“我們就要逮住他了,”走過沼地的時候,福爾摩斯說,“當他發現他那陰謀詭計已經殺錯了另外一個人時,他還能顯得那樣的從容。咱們以前還從來沒有遇到過這樣難鬥的對手呢!”
“我感到很驚異,他居然能認出你。”
“我總會被他發現的。”
“他知道你在這裏,會因此改變他的方案嗎?”
“大概會使他變得更加小心,或許會使他馬上采取瘋狂的行動。”
“為什麽不馬上逮捕他呢?”
“這樣做對咱們沒有好處。咱們的證據不充足。”
“咱們有證據啊!”
“咱們的證據隻是頭腦中的推理。如果拿著這樣的‘證據’把他告上法庭,咱們會被人家笑死的。”
“查爾茲爵士的死亡是有力的證據。”
“他身上連一處傷痕都找不到,雖然咱們兩個都知道是獵狗把他嚇死的,可是咱們無法使法院裏的十二個陪審員相信這一點。”
“那麽,今晚的事不能用做證據嗎?”
“跟上次一樣,獵狗和那人的死亡之間沒有一點兒聯係。咱們今天隻聽到了它的聲音,這一點也不能作為證據。咱們現在對全案還沒有得出一個完整的結論。”
“咱們現在應該怎麽辦?”
“我對勞拉?萊昂絲太太抱有很大的希望。”
從他的口中我也得不出什麽結論,在到達巴斯克維爾莊園的大門之前,他一麵走著,一麵沉醉於他的推想之中。
“你也去見亨利爵士嗎?”
“是的。可是,最後我告訴你一句,關於獵狗的事不要跟亨利爵士提起。這樣他就能以堅強的意誌來迎接明天必須經受的苦難了。在你的報告當中,你說他們明天要到斯台普穀的家裏麵進餐。”
“他們也約我一起去。”
“他必須一個人去赴約,那樣安排就容易得多。”
亨利爵士見到了福爾摩斯,很高興,因為這幾天來他都在盼著福爾摩斯的到來,希望他來幫助他。然而,當亨利爵士發現他既沒有帶行李,也沒有對這件事加以解釋的時候,他表示了驚疑。我們把我們今天的故事中可以讓準男爵知道的一切事都告訴了他。此外我又把這個消息透露給白瑞摩夫婦,對白瑞摩來說,這倒可能是一件舒心的好事,可是白瑞摩太太聽了之後竟失聲痛哭。在她的心目中,他任何時候都是那個幼時的小弟弟。
準男爵告訴我們:“我恪守了我對你們的諾言,如果我沒有發過誓說不獨自出去的話,大概今天晚上我就能過的很刺激,因為斯台普穀給我寫了一封信,邀請我今晚去他家。”
“確實是這樣,”福爾摩斯對男爵說,“可是,我們卻在沼地裏以為你摔斷了脖子而為你傷心痛苦。”
亨利爵士驚呆了:“出什麽事了?”
“那個逃犯穿著你的衣服。我們推斷是您的仆人送給他的,也許警察還會來找您和您仆人的麻煩呢。”
“我想不會,我送走的那些衣服上,沒有任何標記。”
“那你真是好運氣。”
準男爵問道:“可是現在我們的案子到底如何呢?”
“在沼地裏麵我們聽到了獵狗的叫聲,如果您能夠給這隻狗戴上籠頭,套上鐵鏈的話,我就發誓承認您是前所未有的著名的大偵探了。”
“在您的幫助下,這些事情對我來說是很容易的。”亨利爵士堅定地說,“無論你要我幹什麽我都幹。”
“很好,我要求您按我說的去做,而不是老問為什麽,為什麽。”
“好吧。”
“如果你這樣做的話,我想咱們的小問題也就迎刃而解了,我確信——”
他突然住口不說了,凝視著我頭頂上的東西。
我們兩個都站了起來:“怎麽啦?”
他指著對麵牆上的幾幅畫,“你們看,這些人像畫畫得可真好。”
亨利爵士驚訝地望著我的朋友。“對於這些掛在牆上的東西,我不敢冒充內行,我真不知道像您這樣一位有名的偵探還有時間研究這些玩意兒。”
“好在什麽地方,我一眼就看出來了,我現在就看出了那是一張餘勒的作品,就是那邊那個穿著藍綢衣服的女人像。而那個胖胖的,戴著假發的紳士則一定出自瑞諾茨的手筆。這些都是您家裏人的畫像嗎?”
“牆上所有的都是。”
“您都知道人名嗎?”
“白瑞摩曾經耐心地告訴過我。”
“那麽請告訴我拿著望遠鏡的紳士是誰。”
“那是巴斯克維爾海軍少將,他是在西印度群島羅德尼麾下任職的,那穿著藍色外衣,拿著一卷紙的是威廉?巴斯克維爾爵士,在庇特任首相時期,他任下議院委員會的主席。”
“這個騎士——穿著黑天鵝絨鬥篷,掛著綬帶的這位呢?”
