我結婚那年的七月份是一個令人難忘的時刻,因為我和福爾摩斯兩人一同破獲了三件大案。這三件大案分別是《第二塊血跡》、《海軍協定》和《疲倦的船長》,其中就屬第一個案件內容重大,涉及到許多權貴,很多年這個案子都不能發表出來。所以我隻能把日記中的第二個案件發表出來。
我和珀西·費爾普斯是好同學。我們同歲,但我卻比他低兩級。他才華出眾,有好幾家顯貴的親戚,聽說他舅舅是霍爾德赫斯特勳爵——一位著名的保守黨政客。畢業後他憑著自己的才能和有權勢的親戚在外交部謀到一個美差,之後我差點兒把他給忘了。直到前些時候他給我來了一封信,我才又把他想起來:
沃金布裏爾布雷で裝的華生:
我想你一定還會記得費爾普斯,那時我讀五年級,你讀三年級。可能你也聽說過,我靠舅舅,在外交部得到一個職位。但突然發生了一件可怕的禍事,毀了我的前程。
信上就不給你細講了,如果你答應我的請求,我可以親口講給你聽。九個星期以來我一直神經錯亂,現在才好,不過還很衰弱。能否邀請你的朋友福爾摩斯先生前來看我?盡管政府告訴我已毫無辦法,可是我還是想聽聽他的意見。請務必邀請福爾摩斯先生前來。
你的校友珀西·費爾普斯
這封信讓我很受震動,所以我立刻告訴了福爾摩斯。他答應了我的請求。
在滑鐵盧火車站我們趕上了早班火車,一小時後我們就到了沃金。布裏爾布雷是一所大宅邸,孤零零地座落在一片遼闊的土地上,從火車站到他家去還要走幾分鍾。一個相當結實的人殷勤地接待了我們。雖然他快四十歲了,但看起來卻像一個無邪的頑童。
我們了解到他叫約瑟夫?哈裏森,是珀西的未婚妻的哥哥,在他的帶領下我們來到了珀西住的地方。一位身體虛弱、麵如土色的年輕人躺在長沙發上。一個女人正坐在他身邊,看到我們進屋她就站起身來。
“珀西,我要離開嗎?”她問道。
珀西抓住她的手示意她不要走。
珀西說:“我就開門見山吧。我是一個快樂而有成就的人,先生,而且就要結婚。可是天降大禍毀掉了我的前程。
“我在外交部工作,並且在舅舅霍爾德赫斯特勳爵的提拔下,就要升職了。我舅舅在政府中擔任外交大臣。一些重要任務,我一直辦得很好,他很信任我。
“大概十個星期以前,五月二十三日,他叫我到他私人辦公室。他告訴我,有一件新的重要任務需要我去辦好。
“他從寫字台裏拿出一個灰色的紙卷,嚴肅地說:‘這是英國和意大利簽定的秘密協定的原本,但報紙上已經顯露出了一些傳聞。不能再有一星半點消息透露出去。法國和俄國大使館正在全力以赴探聽這些文件的內容。要不是極需一份抄本,我根本不會把它從我的寫字台裏拿出來。你辦公室裏是否有保險櫃?’
“‘有的,先生。’
“‘那麽,拿去鎖到你的保險櫃裏。但你務必清楚:別人下班以後,你在辦公室裏,可以從容地抄寫副本,而不用擔心被別人偷看。你抄完後將原件和副本立即鎖到保險櫃裏,明天清早親自一同交給我本人。’
“我拿到這份文件之後,就……”
福爾摩斯說:“對不起,請稍停一下,說這話時僅僅你們兩個人在場嗎?”
“是的。”
“在一個大房間裏?”
“對,在一個三十英尺見方的屋裏。”
“在房子正中間嗎?”
“是的,差不多。”
“聲音高不高?”
