李寄斬蛇
東越閩中有庸嶺,高數十裏,其西北隰1中有大蛇,長七八丈,大十餘圍,土俗常病。東冶都尉及屬城長吏,多有死者。祭以牛羊,故不得福。或與人夢,或下諭巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉令長並共患之,然氣厲不息,共請求人家生婢子,兼有罪家女養之,至八月朝祭,送蛇穴口,蛇出吞齧之。累年如此,已用九女。
爾時預複募索,未得其女。將樂縣李誕家有六女,無男,其小女名寄,應募欲行,父母不聽。寄曰:“父母無相,惟生六女,無有一男。雖有如無。女無緹縈濟父母之功,既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?”父母慈憐,終不聽去。寄自潛行,不可禁止。
寄乃告請好劍及咋蛇犬,至八月朝,便詣廟中坐,懷劍,將犬。先將數石米餈2,用蜜麨3灌之,以置穴口。蛇便出,頭大如囷,目如二尺鏡,聞瓷香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就齧咋,寄從後斫得數創,瘡痛急,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏4,悉舉出,吒言曰:“汝曹怯弱,為蛇所食,甚可哀湣5。”於是寄女緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為後,拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東冶無複妖邪之物。其歌謠至今存焉。
【注釋】
1隰:(xi):低窪潮濕的地方。
2餈:一種用江米(糯米)做成的食品。
3蜜麨:用熟米粉或麥粉與蜜糖和製的食品。
4髑髏(dulou)):頭骨。
5哀湣(min):憐惜,同情。
【譯文】
東越閩中地區有一座庸嶺,高幾十裏。在它西北低窪潮濕的地方有一條大蛇,長七八丈,粗十多圍,當地的老百姓深受其害。東冶都尉和東冶管轄下的縣屬長官,也有被蛇咬死的。人們拿牛羊去祭它,仍然得不到福佑。有時,大蛇給人托夢,或者吩咐巫祝,說它要吃十二三歲的女孩。都尉和縣令都認為這是大患。但是大蛇帶來的災疫沒有停息,人們隻好征尋大戶人家奴婢生的女兒和罪犯的女兒,把她們收養起來。到八月初一祭祀的時候,再把女孩送到大蛇的洞口。大蛇出來,便把女孩吞食了。連年這樣,已經用了九個女孩。
這一年,人們又預先招摹尋求合適的女孩,始終沒有找到。將樂縣李誕的家中,生有六個女兒,沒有男孩,最小的女兒叫李寄,想去應募,父母不同意。李寄說:“父母沒有福相,隻生了六個女兒,沒有兒子,即使有子女也跟沒有差不多,女兒我沒有緹縈救父母那樣的功德,既然不能供養父母,白白耗費衣服食物,活著也沒有什麽用處,還不如早死算了。賣掉我後,還可以得些錢,用來供養父母,這難道不好嗎?”父母憐愛她,始終不同意她去。李寄就自己悄悄地走了,父母終究沒能阻止她。
李寄稟告官府請求得到上好的劍和擅咬蛇的狗。到八月初,她在廟中坐著,揣著劍,帶著狗。她先把餈和蜜麨拌和好,然後放在蛇的洞口。蛇就出來了,它的頭大得像穀倉,眼睛像直徑兩尺的鏡子。它聞到餈糕的香味,先去吃餈糕。李寄放出狗,狗就撲上去撕咬,李寄從後麵砍了蛇好幾下。蛇受創,痛得厲害,翻滾著竄出來,爬到廟中的院子裏便死了。李寄進入蛇洞察看,發現了那九個女孩的頭骨,便都拿了出來,痛惜地說:“你們這些人太膽小軟弱,被蛇吃了,也是可憐。”於是李寄便慢慢地走迴家去。
