崔杼(zhu)弑其君此言出自《左傳》襄公 二十五年 或 見於《古文觀止》周文卷 晏子不死君難襄公二十五年。
史書 《史記·魯周公世家》記載 魯襄公 二十五年,齊崔杼弑其君莊公,立其弟景公。
《左傳》原名為《左氏春秋》,漢代改稱《春秋左氏傳》,簡稱《左傳》。舊時相傳是春秋末年左丘明為解釋孔子的《春秋》而作。《左傳》實質上是一部獨立撰寫的史書。它起自魯隱公元年(前722年),迄於魯悼公十四年(前453年),以《春秋》為本,通過記述春秋時期的具體史實來說明《春秋》的綱目,是儒家重要經典之一。
原文(《左傳·襄公二十五年》)
齊棠公之妻,東郭偃之姊也,東郭偃臣崔武子,棠公死,偃禦武子以吊焉,見棠薑而美之,使偃取之,偃曰,男女辨姓,今君出自丁,臣出自桓,不可,武子筮之,遇困之大過,史皆曰吉,示陳文子,文子曰,夫從風,風隕妻,不可聚也,且其繇曰,困於石,據於蒺梨,入於其宮,不見其妻,兇,困於石,往不濟也,據於蒺梨,可恃傷也,入於其宮,不見其妻,兇,無所歸也,崔子曰,嫠也何害,先夫當之矣,遂取之,
莊公通焉,驟如崔氏,以崔子之冠賜人,侍者曰不可,公曰,不為崔子,其無冠乎,崔子因是,又以其間伐晉也,曰晉必將報,欲弑公以說於晉,而不獲間,公鞭侍人賈舉,而又近之,乃為崔子間公,夏,五月,莒子為且於之役故,莒子朝於齊,甲戌,饗諸北郭,崔子稱疾不視事,乙亥,公問崔子,遂從薑氏,薑入於室,與崔子自側戶出,公拊楹而歌,侍人賈舉止眾從者,而入閉門,甲興,公登台而請,弗許,請盟,弗許,請自刃於廟,勿許,皆曰,君之臣杼疾病,不能聽命,近於公宮,陪臣幹掫有淫者,不知二命,公逾牆,又射之,中股,反隊,遂弑之,
賈舉,州綽,邴師,公孫敖,封具,鐸父,襄伊,僂堙,皆死,祝佗父祭於高唐,至複命,不說弁而死於崔氏,申蒯侍漁者,退謂其宰曰,爾以帑免,我將死,其宰曰,免,是反子之義也,與之皆死,崔氏殺鬷蔑於平陰,
晏子立於崔氏之門外,其人曰,死乎,曰,獨吾君也乎哉,吾死也,曰,行乎,曰,吾罪也乎哉,吾亡也,曰,歸乎,曰,君死安歸,君民者,豈以陵民,社稷是主,臣君者,豈為其口實,社稷是養,故君為社稷死,則死之,為社稷亡,則亡之,若為己死而己亡,非其私昵,誰敢任之,且人有君而弑之,吾焉得死之,而焉得亡之,將庸何歸,門啟而入,枕屍股而哭,興,三踴而出,人謂崔子必殺之,崔子曰,民之望也,舍之得民,
盧蒲癸奔晉,王何奔莒,
叔孫宣伯之在齊也,叔孫還納其女於靈公,嬖,生景公,丁醜,崔杼立而相之,慶封為左相,盟國人於大宮曰,所不與崔慶者,晏子仰天歎曰,嬰所不唯忠於君,利社稷者是與,有如上帝,乃歃,辛巳,公與大夫及莒子盟,
大史書曰,崔杼弑其君,崔子殺之,其弟嗣書,而死者二人,其弟又書,乃舍之,南史氏聞大史盡死,執簡以往,聞既書矣,乃還。
齊棠公之妻,東郭偃之姊也。東郭偃臣崔武子。棠公死,偃禦武子以吊焉。見棠薑而美之,遂取之。
莊公通焉,驟如崔氏,以 崔子之冠賜人。侍者曰:“不可。”公曰:“不為崔子,其無冠乎?”崔子因是,又以其間伐晉也,曰:“晉必將報。”欲弑公以說於晉,而不獲間。公鞭侍人賈舉,而又近之,乃為崔子間公。
夏五月,莒子為且於之役故,莒子朝於齊。甲戌,饗諸北郭,崔子稱疾不視事。乙亥,公問崔子,遂從薑氏。薑入於室,與崔子自側戶出。公拊楹而歌。侍人賈舉止眾從者而入,閉門。甲興,公登台而請,弗許;請盟,弗許;請自刃於廟,弗許;皆曰:“君之臣杼疾病,不能聽命。近於公宮,陪臣幹掫有淫者,不知二命。”公逾牆,又射之,中股,反對,遂弑之。