“我舅舅說話的聲音一向是很低的,而我幾乎又沒說什麽話。”
“謝謝你,”福爾摩斯閉上了雙眼,“你接著說吧。”
“他命令我怎麽做,我就怎麽做了。我就等待其他幾個職員離開。隻有一個人還有一點兒公事沒有做完,他是查爾斯?艾洛特。所以我把他獨個留在辦公室裏,出去吃晚飯了,迴來的時候,他已經走了。我急著要把這件公事趕出來,因為我知道約瑟夫(就是剛才你們見過的哈裏森先生)正在城裏,將乘坐十一點鍾的火車到沃金去,我也想盡量趕上這趟火車。
“一看那份協定,舅舅的話我就明白了,它確實是很重要的。它規定了大英帝國對三國同盟的傾向,及英國所要采取的政策,這當然得是法國海軍在地中海對意大利海軍完全占優勢的情況下。協定涉及的純粹就是海軍問題。最後是雙方高級官員的簽字。掃了一下以後,我就坐下來抄寫。
“這是一份有二十六項條文、用法文寫成的協議。我趕快抄,到九點才抄了九條。我是沒希望趕上十一點的火車了。我感到暈暈沉沉的,想喝杯咖啡清醒清醒頭腦。所以我按鈴召喚了樓下小門房中的看門人。看門人整夜都在那裏守著,可以用酒精燈給每一個加夜班的職員燒咖啡。
“出人意料的是,上來的卻是一個女人。她說她是看門人的妻子,在這裏做雜役,我就叫她去煮咖啡了。
“又抄了兩條後,我感到更加暈暈沉沉了,所以在屋內散步,可咖啡還沒有送來。我打開門,順著走廊走了過去。從抄文件的房間出來就是一條光線朦朧的直走廊,是我辦公室惟一的出口。有一條轉彎的樓梯在走廊的頂頭,看門人的小門房就在樓梯下麵的過道旁邊。樓梯中間有一個小平台,由這個平台另有一條走廊,在平台處與樓梯呈廠字形。在第二條走廊頂頭,是一段專門供仆役使用的通向旁門的樓梯,同時這也是職員們從查爾斯街走進本樓的一條捷徑。這就是我畫的略圖。”
“謝謝,我聽懂了。”福爾摩斯說道。
“請您注意,我下麵要說到最重要的地方了:走下樓梯,我到了大廳,看門人當時正在門房裏酣睡,咖啡壺在酒精燈上沸騰,咖啡都溢到地板上了。我把壺拿下來,又滅了酒精燈。他猛地驚醒了,因為他頭頂上的鈴突然大響起來。
“‘費爾普斯先生!’他疑惑地望著我說道。
“‘我是來看咖啡是否煮好了。’
“‘我不知怎麽就睡著了,先生。’他望著我,又抬起頭望著還在響著的電鈴,臉上顯出更加驚奇的表情。
“‘先生,你在這裏,那麽鈴是誰按的呢?’他問我。
“‘按鈴!’我叫道,‘按什麽鈴?’
“‘你辦公室裏有人按鈴。’
“我的心頓時涼透了。有人正在辦公室裏,而那份協定就放在桌子上。我瘋了似地跑迴辦公室,在走廊裏我沒有碰到一個人。福爾摩斯先生,屋子裏和我離開的時候一樣沒有人,隻是那份協定的原本不見了,那個抄本倒是還留在那裏。”
我朋友顯然對這個案子很有興趣。“你那時候想了些什麽,做了些什麽呢?”他低語道。
“我馬上想到盜賊必定是從旁門上來的,他要是從正門上來的話,我就碰上他了。”
“說不定他一直躲在屋內或走廊中?剛才你說過那裏的燈光很暗。”
“絕對不可能。不管室內還是走廊,連一隻耗子也無處藏身。”
“謝謝你,請繼續說。”
“看門人跟著我上了樓,看到我臉色如土,他知道出了某種可怕的事。我們順著走廊奔向那個通向旁門的樓梯,下了樓梯看到旁門關著,但沒有上鎖。推開門,我們衝了出去。這時,鍾敲了三下,正是九點三刻。”
“這是很重要的。”福爾摩斯一邊說一邊在他的襯衫袖口上記了下來。
“那晚天很黑,外麵下著小雨,查爾斯街上一個人也沒有,但盡頭的白廳路上還是跟往常一樣車來人往。我們沿人行道一直跑過去,在右拐角處,有一個警察站在那兒。
“我氣喘籲籲地說道,‘發生了一起盜竊案,一份非常重要的文件丟了。有人經過這條路嗎?’
“‘先生,我才站了一小會兒,’警察說,‘僅僅有一個高個子老婦人經過,戴一條佩茲利披巾。’
“‘哎,那是我老婆,’看門人大聲叫道,‘難道就沒別的人了嗎?’