越王聽說了這件事,聘李寄姑娘為王後,任命她的父親為將樂縣縣令,母親和姐姐們也都得到了封賞。從此東冶縣不再有怪異邪惡的東西。讚頌李寄的歌謠至今還在那裏流傳。
司徒府大蛇
晉武帝鹹寧中,魏舒為司徒。府中有二大蛇,長十許丈,居廳事平橑上,止之數年,而人不知,但怪府中數失小兒,及雞犬之屬。後有一蛇夜出,經柱側傷於刃,病不能登於是覺之。發徒數百,攻擊移時,然後殺之。視所居,骨骼盈宇之間。於是毀府舍更立之。
【譯文】
晉武帝鹹寧年間,魏舒任司徒時,他的府邸裏藏著兩條長十餘丈的大蛇。這兩條大蛇躲藏在公堂的屋椽上,躲了好幾年,人們一直都不知道,隻是奇怪府中經常發生丟失小孩和雞狗之類的事情。後來,有一條蛇晚上出來,經過堂屋柱子時被刀刃劃傷,由於傷勢較重不能爬迴屋椽上去,人們這才發現官府中有蛇。於是,魏舒調集了幾百個人,打鬥了很長一段時間才把蛇殺死。到蛇藏匿的地方去看,隻見屋椽上堆滿了死人的骨頭。於是,魏舒拆掉了府邸重新建造。
野水鼉婦
滎陽人張福船行,還野水邊,夜有一女子,容色甚美,自乘小船來投福,雲:“日暮,畏虎,不敢夜行。”福曰:“汝何姓?作此輕行。無笠1,雨駛,可入船就避雨。”因共相調,遂入就福船寢。以所乘小舟,係福船邊。
三更許,雨晴,月照,福視婦人,乃是一大鼉2枕臂而臥。福驚起,欲執之,遽走入水。向小舟是一枯槎段,長丈餘。
【注釋】
1笠:用竹篾或棕皮編製的遮陽擋雨的帽子。
2鼉:水鱉一類。
【譯文】
滎陽郡人張福,沿著野水河劃船迴家。晚上,看見一個容色美豔的婦人,乘著一艘小木船來投靠張福,她對張福說:“天色太晚了,我害怕老虎,不敢在黑夜裏一個人行走。”張福說:“你叫什麽名字?怎麽做事這麽輕率,也不戴鬥笠,冒雨行船。你趕緊上船來避避雨吧。”上船後,婦人同張福打情罵俏,晚些,婦人就睡在了張福的船上,而她自己乘坐的小船則係在張福的船旁邊。
三更時分,雨停月出,借著月光,張福仔細端詳那個婦人,發現那婦人竟然是一隻大水鱉,正枕著自己的胳膊睡覺。張福大驚,立即起身來捉水鱉,水鱉一下子鑽進水裏逃走了。再看婦人先前乘坐的小船,原來是一根一丈多長的枯樹段。
謝非除廟妖
丹陽道士謝非,往石城買冶釜還,日暮不及至家。山中廟舍於溪水上,入中宿。大聲語曰:“吾是天帝使者,停此宿。”猶畏人劫奪其釜,意苦搔搔不安。
二更中,有來至廟門者,唿曰:“何銅。”銅應喏。曰:“廟中有人氣,是誰?”銅雲:“有人,言是天帝使者。”少頃便還。須臾又有來者,唿銅,問之如前。銅答如故。複歎息而去。非驚擾不得眠。遂起,唿銅問之:“先來者誰?”答言:“是水邊穴中白鼉。”“汝是何等物?”答言:“是廟北岩嵌中龜也。”非皆陰識之。
天明,便告居人言:“此廟中無神,但是龜鼉之輩,徒費酒食祀之。急具鍤來,共往伐之。”諸人亦頗疑之,於是並會伐掘,皆殺之,遂壞廟,絕祀。自後安靜。
【譯文】
丹陽郡的道士謝非,去石城買冶煉仙丹的鍋。返迴時,天色已晚,來不及趕到家,他見山中溪水邊有座廟宇,便到裏麵留宿。他大聲說道:“我是天帝的使者,要留在這裏住宿。”他還怕別人搶他的鍋,心裏一直惶惶不安。
夜裏二更時分,有人在廟門口叫道:“何銅。”何銅在裏麵答應了一聲。外麵的人說:“廟裏有人的氣味,是誰?”何銅說:“確實有一個人,自稱是天帝的使者。”過了一會兒那人便迴去了。一會兒後,又有聲音喊何銅,問的和先前一樣,何銅也像剛才那樣作了迴答,那人歎息著又走了。謝非被驚擾後睡不著,就起了床,也叫何銅,然後問他:“剛才來的是誰?”何銅迴答說:“是溪水邊洞穴中的白鼉。”謝非又問:“你是什麽東西?”何銅迴答說:“是廟北岩縫裏的烏龜。”謝非都暗暗記住了。