晏子立於崔氏之門外,其人曰:“死乎?”曰:“獨吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“歸乎?”曰:“君死,安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主。臣君者,豈為其口實?社稷是養。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死而為己亡,非其私昵,誰敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之,而焉得亡之?將庸何歸?”門啟而入,枕屍股而哭。興,三踴而出。人謂崔子:“必殺之!”崔子曰:“民之望也,舍之,得民。”
叔孫宣伯之在齊也,叔孫還納其女於靈公,嬖,生景公。丁醜,崔杼立而相之,慶封為左相,盟國人於大宮,曰:“所不與崔,慶者---”晏子仰天歎曰: “嬰所不唯忠於君,利社稷者是與,有如上帝!”乃歃。辛巳,公與大夫及莒子盟。
大史書曰:“崔杼弑其君。”崔子殺之。其弟嗣書而死者二人。其弟有書,乃舍之。南史氏聞大史盡死,執簡以往。聞既書矣,乃還。
翻譯
齊國棠公的妻子,是東郭偃的姐姐。東郭偃是崔武子的家臣。棠公死,東郭偃為崔武子駕車去吊唁。崔武子看到棠薑很美,便很喜愛她,讓東郭偃為他娶過來。
齊莊公和棠薑私通,經常到崔家去,把崔武子的帽子賜給別人。侍者說:“不行。”
齊莊公說:“除了崔子,別人難道不會有同樣的帽子了嗎?”
崔武子由此懷恨齊莊公,又因為齊莊公乘晉國的動亂而進攻晉國,說:“晉國必然要報複。”
崔武子想要殺死齊莊公來討好晉國,而又沒有得到機會。齊莊公鞭打了侍人賈舉,後來又親近賈舉,賈舉就為崔武子找機會殺死齊莊公。
夏季,五月,莒國由於怯於這次戰役的緣故,莒子到齊國朝見。十六日,齊莊公在北城設享禮招待他,崔武子推說有病,不辦公事。十七日,齊莊公去問候崔武子,乘機又與棠薑幽會。薑氏進入室內和崔武子從側門出去。齊莊公拍著柱子唱歌。
侍人賈舉禁止莊公的隨從入內,自己走進去,關上大門。甲士們一哄而起,齊莊公登上高台請求免死,眾人不答應;請求與崔杼訂立契約,也不答應;請求在太廟自殺,還不答應。都說:“君王的下臣崔杼病得厲害。不能聽取您的命令。這裏靠近君王的宮室,陪臣巡夜搜捕淫亂的人,此外不知道有其他命令。”
齊莊公跳牆,有人用箭射他,射中大腿,掉在牆內,於是就殺死了他。
晏子立在崔氏的門外邊,他的手下人說:“(您也要)為君王而死嗎?”
晏子說:“他是我一個人的國君嗎?我(為什麽)要為他而死?”
手下人說:“逃嗎?”
晏子說:“是我的罪過嗎?我(為什麽)逃走?”
手上人說::“迴去嗎?”
晏子說:“國君死了,迴到哪兒去?作為百姓的君主,難道是用他的地位,來淩駕於百姓之上?應當主持國政。作為君主的臣下,難道是為了他的俸祿?應當保護國家。所以君主為國家而死,那麽也就是為他而死,為國家而逃亡,那麽也就是為他而逃亡。如果君主為自己而死,為自己而逃亡,除非是他的私寵嗎,其他人誰敢去做為他而死或隨他逃亡的事情呢?而且別人立了君主又把他殺掉,我哪能為他而死?哪裏能為他而逃亡?但是又能迴到哪裏去呢?”
