主席清醒過來,他大聲念出了那個名字:
“約翰·華頓·畢爾遜。”
“怎麽樣!”畢爾遜大聲嚷道,“現在你還有什麽可說的?居然打算在這兒騙人,你現在準備怎麽給我道歉,怎麽給在座的諸位受了侮辱的聽眾道歉?”
“我無歉可道,先生;另一方麵,我還要公開地控訴你是從柏傑士先生那兒偷走了我寫的那張字條抄了一份,簽上你的名字,給它換了。此外你不會有什麽其他的辦法能得到這句對證詞;全世界的人,隻有我一個掌握著這個措辭的秘密。”
照這樣爭吵下去,難免不鬧成醜惡不堪的局麵;人人都很難受地注意到那些速記的記者在那兒拚命地記錄;有許多人大聲喊著:“主席!主席!秩序!秩序!”柏傑士使勁敲著主席的小木槌說道:
“我們不要忘記應有的禮貌吧。這事情顯然是哪兒出了一點差錯,可是想必也不過是這樣。如果威爾遜先生交過我一封信——我現在想起了,他確實是交過我——我還保存著哩。”
在那同一個星期六晚上,郵遞員給其他的首要居民每人送去了一封信——一共送了十九封。信封無論哪兩個都不相同,筆跡也不一樣,可是信的內容卻彼此相同,除了一點而外,分毫不差。每封信都是完全照理查茲所收到的那一封抄下來的——而且都是史蒂文森簽名的,隻是理查茲的名字換上了各個收信人的名字罷了。
一夜到天明,十八位主要公民都在同一時間內和他們的同樣身份的弟兄理查茲幹了同樣的事情——他們用盡了全部精力,要想起他們曾在無意中給巴克萊·固德遜幫過一次什麽了不起的忙。無論對於哪一位,這番工夫都不見得輕鬆愉快,然而他們都成功了。
在他們很吃力地幹著這項工作的同時,他們的妻子卻輕易地把這一夜工夫都消磨在花錢的問題上麵了。這一夜之間,那十九位太太平均每人從那口袋裏的四萬元中花掉了七千元——總共是十三萬三千元。
第二天傑克·哈裏代大吃一驚,他看出那十九位主要的公民和他們的妻子臉上都重新現出了那種平和聖潔的快樂神情。他簡直莫名其妙,也想不出什麽取笑的話來,足以破壞或是擾亂這種氣氛。所以現在就輪到他對生活感到不滿了。他對這種快樂的原因私自做了許多揣測,但一經考察,通通都猜錯了。他遇到威爾科克斯太太,發現她臉上那副平靜的心醉神迷的神態時,他心裏想道:“她的貓生了貓崽了。”——於是他就去問她家的廚娘,結果並沒有這迴事;廚娘也看出了那種喜色,卻不知原因何在。在哈裏代發現“老實人”畢爾遜(村中的綽號)臉上也有那種狂喜神情時,他就斷定畢爾遜有一位鄰居摔斷了腿,但調查的結果這事情也不曾發生。格裏戈利·耶次臉上那副抑製住的狂喜神色隻能有一種原因——他的丈母娘死了,這又沒有猜對。“那麽賓克頓——賓克頓——他一定是討迴了一角錢的本來以為要落空的債。”諸如此類,東猜西猜。他所猜測的事情,有些隻好存疑,有些卻已證明了是分明的錯誤。最後哈裏代自言自語道:“反正歸結起來,今天赫德萊堡有十九家人暫時登了天堂,我不知道這是怎麽個來由,我隻知道老天爺今天一定是休假了。”
有一個鄰州的建築師和營造商新近到這個前途有限的村裏大膽地開辦了一個小小的企業,現在他的招牌已經掛了一個星期了,始終還沒有一個主顧;他很沮喪,懊悔不該來。可是現在他的運氣忽然好轉起來了。那些首要的公民的太太一個又一個地私自對他說:
“下星期一到我家裏來吧——不過暫時請你不要聲張,我們打算蓋房子。”
那一天有十一家來邀請他,當天晚上他就給他的女兒寫信,毀了她和一個學生的婚約。他說她可以找一個比他身價高一萬丈的對象。
銀行家賓克頓和其他兩三位富裕的人物計劃著蓋鄉村別墅——可是他們從容地等待著。這類人物在小雞還沒有出殼的時候是不把它們作數的。