“‘沒有別人。’
“‘那麽,竊賊一定從左邊的拐角逃跑了。’他拽著我的袖子喊道。
“我可不信,他是企圖引開我。我對他老婆的懷疑就更大了。
“‘她往哪邊走了?’
“‘不知道,先生,隻見她走過去,她好像走得非常急。’
“‘有多長時間了?’
“‘大概幾分鍾。’
“‘不過五分鍾?’
“‘是的,沒有五分鍾。’
“‘別再浪費時間了,先生,’看門人高聲喊道,‘請相信我,我老婆決不會幹這種事的,快往左邊追吧。你不去我去。’說著,他向左邊追去。
“可是我一下子拽住了他的衣袖。
“‘你住在哪兒?’我問他。
“‘布裏克斯頓街的艾維巷十六號,’他答道,‘可別讓假線索給迷惑了,費爾普斯先生。我們最好去左邊打聽一下。’
“他的建議也對,所以我們還有那個警察迅速往左邊跑,隻看見街上熙熙攘攘,哪還有人顧得上告訴我們有誰從此走過呢。
“我們又返迴了外交部,檢查了一遍樓梯和走廊,沒有什麽結果。走廊上鋪著一種米色漆布,可是沒找到一點兒痕跡。”
“那晚一直下雨嗎?”
“從七點左右開始下的。”
“約在九點鍾左右那個女人到室內,怎麽可能不留下腳印呢?因為她是穿著帶泥的靴子的。”
“當時我也這麽想,可這個雜役女工有個習慣,在看門人房裏她會脫掉靴子,換上布拖鞋。”
“知道了,也就是說,當時雖然下著雨,卻沒有看見腳印,是不是?這些都很重要。你們接著又做了些什麽呢?”
“我們搜查了一遍房子。窗戶從裏麵插上了。地板上鋪了地毯,天花板是普通白灰刷的。偷了文件隻能由房門逃掉,這我敢發誓。”
“說一下壁爐。”
“屋裏根本沒有壁爐,隻有一個火爐。電鈴就裝在我寫字台的右邊。但他為什麽按鈴?真叫人奇怪。”
“這的確是一件非同尋常的事。接著你們又幹了點兒什麽呢?我想你們是檢查過了房間,看看他留下了什麽,如煙頭、落下的手套、發卡或者其它小東西,是嗎?”
“都沒發現。”
“有沒有什麽氣味?”
“當時未想到。”
“唉,像這樣的案子,哪怕有一點兒煙草氣味對我們都是很有用的。”
“我從不吸煙,屋裏如果有煙味,我肯定能聞出來。千真萬確,一點兒煙味也沒有。惟一可疑的便是那個叫坦蓋的看門人的老婆,她是從那裏慌忙走出來的,看門人對此說不清楚。我和警察都認為,那個女人要是的確有那個文件,那麽要盡快在她未脫手前就抓住她。
“蘇格蘭場的福布斯偵探立即趕到了現場,接手此案。我們到了看門人的家,一個年輕女子開了門,那是他們的長女。她讓我們在前廳等候,因為她母親還沒有迴家。
“十分鍾後,傳來了敲門聲。我們錯過了一次機會,當時沒有自己開門,去開門的是她的女兒。我們聽她說,‘媽媽,家裏有兩個人來了,正等著見你。’接著我們聽到一陣快速走進過道的腳步聲。偵探猛地把門推開,我們進了廚房,可那女人搶先走了進去。她帶著敵意盯著我們。後來,我被認了出來,一種十分詫異的表情表現在她的臉上。
“‘啊,這不是部裏的費爾普斯先生麽!’她大聲說道。
“‘喂,喂,你為什麽要躲開我們?’警官福布斯問道。
“‘我還以為你們是舊貨商,’她說,‘我們和一個商人有點兒私事。’
“‘這不是一個充分的借口,’福布斯迴答說,‘有證據說明一份重要文件被你從外交部拿迴家。你隻好跟我們到蘇格蘭場去接受質詢。’