開了大門,晏子進去,頭枕著齊莊公屍體的大腿哭,起來,依禮數跳躍三次以表哀悼以後才出去。有人對崔武子說:“一定要殺了他!”崔武子說:“他是百姓所景仰的人,放了他,可以得民心。”
叔孫宣伯在齊國的時候,叔孫還把叔孫宣伯的女兒嫁給齊靈公,受到寵愛,生了齊景公。十九日,崔武子擁立景公為國君而自己出任宰相,慶封做左相,和居住在國都之內的人人們在太公的宗廟結盟,說:“如果不依附崔氏、慶氏的—”晏子向天歎氣說:“嬰如果不依附忠君利國的人,上帝明見此心!”於是就歃血。二十三日,齊景公和大夫以及莒子結盟。
太史記載說:“崔杼殺了他的國君。”崔武子殺死了太史。他的弟弟接著這樣寫,因而死了兩人。太史還有一個弟弟又這樣寫,崔武子就沒殺了。南史氏聽說太史都死了,拿了照樣寫好了的竹簡前去,聽到已經如實記載了,這才迴去。
史書 《史記·魯周公世家》記載 魯襄公 二十五年,齊崔杼弑其君莊公,立其弟景公。
《左傳》原名為《左氏春秋》,漢代改稱《春秋左氏傳》,簡稱《左傳》。舊時相傳是春秋末年左丘明為解釋孔子的《春秋》而作。《左傳》實質上是一部獨立撰寫的史書。它起自魯隱公元年(前722年),迄於魯悼公十四年(前453年),以《春秋》為本,通過記述春秋時期的具體史實來說明《春秋》的綱目,是儒家重要經典之一。
原文(《左傳·襄公二十五年》)
齊棠公之妻,東郭偃之姊也,東郭偃臣崔武子,棠公死,偃禦武子以吊焉,見棠薑而美之,使偃取之,偃曰,男女辨姓,今君出自丁,臣出自桓,不可,武子筮之,遇困之大過,史皆曰吉,示陳文子,文子曰,夫從風,風隕妻,不可聚也,且其繇曰,困於石,據於蒺梨,入於其宮,不見其妻,兇,困於石,往不濟也,據於蒺梨,可恃傷也,入於其宮,不見其妻,兇,無所歸也,崔子曰,嫠也何害,先夫當之矣,遂取之,
莊公通焉,驟如崔氏,以崔子之冠賜人,侍者曰不可,公曰,不為崔子,其無冠乎,崔子因是,又以其間伐晉也,曰晉必將報,欲弑公以說於晉,而不獲間,公鞭侍人賈舉,而又近之,乃為崔子間公,夏,五月,莒子為且於之役故,莒子朝於齊,甲戌,饗諸北郭,崔子稱疾不視事,乙亥,公問崔子,遂從薑氏,薑入於室,與崔子自側戶出,公拊楹而歌,侍人賈舉止眾從者,而入閉門,甲興,公登台而請,弗許,請盟,弗許,請自刃於廟,勿許,皆曰,君之臣杼疾病,不能聽命,近於公宮,陪臣幹掫有淫者,不知二命,公逾牆,又射之,中股,反隊,遂弑之,
賈舉,州綽,邴師,公孫敖,封具,鐸父,襄伊,僂堙,皆死,祝佗父祭於高唐,至複命,不說弁而死於崔氏,申蒯侍漁者,退謂其宰曰,爾以帑免,我將死,其宰曰,免,是反子之義也,與之皆死,崔氏殺鬷蔑於平陰,
晏子立於崔氏之門外,其人曰,死乎,曰,獨吾君也乎哉,吾死也,曰,行乎,曰,吾罪也乎哉,吾亡也,曰,歸乎,曰,君死安歸,君民者,豈以陵民,社稷是主,臣君者,豈為其口實,社稷是養,故君為社稷死,則死之,為社稷亡,則亡之,若為己死而己亡,非其私昵,誰敢任之,且人有君而弑之,吾焉得死之,而焉得亡之,將庸何歸,門啟而入,枕屍股而哭,興,三踴而出,人謂崔子必殺之,崔子曰,民之望也,舍之得民,
盧蒲癸奔晉,王何奔莒,
叔孫宣伯之在齊也,叔孫還納其女於靈公,嬖,生景公,丁醜,崔杼立而相之,慶封為左相,盟國人於大宮曰,所不與崔慶者,晏子仰天歎曰,嬰所不唯忠於君,利社稷者是與,有如上帝,乃歃,辛巳,公與大夫及莒子盟,
大史書曰,崔杼弑其君,崔子殺之,其弟嗣書,而死者二人,其弟又書,乃舍之,南史氏聞大史盡死,執簡以往,聞既書矣,乃還。
齊棠公之妻,東郭偃之姊也。東郭偃臣崔武子。棠公死,偃禦武子以吊焉。見棠薑而美之,遂取之。
莊公通焉,驟如崔氏,以 崔子之冠賜人。侍者曰:“不可。”公曰:“不為崔子,其無冠乎?”崔子因是,又以其間伐晉也,曰:“晉必將報。”欲弑公以說於晉,而不獲間。公鞭侍人賈舉,而又近之,乃為崔子間公。
夏五月,莒子為且於之役故,莒子朝於齊。甲戌,饗諸北郭,崔子稱疾不視事。乙亥,公問崔子,遂從薑氏。薑入於室,與崔子自側戶出。公拊楹而歌。侍人賈舉止眾從者而入,閉門。甲興,公登台而請,弗許;請盟,弗許;請自刃於廟,弗許;皆曰:“君之臣杼疾病,不能聽命。近於公宮,陪臣幹掫有淫者,不知二命。”公逾牆,又射之,中股,反對,遂弑之。