威爾遜夫婦籌劃了一個新的盛舉——化裝跳舞會。他們並沒有正式邀請客人,隻是親密地對他們所有的親友們說,他們正在考慮這樁事情,並且覺得他們應該舉行這個舞會——“如果我們舉行的話,那當然會請你參加。”大家都覺得很驚奇,於是互相議論道:“嘿,他們簡直是發瘋了,威爾遜他們這對窮骨頭,他們哪兒請得起呀。”十九家的主婦之中有幾位私自向她們的丈夫說:“這倒是個好主意,我們一直不聲不響,且等他們把那個寒磣的把戲演過之後,我們再來舉行一個像樣的,準叫他們出洋相。”
時光如流,那些未來的揮霍的預算越來越龐大、越來越任性、越來越愚蠢和胡鬧了。照情形看來,這十九家似乎是每一家都不僅要在領款的日子以前把這四萬元全部花光,還要在這筆款到手的時候當真負債才行。有幾家的人輕舉妄動,不以計劃如何花錢為足,竟至真的花起來了——用賒賬的辦法。他們買地、接受典當的產業、購置農莊、買投機的股票、買講究衣服、買馬,還有各種其他的東西,先拿現款付清利息,其餘由他們負責清償——以十天為期。隨即這些人清醒過來,就知道事情不妙,於是哈裏代就看出許多人臉上開始流露出一種可怕的焦慮。他又弄得莫名其妙,不知究竟是怎麽迴事。“威爾科克斯家裏的小貓並沒有死,因為根本還沒有生出來;誰也沒有把腿摔斷;丈母娘也沒有減少;什麽事也沒有發生——這真是個猜不透的謎。”
另外還有一個滿腦子疑團的人——柏傑士牧師。一連好幾天,無論他走到什麽地方,似乎總有人跟蹤,或是東張西望地尋找他;如果他到了一個僻靜的地方,那十九家的人當中就一定有一位出現,鬼頭鬼腦地把一隻信封塞到他手裏,悄悄地說一聲:“禮拜五晚上在鎮公所拆開。”然後就像犯了罪的家夥似的溜開了。他原來猜想著或許會有一個人申請領取那隻錢袋——但這還是靠不住的,因為固德遜已經死了——可是他再也想不到居然會有這麽一大堆人來申請。最後到了禮拜五那個盛大的日子,他一共收到了十九封信。
三
鎮公所從來沒有比這一天更漂亮過:大廳盡頭的講台後麵掛滿了耀眼的旗子;牆上每隔一個相當距離都有旗子結成的花彩;樓座的前麵也蒙上了旗幟;支柱上也裹著旗幟;這一切都是為了給外來的客人以深刻的印象,因為來賓的人數一定為數頗多,而且多半是與新聞界有關係的。全場坐滿了人。四百一十二個固定的座位都坐滿了,另外還在過道裏臨時擠了六十八個座位,也坐滿了;講台的階梯上也坐上了人;有幾位顯要的來賓被安排在講台上的座位上;講台前麵和兩側的邊緣擺成馬蹄形的那些桌子後麵坐著一大批來自各地的特派記者。全場的裝束之講究在這個鎮上是空前的,有些服裝代價頗高,有幾位穿著這種華貴衣裳的婦女顯得有點不大習慣的樣子。至少本鎮的人覺得她們有這種表情,但是這種看法之所以產生,也許是由於本鎮的人知道這些婦女以前從來沒有穿過這種衣服吧。
那一袋黃金放在講台前麵的一張小桌子上,全場都可以看得見。在場的人絕大多數都瞪著眼睛望著它,心裏感到一種強烈的興趣、垂涎欲滴的興趣、渴望而又感傷的興趣;占少數的十九對夫婦卻以親切、撫愛和物主的眼光定睛望著這份寶貝,而這少數人中的男性的一半則在一遍又一遍地暗自背誦著為答謝會眾的喝彩和祝賀而發表的簡短的即席致辭,這番話是他們準備馬上就要站起來說的。這些先生們之中隨時都有某一位從衣袋裏拿出一張紙條來,悄悄地瞟它一眼,以便幫助記憶。
會場中當然不斷地有嘁嘁喳喳的談話聲——這是照例不免的;可是後來牧師柏傑士先生站起來,把手按在那隻口袋上的時候,全場肅靜到了極點,他簡直可以聽得見身上的細菌咬齧的聲音。他敘述了錢袋的稀奇來曆,然後以熱情的詞句繼續說到赫德萊堡因無疵的誠實而獲得的那種悠久的應得的聲譽,又說到全鎮的人對這種聲譽所感到的於心無愧的光榮。他說這種聲譽是一份無價之寶,它的價值現在更加無可估量地提高了,因為新近這樁事情已經把這種名聲傳播得很廣,以致全美洲的人都把眼光集中到這個村子上來了,而且——他希望、他相信——結果使這個村子的名字成了“不可敗壞”的同義字。(掌聲)“那麽讓誰來充當這個貴重的珍寶的監護人呢——全村共同負責嗎?