天亮後,他便告訴住在附近的人們,說:“這廟裏沒有神靈,隻是龜鼉之類的,白白浪費酒食祭祀它們。趕快拿鐵鍬來,我們一起去除掉它們。”大家也有點懷疑這廟裏的神靈,於是就一起去挖掘,把烏龜、鼉都殺了。然後摧毀廟宇,停止祭祀,此後也安靜沒有怪事。
孔子論五酉
孔子厄於陳,弦歌於館。中夜,有一人長九尺餘,著皂衣,高冠,大吒,聲動左右。子貢進問:“何人耶?”便提子貢而挾之。子路引出,與戰於庭。有頃,未勝。孔子察之,見其甲車間時時開如掌,孔子曰:“何不探其甲車,引而奮登?”子路引之,沒手仆於地。乃是大鯷魚也,長九尺餘。孔子曰:“此物也,何為來哉?吾聞物老則群精依之,因衰而至此。其來也,豈以吾遇厄絕糧,從者病乎?夫六畜之物,及龜蛇魚鱉草木之屬,久者神皆憑依,能為妖怪,故謂之‘五酉’。‘五酉’者,五行之方,皆有其物。酉者,老也,物老則為怪,殺之則已,夫何患焉,或者天之未喪斯文,以是係予之命乎!不然,何為至於斯也?”弦歌不輟。子路烹之,其味滋。病者興,明日遂行。
【譯文】
孔子在陳國絕糧被困的時候,在旅館中彈琴唱歌。夜裏忽然有一個身長九尺多的人,穿著皂黑色的衣服,戴著高帽子,大聲叱喝,聲音驚動了孔子身邊的人。子貢進來問:“你是什麽人?”這人抓住子貢挾持了他。子路引他出去,和他在院子中打了起來。打了一會兒,子路沒有取勝。孔子仔細觀察,隻見他的鎧甲和腮幫子之間不時地張開來,那口子有手掌那麽大。孔子對子路說:“你怎麽不抓他的鎧甲與腮幫中間,使勁往上拉?”於是子路伸手去拉它,手一伸進去,那人便倒在地上,竟是一條長九尺多的大鯷魚。孔子說:“這個怪物,為什麽來這裏呢?我聽說:事物老了,那麽各種精怪就來依附它,人敗落的時候就來了。這鯷魚精的來臨,難道是因為我斷絕了糧食、隨從生病,正遭困厄的緣故嗎?那牛、馬、羊、雞、狗、豬六種家畜,以及龜、蛇、魚、鱉、野草、樹木之類,生長時間長了,神靈都會依附它們,讓它們變成怪物,所以稱之為‘五酉’。五酉,是指東南西北中五方都有的相應的怪物。酉,就是老的意思,事物老了就會變成妖怪,殺了就完了,還有什麽可擔心的呢?或者是老天不喪失古代的禮樂製度,拿這個來維持我的生命吧!否則,為什麽它會到這裏來呢?”孔子繼續彈唱不止。子路煮了這條鯷魚,它的味道很鮮美,病人吃了都能站起來了。第二天,大家便又行路了。
小人
豫章有一家,婢在灶下,忽有人長數寸,來灶間壁,婢誤以履踐之,殺一人;須臾,遂有數百人,著衰麻1服,持棺迎喪,兇儀皆備,出東門,入園中覆船下。就視之,皆是鼠婦。婢作湯灌殺,遂絕。
【注釋】
1衰麻:喪服。
【譯文】
豫章郡有一戶人家,他家的婢女正在灶房裏忙著,忽然,有幾個幾寸長的小人走到灶壁下麵。婢女一不當心抬腳踩到他們,其中一人被踩死了。不一會兒,就有幾百個穿著衰麻喪服的小人抬著棺材出來,辦理喪事的禮儀非常齊備。這些小人走出東門後,徑直來到園中一艘倒扣著的船下麵。婢女走過去看,原來全是些潮蟲。婢女到灶房燒了一桶開水,然後將開水灌進去,潮蟲全都被燙死了,從此,妖怪也絕跡了。
狄希千日酒
狄希,中山人也,能造千日酒,飲之千日醉。時有州人,姓劉,名玄石,好飲酒,往求之。希曰:“我酒發來未定,不敢飲君。”石曰:“縱未熟,且與一杯,得否?”希聞此語,不免飲之。複索,曰:“美哉!可更與之?”希曰:“且歸。別日當來。隻此一杯,可眠千日也。”石別,似有怍色。至家,醉死。家人不之疑,哭而葬之。