“他就是一切惡運的根源所在。巴斯克維爾的獵狗的神奇傳說就是從他開始的。”
我驚異地望著那張肖像。
福爾摩斯說:“天哪!在他的眼中暗藏著一股邪氣,我曾把他想象成另一個更粗暴的,兇殘得多的人呢!”
“這張畫像是真實的,因為畫布的背麵還寫著作畫者的姓名和年代‘1647’呢。”
福爾摩斯再也沒有多說什麽,可是在吃夜宵的時候,他的眼仍舊不斷地盯著那張畫像。當亨利爵士迴去休息後,他又把我領迴到宴會廳去,手裏高舉起一根蠟燭,照著掛在牆上的由於年代久遠而顯得顏色暗淡的肖像。
“從畫像中你看出什麽有用的東西了嗎?”
“是不是像一個你認識的人?”
“下巴倒有點兒像亨利爵士的下巴。”
“也許隱約有一點,等會兒!”他站到一隻椅子上,左手舉起蠟燭,把右臂彎曲著掩住寬簷帽和下垂的長條發卷。
我不由地叫了起來:“天哪!”
斯台普穀的麵孔好像逼真地從畫布裏麵跳了出來。
福爾摩斯高興地說:“哈哈!你看出來了吧!我的眼睛能看破任何偽裝。”
“簡直太妙了,也許這就是他的畫像呢!”
“這的確是一個返祖遺傳的最生動的例子。顯然,斯台普穀也是巴斯克維爾家族的後代。”
“他一定是想把巴斯克維爾的財產全部搶過去變為他個人的財產。”
“的確如此,這張畫像還正好供給了我們一個顯然是最最急需的線索。我敢對天發誓,明天晚上之前他就會像平時他抓住的蝴蝶一樣無望地在網裏麵亂拍著翅膀,隻需要一根針,一塊軟木和一張卡片,咱們就可以把他完整地保存在貝克街的標本陳列室裏!”
第二天早晨很早我就起床了,可是當我在床邊穿衣服的時候,福爾摩斯從外麵迴來了。
“啊!華生,今天咱們一定要打一場漂亮仗!”他對我說,“網全部設好了,馬上咱們就要收網了,今天結果就要出來了。”
“你已經到沼地裏去了嗎?”
“我已經從格林盆地發了一份關於塞爾丹昨夜在沼地死亡的消息給王子鎮的警察。我還得和卡特萊聯係一下。”
“那麽我們接下來該怎麽辦?”
“我們應該去找亨利爵士商量一下。啊!真的是太湊巧了,他過來了!”
準男爵老遠就向我們打招唿:“早安!福爾摩斯。”
“華生正在請戰。”
“今天我也是來待命的。”
“很好,聽說今天晚上斯台普穀先生請你去吃飯,是嗎?”
“我感到很驚異,他居然能認出你。”
“我總會被他發現的。”
“他知道你在這裏,會因此改變他的方案嗎?”
“大概會使他變得更加小心,或許會使他馬上采取瘋狂的行動。”
“為什麽不馬上逮捕他呢?”
“這樣做對咱們沒有好處。咱們的證據不充足。”
“咱們有證據啊!”
“咱們的證據隻是頭腦中的推理。如果拿著這樣的‘證據’把他告上法庭,咱們會被人家笑死的。”
“查爾茲爵士的死亡是有力的證據。”
“他身上連一處傷痕都找不到,雖然咱們兩個都知道是獵狗把他嚇死的,可是咱們無法使法院裏的十二個陪審員相信這一點。”
“那麽,今晚的事不能用做證據嗎?”
“跟上次一樣,獵狗和那人的死亡之間沒有一點兒聯係。咱們今天隻聽到了它的聲音,這一點也不能作為證據。咱們現在對全案還沒有得出一個完整的結論。”
“咱們現在應該怎麽辦?”
“我對勞拉?萊昂絲太太抱有很大的希望。”
從他的口中我也得不出什麽結論,在到達巴斯克維爾莊園的大門之前,他一麵走著,一麵沉醉於他的推想之中。
“你也去見亨利爵士嗎?”
“是的。可是,最後我告訴你一句,關於獵狗的事不要跟亨利爵士提起。這樣他就能以堅強的意誌來迎接明天必須經受的苦難了。在你的報告當中,你說他們明天要到斯台普穀的家裏麵進餐。”
“他們也約我一起去。”
“他必須一個人去赴約,那樣安排就容易得多。”
亨利爵士見到了福爾摩斯,很高興,因為這幾天來他都在盼著福爾摩斯的到來,希望他來幫助他。然而,當亨利爵士發現他既沒有帶行李,也沒有對這件事加以解釋的時候,他表示了驚疑。我們把我們今天的故事中可以讓準男爵知道的一切事都告訴了他。此外我又把這個消息透露給白瑞摩夫婦,對白瑞摩來說,這倒可能是一件舒心的好事,可是白瑞摩太太聽了之後竟失聲痛哭。在她的心目中,他任何時候都是那個幼時的小弟弟。
準男爵告訴我們:“我恪守了我對你們的諾言,如果我沒有發過誓說不獨自出去的話,大概今天晚上我就能過的很刺激,因為斯台普穀給我寫了一封信,邀請我今晚去他家。”
“確實是這樣,”福爾摩斯對男爵說,“可是,我們卻在沼地裏以為你摔斷了脖子而為你傷心痛苦。”
亨利爵士驚呆了:“出什麽事了?”