不!這個責任是個人的,而不是整個社會的。從今以後,你們諸位個個都要親自擔任它的特殊監護人,各人都要負責不叫它受到任何傷害。請問你們——請問你們每一位——是不是接受這個重托呢?(台下紛紛表示同意)那好極了。還要把這種責任流傳給諸位的子子孫孫,世代無窮。今天你們的純潔是無可指摘的——千萬要注意把它永久保持住。今天你們整個社會裏沒有一個人會受到誘惑去拿別人的錢,不屬於自己的。連一個錢也不會摸一摸——千萬要保住這種美德。(“一定會這樣!一定會這樣!”)我不便在這裏拿我們自己和別的村子來比較——有些村是對我們心眼兒不大好;他們有他們的作風,我們有我們的作風,我們就心滿意足吧。(掌聲)我的話完了。朋友們,我手底下放著的,是一位陌生人對我們的品德有力的表揚;由於他的舉動,從今以後全世界也會永遠知道我們是些什麽人。我們不知道他是誰,可是我代表諸位向他表示感謝,並且請大家高聲歡唿,表示同意。”
在場會眾全體起立,發出雷鳴般的致謝的唿聲,經久不息,連會場的牆壁都震動了。然後大家又坐下來,柏傑士先生就從衣袋裏取出一個封信。當他拆開信封,從那裏麵抽出一張紙條的時候,全場鴉雀無聲。他把這張字條的內容念出來——慢慢地、動聽地——聽眾如醉如癡地凝神靜聽這個神奇的文件,這上麵的字每一個都代表著一錠黃金:
“我對那位遭難的外鄉人說的那句話是這樣的:‘你絕對不是一個壞人,快去改過自新吧。”然後他繼續說道,
“我們馬上就會知道,這兒所寫出的這句話是否與錢袋裏封藏的詞句相符合;如果是相符——我看毫無疑問是會符合的——那麽這一袋黃金就屬於我們的一位同胞,他從今以後就在全國的麵前成為使我們這個小鎮遠近馳名的那種特殊的美德的象征——畢爾遜先生!”
全場的人本來都準備著爆發出風暴似的一陣應有的喝彩聲,可是大家沒有這樣做,反而好像是中風似的發呆,一時簡直毫無聲息,然後有一陣耳語的浪潮卷過全場——大意是這樣:“畢爾遜!哈,算了吧,那未免太難叫人相信了!拿二十塊錢給一個陌生人——無論給誰吧——畢爾遜!這隻好說給水手們聽!”這時候全場又因另一陣驚奇,突然肅靜下來了,因為大家發覺畢爾遜執事在會場中的一處站著,謙遜地低著頭,同時在另一處,威爾遜律師也在一模一樣地站著。大家滿懷疑惑地沉默了一陣。
人人都莫名其妙,十九對夫婦顯出驚駭和憤慨的神氣。
畢爾遜和威爾遜轉過臉來,瞪著眼睛互相望著。畢爾遜譏刺地問道:
“威爾遜先生,請問你站起來幹什麽?”
“因為我有這個權利。也許你不嫌麻煩,可以向大家說明說明你為什麽站起來吧?”
“我很願意,因為那張字條是我寫的。”
“這簡直是無恥的謊話!我親自寫的呀!”
這下輪到柏傑士目瞪口呆了。他在台上站著,茫然地對著這兩位先生,先望望這個,又望望那個,似乎是不知如何是好。全場都茫然失措,後來威爾遜律師開口了,他說:
“我請求主席再念念那張字條上簽的名字。”
這使主席清醒過來,他大聲念出了那個名字:
“約翰·華頓·畢爾遜。”
“怎麽樣!”畢爾遜大聲嚷道,“現在你還有什麽可說的?居然打算在這兒騙人,你現在準備怎麽給我道歉,怎麽給在座的諸位受了侮辱的聽眾道歉?”
“我無歉可道,先生;另一方麵,我還要公開地控訴你是從柏傑士先生那兒偷走了我寫的那張字條抄了一份,簽上你的名字,給它換了。此外你不會有什麽其他的辦法能得到這句對證詞;全世界的人,隻有我一個掌握著這個措辭的秘密。”
照這樣爭吵下去,難免不鬧成醜惡不堪的局麵;人人都很難受地注意到那些速記的記者在那兒拚命地記錄;有許多人大聲喊著:“主席!主席!秩序!秩序!”柏傑士使勁敲著主席的小木槌說道:
“我們不要忘記應有的禮貌吧。這事情顯然是哪兒出了一點差錯,可是想必也不過是這樣。如果威爾遜先生交過我一封信——我現在想起了,他確實是交過我——我還保存著哩。”