“她抗議著,抵抗著,但都沒用。我們喊來了一輛四輪馬車,走之前,我們想看看她是否把文件給燒了。可是,一點兒碎屑或灰燼的痕跡都沒有找到。到了蘇格蘭場,我們把她交給了一個女檢查員。可是女檢查員送來了報告,沒有提起文件。
我和珀西·費爾普斯是好同學。我們同歲,但我卻比他低兩級。他才華出眾,有好幾家顯貴的親戚,聽說他舅舅是霍爾德赫斯特勳爵——一位著名的保守黨政客。畢業後他憑著自己的才能和有權勢的親戚在外交部謀到一個美差,之後我差點兒把他給忘了。直到前些時候他給我來了一封信,我才又把他想起來:
沃金布裏爾布雷で裝的華生:
我想你一定還會記得費爾普斯,那時我讀五年級,你讀三年級。可能你也聽說過,我靠舅舅,在外交部得到一個職位。但突然發生了一件可怕的禍事,毀了我的前程。
信上就不給你細講了,如果你答應我的請求,我可以親口講給你聽。九個星期以來我一直神經錯亂,現在才好,不過還很衰弱。能否邀請你的朋友福爾摩斯先生前來看我?盡管政府告訴我已毫無辦法,可是我還是想聽聽他的意見。請務必邀請福爾摩斯先生前來。
你的校友珀西·費爾普斯
這封信讓我很受震動,所以我立刻告訴了福爾摩斯。他答應了我的請求。
在滑鐵盧火車站我們趕上了早班火車,一小時後我們就到了沃金。布裏爾布雷是一所大宅邸,孤零零地座落在一片遼闊的土地上,從火車站到他家去還要走幾分鍾。一個相當結實的人殷勤地接待了我們。雖然他快四十歲了,但看起來卻像一個無邪的頑童。
我們了解到他叫約瑟夫?哈裏森,是珀西的未婚妻的哥哥,在他的帶領下我們來到了珀西住的地方。一位身體虛弱、麵如土色的年輕人躺在長沙發上。一個女人正坐在他身邊,看到我們進屋她就站起身來。
“珀西,我要離開嗎?”她問道。
珀西抓住她的手示意她不要走。
珀西說:“我就開門見山吧。我是一個快樂而有成就的人,先生,而且就要結婚。可是天降大禍毀掉了我的前程。
“我在外交部工作,並且在舅舅霍爾德赫斯特勳爵的提拔下,就要升職了。我舅舅在政府中擔任外交大臣。一些重要任務,我一直辦得很好,他很信任我。
“大概十個星期以前,五月二十三日,他叫我到他私人辦公室。他告訴我,有一件新的重要任務需要我去辦好。
“他從寫字台裏拿出一個灰色的紙卷,嚴肅地說:‘這是英國和意大利簽定的秘密協定的原本,但報紙上已經顯露出了一些傳聞。不能再有一星半點消息透露出去。法國和俄國大使館正在全力以赴探聽這些文件的內容。要不是極需一份抄本,我根本不會把它從我的寫字台裏拿出來。你辦公室裏是否有保險櫃?’
“‘有的,先生。’
“‘那麽,拿去鎖到你的保險櫃裏。但你務必清楚:別人下班以後,你在辦公室裏,可以從容地抄寫副本,而不用擔心被別人偷看。你抄完後將原件和副本立即鎖到保險櫃裏,明天清早親自一同交給我本人。’
“我拿到這份文件之後,就……”
福爾摩斯說:“對不起,請稍停一下,說這話時僅僅你們兩個人在場嗎?”
“是的。”
“在一個大房間裏?”
“對,在一個三十英尺見方的屋裏。”
“在房子正中間嗎?”
“是的,差不多。”
“聲音高不高?”