經三年,希曰:“玄石必應酒醒,宜往問之。”既往石家,語曰:“石在家否?”家人皆怪之曰:“玄石亡來,服以闋矣。”希驚曰:“酒之美矣,而致醉眠千日,今合醒矣。”乃命其家人鑿塚,破棺看之。塚上汗氣徹天。遂命發塚,方見開目張口,引聲而言曰:“快哉醉我也!”因問希曰:“爾作何物也,令我一杯大醉,今日方醒?日高幾許?”墓上人皆笑之。被石酒氣衝入鼻中,亦各醉臥三月。
【譯文】
狄希,是中山人。他會釀造一種“千日酒”,喝了這種酒就會醉上千日。當時他的同鄉,姓劉,名玄石,非常喜歡喝酒,便去狄希那兒討酒喝。狄希說:“我的酒發酵了,但酒性不夠穩定,不敢給您喝。”劉玄石說:“即使還沒有成熟,姑且也先給我一杯,可以嗎?”狄希聽了這話,不得已給了他一杯。劉玄石喝完後又要求說:“妙啊!能再給我一杯嗎?”狄希說:“你暫且迴去吧,請改日再來,就這一杯,足以讓你睡上一千天了。”劉玄石告別,似乎因為遭到拒絕還麵有慚色。他迴到家中,便醉死過去了。家裏人對他的死未加懷疑,哭著將他埋葬了。
過了三年,狄希尋思著:“劉玄石的酒一定醒了,應該去問候他。”到了劉玄石家,狄希說道:“玄石在家嗎?”劉家的人都對這話感到奇怪,便說:“玄石早死了,三年喪期已滿喪服都卸除了。”狄希驚訝地說:“那酒美極了,以致於使他沉醉睡了千日,今天理當醒了。”於是他就叫劉家的人挖墳開棺查看。隻見墳上汗氣衝天,就叫人挖開墳。正好看見劉玄石睜開眼睛,他張著嘴巴,拖長了聲音說:“醉得我好痛快啊!”於是問狄希:“你造的是什麽酒,我才喝了一杯就酩酊大醉,到今天才醒?太陽多高了?”墳邊的人都笑他,卻不小心被他的酒氣衝入鼻中,結果都醉睡了三個月。
東越閩中有庸嶺,高數十裏,其西北隰1中有大蛇,長七八丈,大十餘圍,土俗常病。東冶都尉及屬城長吏,多有死者。祭以牛羊,故不得福。或與人夢,或下諭巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉令長並共患之,然氣厲不息,共請求人家生婢子,兼有罪家女養之,至八月朝祭,送蛇穴口,蛇出吞齧之。累年如此,已用九女。
爾時預複募索,未得其女。將樂縣李誕家有六女,無男,其小女名寄,應募欲行,父母不聽。寄曰:“父母無相,惟生六女,無有一男。雖有如無。女無緹縈濟父母之功,既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?”父母慈憐,終不聽去。寄自潛行,不可禁止。
寄乃告請好劍及咋蛇犬,至八月朝,便詣廟中坐,懷劍,將犬。先將數石米餈2,用蜜麨3灌之,以置穴口。蛇便出,頭大如囷,目如二尺鏡,聞瓷香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就齧咋,寄從後斫得數創,瘡痛急,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏4,悉舉出,吒言曰:“汝曹怯弱,為蛇所食,甚可哀湣5。”於是寄女緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為後,拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東冶無複妖邪之物。其歌謠至今存焉。
【注釋】
1隰:(xi):低窪潮濕的地方。
2餈:一種用江米(糯米)做成的食品。
3蜜麨:用熟米粉或麥粉與蜜糖和製的食品。
4髑髏(dulou)):頭骨。
5哀湣(min):憐惜,同情。
【譯文】