“那個逃犯穿著你的衣服。我們推斷是您的仆人送給他的,也許警察還會來找您和您仆人的麻煩呢。”
“我想不會,我送走的那些衣服上,沒有任何標記。”
“那你真是好運氣。”
準男爵問道:“可是現在我們的案子到底如何呢?”
“在沼地裏麵我們聽到了獵狗的叫聲,如果您能夠給這隻狗戴上籠頭,套上鐵鏈的話,我就發誓承認您是前所未有的著名的大偵探了。”
“在您的幫助下,這些事情對我來說是很容易的。”亨利爵士堅定地說,“無論你要我幹什麽我都幹。”
“很好,我要求您按我說的去做,而不是老問為什麽,為什麽。”
“好吧。”
“如果你這樣做的話,我想咱們的小問題也就迎刃而解了,我確信——”
他突然住口不說了,凝視著我頭頂上的東西。
我們兩個都站了起來:“怎麽啦?”
他指著對麵牆上的幾幅畫,“你們看,這些人像畫畫得可真好。”
亨利爵士驚訝地望著我的朋友。“對於這些掛在牆上的東西,我不敢冒充內行,我真不知道像您這樣一位有名的偵探還有時間研究這些玩意兒。”
“好在什麽地方,我一眼就看出來了,我現在就看出了那是一張餘勒的作品,就是那邊那個穿著藍綢衣服的女人像。而那個胖胖的,戴著假發的紳士則一定出自瑞諾茨的手筆。這些都是您家裏人的畫像嗎?”
“牆上所有的都是。”
“您都知道人名嗎?”
“白瑞摩曾經耐心地告訴過我。”
“那麽請告訴我拿著望遠鏡的紳士是誰。”
“那是巴斯克維爾海軍少將,他是在西印度群島羅德尼麾下任職的,那穿著藍色外衣,拿著一卷紙的是威廉?巴斯克維爾爵士,在庇特任首相時期,他任下議院委員會的主席。”
“這個騎士——穿著黑天鵝絨鬥篷,掛著綬帶的這位呢?”
“他就是一切惡運的根源所在。巴斯克維爾的獵狗的神奇傳說就是從他開始的。”
我驚異地望著那張肖像。
福爾摩斯說:“天哪!在他的眼中暗藏著一股邪氣,我曾把他想象成另一個更粗暴的,兇殘得多的人呢!”
“這張畫像是真實的,因為畫布的背麵還寫著作畫者的姓名和年代‘1647’呢。”
福爾摩斯再也沒有多說什麽,可是在吃夜宵的時候,他的眼仍舊不斷地盯著那張畫像。當亨利爵士迴去休息後,他又把我領迴到宴會廳去,手裏高舉起一根蠟燭,照著掛在牆上的由於年代久遠而顯得顏色暗淡的肖像。
“從畫像中你看出什麽有用的東西了嗎?”
“是不是像一個你認識的人?”
“下巴倒有點兒像亨利爵士的下巴。”
“也許隱約有一點,等會兒!”他站到一隻椅子上,左手舉起蠟燭,把右臂彎曲著掩住寬簷帽和下垂的長條發卷。
我不由地叫了起來:“天哪!”
斯台普穀的麵孔好像逼真地從畫布裏麵跳了出來。
福爾摩斯高興地說:“哈哈!你看出來了吧!我的眼睛能看破任何偽裝。”
“簡直太妙了,也許這就是他的畫像呢!”
“這的確是一個返祖遺傳的最生動的例子。顯然,斯台普穀也是巴斯克維爾家族的後代。”
“他一定是想把巴斯克維爾的財產全部搶過去變為他個人的財產。”
“的確如此,這張畫像還正好供給了我們一個顯然是最最急需的線索。我敢對天發誓,明天晚上之前他就會像平時他抓住的蝴蝶一樣無望地在網裏麵亂拍著翅膀,隻需要一根針,一塊軟木和一張卡片,咱們就可以把他完整地保存在貝克街的標本陳列室裏!”
第二天早晨很早我就起床了,可是當我在床邊穿衣服的時候,福爾摩斯從外麵迴來了。
“啊!華生,今天咱們一定要打一場漂亮仗!”他對我說,“網全部設好了,馬上咱們就要收網了,今天結果就要出來了。”
“你已經到沼地裏去了嗎?”
“我已經從格林盆地發了一份關於塞爾丹昨夜在沼地死亡的消息給王子鎮的警察。我還得和卡特萊聯係一下。”
“那麽我們接下來該怎麽辦?”
“我們應該去找亨利爵士商量一下。啊!真的是太湊巧了,他過來了!”
準男爵老遠就向我們打招唿:“早安!福爾摩斯。”
“華生正在請戰。”
“今天我也是來待命的。”
“很好,聽說今天晚上斯台普穀先生請你去吃飯,是嗎?”