晏子立於崔氏之門外,其人曰:“死乎?”曰:“獨吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“歸乎?”曰:“君死,安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主。臣君者,豈為其口實?社稷是養。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死而為己亡,非其私昵,誰敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之,而焉得亡之?將庸何歸?”門啟而入,枕屍股而哭。興,三踴而出。人謂崔子:“必殺之!”崔子曰:“民之望也,舍之,得民。”
叔孫宣伯之在齊也,叔孫還納其女於靈公,嬖,生景公。丁醜,崔杼立而相之,慶封為左相,盟國人於大宮,曰:“所不與崔,慶者---”晏子仰天歎曰: “嬰所不唯忠於君,利社稷者是與,有如上帝!”乃歃。辛巳,公與大夫及莒子盟。
大史書曰:“崔杼弑其君。”崔子殺之。其弟嗣書而死者二人。其弟有書,乃舍之。南史氏聞大史盡死,執簡以往。聞既書矣,乃還。
翻譯
齊國棠公的妻子,是東郭偃的姐姐。東郭偃是崔武子的家臣。棠公死,東郭偃為崔武子駕車去吊唁。崔武子看到棠薑很美,便很喜愛她,讓東郭偃為他娶過來。
齊莊公和棠薑私通,經常到崔家去,把崔武子的帽子賜給別人。侍者說:“不行。”
齊莊公說:“除了崔子,別人難道不會有同樣的帽子了嗎?”
崔武子由此懷恨齊莊公,又因為齊莊公乘晉國的動亂而進攻晉國,說:“晉國必然要報複。”
崔武子想要殺死齊莊公來討好晉國,而又沒有得到機會。齊莊公鞭打了侍人賈舉,後來又親近賈舉,賈舉就為崔武子找機會殺死齊莊公。
夏季,五月,莒國由於怯於這次戰役的緣故,莒子到齊國朝見。十六日,齊莊公在北城設享禮招待他,崔武子推說有病,不辦公事。十七日,齊莊公去問候崔武子,乘機又與棠薑幽會。薑氏進入室內和崔武子從側門出去。齊莊公拍著柱子唱歌。
侍人賈舉禁止莊公的隨從入內,自己走進去,關上大門。甲士們一哄而起,齊莊公登上高台請求免死,眾人不答應;請求與崔杼訂立契約,也不答應;請求在太廟自殺,還不答應。都說:“君王的下臣崔杼病得厲害。不能聽取您的命令。這裏靠近君王的宮室,陪臣巡夜搜捕淫亂的人,此外不知道有其他命令。”
齊莊公跳牆,有人用箭射他,射中大腿,掉在牆內,於是就殺死了他。
晏子立在崔氏的門外邊,他的手下人說:“(您也要)為君王而死嗎?”
晏子說:“他是我一個人的國君嗎?我(為什麽)要為他而死?”
手下人說:“逃嗎?”
晏子說:“是我的罪過嗎?我(為什麽)逃走?”
手上人說::“迴去嗎?”
晏子說:“國君死了,迴到哪兒去?作為百姓的君主,難道是用他的地位,來淩駕於百姓之上?應當主持國政。作為君主的臣下,難道是為了他的俸祿?應當保護國家。所以君主為國家而死,那麽也就是為他而死,為國家而逃亡,那麽也就是為他而逃亡。如果君主為自己而死,為自己而逃亡,除非是他的私寵嗎,其他人誰敢去做為他而死或隨他逃亡的事情呢?而且別人立了君主又把他殺掉,我哪能為他而死?哪裏能為他而逃亡?但是又能迴到哪裏去呢?”
開了大門,晏子進去,頭枕著齊莊公屍體的大腿哭,起來,依禮數跳躍三次以表哀悼以後才出去。有人對崔武子說:“一定要殺了他!”崔武子說:“他是百姓所景仰的人,放了他,可以得民心。”
叔孫宣伯在齊國的時候,叔孫還把叔孫宣伯的女兒嫁給齊靈公,受到寵愛,生了齊景公。十九日,崔武子擁立景公為國君而自己出任宰相,慶封做左相,和居住在國都之內的人人們在太公的宗廟結盟,說:“如果不依附崔氏、慶氏的—”晏子向天歎氣說:“嬰如果不依附忠君利國的人,上帝明見此心!”於是就歃血。二十三日,齊景公和大夫以及莒子結盟。
太史記載說:“崔杼殺了他的國君。”崔武子殺死了太史。他的弟弟接著這樣寫,因而死了兩人。太史還有一個弟弟又這樣寫,崔武子就沒殺了。南史氏聽說太史都死了,拿了照樣寫好了的竹簡前去,聽到已經如實記載了,這才迴去。