東越閩中地區有一座庸嶺,高幾十裏。在它西北低窪潮濕的地方有一條大蛇,長七八丈,粗十多圍,當地的老百姓深受其害。東冶都尉和東冶管轄下的縣屬長官,也有被蛇咬死的。人們拿牛羊去祭它,仍然得不到福佑。有時,大蛇給人托夢,或者吩咐巫祝,說它要吃十二三歲的女孩。都尉和縣令都認為這是大患。但是大蛇帶來的災疫沒有停息,人們隻好征尋大戶人家奴婢生的女兒和罪犯的女兒,把她們收養起來。到八月初一祭祀的時候,再把女孩送到大蛇的洞口。大蛇出來,便把女孩吞食了。連年這樣,已經用了九個女孩。
這一年,人們又預先招摹尋求合適的女孩,始終沒有找到。將樂縣李誕的家中,生有六個女兒,沒有男孩,最小的女兒叫李寄,想去應募,父母不同意。李寄說:“父母沒有福相,隻生了六個女兒,沒有兒子,即使有子女也跟沒有差不多,女兒我沒有緹縈救父母那樣的功德,既然不能供養父母,白白耗費衣服食物,活著也沒有什麽用處,還不如早死算了。賣掉我後,還可以得些錢,用來供養父母,這難道不好嗎?”父母憐愛她,始終不同意她去。李寄就自己悄悄地走了,父母終究沒能阻止她。
李寄稟告官府請求得到上好的劍和擅咬蛇的狗。到八月初,她在廟中坐著,揣著劍,帶著狗。她先把餈和蜜麨拌和好,然後放在蛇的洞口。蛇就出來了,它的頭大得像穀倉,眼睛像直徑兩尺的鏡子。它聞到餈糕的香味,先去吃餈糕。李寄放出狗,狗就撲上去撕咬,李寄從後麵砍了蛇好幾下。蛇受創,痛得厲害,翻滾著竄出來,爬到廟中的院子裏便死了。李寄進入蛇洞察看,發現了那九個女孩的頭骨,便都拿了出來,痛惜地說:“你們這些人太膽小軟弱,被蛇吃了,也是可憐。”於是李寄便慢慢地走迴家去。
越王聽說了這件事,聘李寄姑娘為王後,任命她的父親為將樂縣縣令,母親和姐姐們也都得到了封賞。從此東冶縣不再有怪異邪惡的東西。讚頌李寄的歌謠至今還在那裏流傳。
司徒府大蛇
晉武帝鹹寧中,魏舒為司徒。府中有二大蛇,長十許丈,居廳事平橑上,止之數年,而人不知,但怪府中數失小兒,及雞犬之屬。後有一蛇夜出,經柱側傷於刃,病不能登於是覺之。發徒數百,攻擊移時,然後殺之。視所居,骨骼盈宇之間。於是毀府舍更立之。
【譯文】
晉武帝鹹寧年間,魏舒任司徒時,他的府邸裏藏著兩條長十餘丈的大蛇。這兩條大蛇躲藏在公堂的屋椽上,躲了好幾年,人們一直都不知道,隻是奇怪府中經常發生丟失小孩和雞狗之類的事情。後來,有一條蛇晚上出來,經過堂屋柱子時被刀刃劃傷,由於傷勢較重不能爬迴屋椽上去,人們這才發現官府中有蛇。於是,魏舒調集了幾百個人,打鬥了很長一段時間才把蛇殺死。到蛇藏匿的地方去看,隻見屋椽上堆滿了死人的骨頭。於是,魏舒拆掉了府邸重新建造。
野水鼉婦
滎陽人張福船行,還野水邊,夜有一女子,容色甚美,自乘小船來投福,雲:“日暮,畏虎,不敢夜行。”福曰:“汝何姓?作此輕行。無笠1,雨駛,可入船就避雨。”因共相調,遂入就福船寢。以所乘小舟,係福船邊。
三更許,雨晴,月照,福視婦人,乃是一大鼉2枕臂而臥。福驚起,欲執之,遽走入水。向小舟是一枯槎段,長丈餘。
【注釋】
1笠:用竹篾或棕皮編製的遮陽擋雨的帽子。
2鼉:水鱉一類。
【譯文】
滎陽郡人張福,沿著野水河劃船迴家。晚上,看見一個容色美豔的婦人,乘著一艘小木船來投靠張福,她對張福說:“天色太晚了,我害怕老虎,不敢在黑夜裏一個人行走。”張福說:“你叫什麽名字?怎麽做事這麽輕率,也不戴鬥笠,冒雨行船。你趕緊上船來避避雨吧。”上船後,婦人同張福打情罵俏,晚些,婦人就睡在了張福的船上,而她自己乘坐的小船則係在張福的船旁邊。
三更時分,雨停月出,借著月光,張福仔細端詳那個婦人,發現那婦人竟然是一隻大水鱉,正枕著自己的胳膊睡覺。張福大驚,立即起身來捉水鱉,水鱉一下子鑽進水裏逃走了。再看婦人先前乘坐的小船,原來是一根一丈多長的枯樹段。