“我舅舅說話的聲音一向是很低的,而我幾乎又沒說什麽話。”
“謝謝你,”福爾摩斯閉上了雙眼,“你接著說吧。”
“他命令我怎麽做,我就怎麽做了。我就等待其他幾個職員離開。隻有一個人還有一點兒公事沒有做完,他是查爾斯?艾洛特。所以我把他獨個留在辦公室裏,出去吃晚飯了,迴來的時候,他已經走了。我急著要把這件公事趕出來,因為我知道約瑟夫(就是剛才你們見過的哈裏森先生)正在城裏,將乘坐十一點鍾的火車到沃金去,我也想盡量趕上這趟火車。
“一看那份協定,舅舅的話我就明白了,它確實是很重要的。它規定了大英帝國對三國同盟的傾向,及英國所要采取的政策,這當然得是法國海軍在地中海對意大利海軍完全占優勢的情況下。協定涉及的純粹就是海軍問題。最後是雙方高級官員的簽字。掃了一下以後,我就坐下來抄寫。
“這是一份有二十六項條文、用法文寫成的協議。我趕快抄,到九點才抄了九條。我是沒希望趕上十一點的火車了。我感到暈暈沉沉的,想喝杯咖啡清醒清醒頭腦。所以我按鈴召喚了樓下小門房中的看門人。看門人整夜都在那裏守著,可以用酒精燈給每一個加夜班的職員燒咖啡。
“出人意料的是,上來的卻是一個女人。她說她是看門人的妻子,在這裏做雜役,我就叫她去煮咖啡了。
“又抄了兩條後,我感到更加暈暈沉沉了,所以在屋內散步,可咖啡還沒有送來。我打開門,順著走廊走了過去。從抄文件的房間出來就是一條光線朦朧的直走廊,是我辦公室惟一的出口。有一條轉彎的樓梯在走廊的頂頭,看門人的小門房就在樓梯下麵的過道旁邊。樓梯中間有一個小平台,由這個平台另有一條走廊,在平台處與樓梯呈廠字形。在第二條走廊頂頭,是一段專門供仆役使用的通向旁門的樓梯,同時這也是職員們從查爾斯街走進本樓的一條捷徑。這就是我畫的略圖。”
“謝謝,我聽懂了。”福爾摩斯說道。
“請您注意,我下麵要說到最重要的地方了:走下樓梯,我到了大廳,看門人當時正在門房裏酣睡,咖啡壺在酒精燈上沸騰,咖啡都溢到地板上了。我把壺拿下來,又滅了酒精燈。他猛地驚醒了,因為他頭頂上的鈴突然大響起來。
“‘費爾普斯先生!’他疑惑地望著我說道。
“‘我是來看咖啡是否煮好了。’
“‘我不知怎麽就睡著了,先生。’他望著我,又抬起頭望著還在響著的電鈴,臉上顯出更加驚奇的表情。
“‘先生,你在這裏,那麽鈴是誰按的呢?’他問我。
“‘按鈴!’我叫道,‘按什麽鈴?’
“‘你辦公室裏有人按鈴。’
“我的心頓時涼透了。有人正在辦公室裏,而那份協定就放在桌子上。我瘋了似地跑迴辦公室,在走廊裏我沒有碰到一個人。福爾摩斯先生,屋子裏和我離開的時候一樣沒有人,隻是那份協定的原本不見了,那個抄本倒是還留在那裏。”
我朋友顯然對這個案子很有興趣。“你那時候想了些什麽,做了些什麽呢?”他低語道。
“我馬上想到盜賊必定是從旁門上來的,他要是從正門上來的話,我就碰上他了。”
“說不定他一直躲在屋內或走廊中?剛才你說過那裏的燈光很暗。”
“絕對不可能。不管室內還是走廊,連一隻耗子也無處藏身。”
“謝謝你,請繼續說。”
“看門人跟著我上了樓,看到我臉色如土,他知道出了某種可怕的事。我們順著走廊奔向那個通向旁門的樓梯,下了樓梯看到旁門關著,但沒有上鎖。推開門,我們衝了出去。這時,鍾敲了三下,正是九點三刻。”
“這是很重要的。”福爾摩斯一邊說一邊在他的襯衫袖口上記了下來。
“那晚天很黑,外麵下著小雨,查爾斯街上一個人也沒有,但盡頭的白廳路上還是跟往常一樣車來人往。我們沿人行道一直跑過去,在右拐角處,有一個警察站在那兒。
“我氣喘籲籲地說道,‘發生了一起盜竊案,一份非常重要的文件丟了。有人經過這條路嗎?’
“‘先生,我才站了一小會兒,’警察說,‘僅僅有一個高個子老婦人經過,戴一條佩茲利披巾。’
“‘哎,那是我老婆,’看門人大聲叫道,‘難道就沒別的人了嗎?’
“‘沒有別人。’
“‘那麽,竊賊一定從左邊的拐角逃跑了。’他拽著我的袖子喊道。
“我可不信,他是企圖引開我。我對他老婆的懷疑就更大了。
“‘她往哪邊走了?’
“‘不知道,先生,隻見她走過去,她好像走得非常急。’
“‘有多長時間了?’
“‘大概幾分鍾。’
“‘不過五分鍾?’
“‘是的,沒有五分鍾。’
“‘別再浪費時間了,先生,’看門人高聲喊道,‘請相信我,我老婆決不會幹這種事的,快往左邊追吧。你不去我去。’說著,他向左邊追去。
“可是我一下子拽住了他的衣袖。
“‘你住在哪兒?’我問他。
“‘布裏克斯頓街的艾維巷十六號,’他答道,‘可別讓假線索給迷惑了,費爾普斯先生。我們最好去左邊打聽一下。’
“他的建議也對,所以我們還有那個警察迅速往左邊跑,隻看見街上熙熙攘攘,哪還有人顧得上告訴我們有誰從此走過呢。
“我們又返迴了外交部,檢查了一遍樓梯和走廊,沒有什麽結果。走廊上鋪著一種米色漆布,可是沒找到一點兒痕跡。”
“那晚一直下雨嗎?”
“從七點左右開始下的。”
“約在九點鍾左右那個女人到室內,怎麽可能不留下腳印呢?因為她是穿著帶泥的靴子的。”
“當時我也這麽想,可這個雜役女工有個習慣,在看門人房裏她會脫掉靴子,換上布拖鞋。”
“知道了,也就是說,當時雖然下著雨,卻沒有看見腳印,是不是?這些都很重要。你們接著又做了些什麽呢?”
“我們搜查了一遍房子。窗戶從裏麵插上了。地板上鋪了地毯,天花板是普通白灰刷的。偷了文件隻能由房門逃掉,這我敢發誓。”
“說一下壁爐。”
“屋裏根本沒有壁爐,隻有一個火爐。電鈴就裝在我寫字台的右邊。但他為什麽按鈴?真叫人奇怪。”
“這的確是一件非同尋常的事。接著你們又幹了點兒什麽呢?我想你們是檢查過了房間,看看他留下了什麽,如煙頭、落下的手套、發卡或者其它小東西,是嗎?”
“都沒發現。”
“有沒有什麽氣味?”
“當時未想到。”
“唉,像這樣的案子,哪怕有一點兒煙草氣味對我們都是很有用的。”
“我從不吸煙,屋裏如果有煙味,我肯定能聞出來。千真萬確,一點兒煙味也沒有。惟一可疑的便是那個叫坦蓋的看門人的老婆,她是從那裏慌忙走出來的,看門人對此說不清楚。我和警察都認為,那個女人要是的確有那個文件,那麽要盡快在她未脫手前就抓住她。
“蘇格蘭場的福布斯偵探立即趕到了現場,接手此案。我們到了看門人的家,一個年輕女子開了門,那是他們的長女。她讓我們在前廳等候,因為她母親還沒有迴家。
“十分鍾後,傳來了敲門聲。我們錯過了一次機會,當時沒有自己開門,去開門的是她的女兒。我們聽她說,‘媽媽,家裏有兩個人來了,正等著見你。’接著我們聽到一陣快速走進過道的腳步聲。偵探猛地把門推開,我們進了廚房,可那女人搶先走了進去。她帶著敵意盯著我們。後來,我被認了出來,一種十分詫異的表情表現在她的臉上。
“‘啊,這不是部裏的費爾普斯先生麽!’她大聲說道。
“‘喂,喂,你為什麽要躲開我們?’警官福布斯問道。
“‘我還以為你們是舊貨商,’她說,‘我們和一個商人有點兒私事。’
“‘這不是一個充分的借口,’福布斯迴答說,‘有證據說明一份重要文件被你從外交部拿迴家。你隻好跟我們到蘇格蘭場去接受質詢。’
“她抗議著,抵抗著,但都沒用。我們喊來了一輛四輪馬車,走之前,我們想看看她是否把文件給燒了。可是,一點兒碎屑或灰燼的痕跡都沒有找到。到了蘇格蘭場,我們把她交給了一個女檢查員。可是女檢查員送來了報告,沒有提起文件。