謝非除廟妖
丹陽道士謝非,往石城買冶釜還,日暮不及至家。山中廟舍於溪水上,入中宿。大聲語曰:“吾是天帝使者,停此宿。”猶畏人劫奪其釜,意苦搔搔不安。
二更中,有來至廟門者,唿曰:“何銅。”銅應喏。曰:“廟中有人氣,是誰?”銅雲:“有人,言是天帝使者。”少頃便還。須臾又有來者,唿銅,問之如前。銅答如故。複歎息而去。非驚擾不得眠。遂起,唿銅問之:“先來者誰?”答言:“是水邊穴中白鼉。”“汝是何等物?”答言:“是廟北岩嵌中龜也。”非皆陰識之。
天明,便告居人言:“此廟中無神,但是龜鼉之輩,徒費酒食祀之。急具鍤來,共往伐之。”諸人亦頗疑之,於是並會伐掘,皆殺之,遂壞廟,絕祀。自後安靜。
【譯文】
丹陽郡的道士謝非,去石城買冶煉仙丹的鍋。返迴時,天色已晚,來不及趕到家,他見山中溪水邊有座廟宇,便到裏麵留宿。他大聲說道:“我是天帝的使者,要留在這裏住宿。”他還怕別人搶他的鍋,心裏一直惶惶不安。
夜裏二更時分,有人在廟門口叫道:“何銅。”何銅在裏麵答應了一聲。外麵的人說:“廟裏有人的氣味,是誰?”何銅說:“確實有一個人,自稱是天帝的使者。”過了一會兒那人便迴去了。一會兒後,又有聲音喊何銅,問的和先前一樣,何銅也像剛才那樣作了迴答,那人歎息著又走了。謝非被驚擾後睡不著,就起了床,也叫何銅,然後問他:“剛才來的是誰?”何銅迴答說:“是溪水邊洞穴中的白鼉。”謝非又問:“你是什麽東西?”何銅迴答說:“是廟北岩縫裏的烏龜。”謝非都暗暗記住了。
天亮後,他便告訴住在附近的人們,說:“這廟裏沒有神靈,隻是龜鼉之類的,白白浪費酒食祭祀它們。趕快拿鐵鍬來,我們一起去除掉它們。”大家也有點懷疑這廟裏的神靈,於是就一起去挖掘,把烏龜、鼉都殺了。然後摧毀廟宇,停止祭祀,此後也安靜沒有怪事。
孔子論五酉
孔子厄於陳,弦歌於館。中夜,有一人長九尺餘,著皂衣,高冠,大吒,聲動左右。子貢進問:“何人耶?”便提子貢而挾之。子路引出,與戰於庭。有頃,未勝。孔子察之,見其甲車間時時開如掌,孔子曰:“何不探其甲車,引而奮登?”子路引之,沒手仆於地。乃是大鯷魚也,長九尺餘。孔子曰:“此物也,何為來哉?吾聞物老則群精依之,因衰而至此。其來也,豈以吾遇厄絕糧,從者病乎?夫六畜之物,及龜蛇魚鱉草木之屬,久者神皆憑依,能為妖怪,故謂之‘五酉’。‘五酉’者,五行之方,皆有其物。酉者,老也,物老則為怪,殺之則已,夫何患焉,或者天之未喪斯文,以是係予之命乎!不然,何為至於斯也?”弦歌不輟。子路烹之,其味滋。病者興,明日遂行。
【譯文】
孔子在陳國絕糧被困的時候,在旅館中彈琴唱歌。夜裏忽然有一個身長九尺多的人,穿著皂黑色的衣服,戴著高帽子,大聲叱喝,聲音驚動了孔子身邊的人。子貢進來問:“你是什麽人?”這人抓住子貢挾持了他。子路引他出去,和他在院子中打了起來。打了一會兒,子路沒有取勝。孔子仔細觀察,隻見他的鎧甲和腮幫子之間不時地張開來,那口子有手掌那麽大。孔子對子路說:“你怎麽不抓他的鎧甲與腮幫中間,使勁往上拉?”於是子路伸手去拉它,手一伸進去,那人便倒在地上,竟是一條長九尺多的大鯷魚。孔子說:“這個怪物,為什麽來這裏呢?我聽說:事物老了,那麽各種精怪就來依附它,人敗落的時候就來了。這鯷魚精的來臨,難道是因為我斷絕了糧食、隨從生病,正遭困厄的緣故嗎?那牛、馬、羊、雞、狗、豬六種家畜,以及龜、蛇、魚、鱉、野草、樹木之類,生長時間長了,神靈都會依附它們,讓它們變成怪物,所以稱之為‘五酉’。五酉,是指東南西北中五方都有的相應的怪物。酉,就是老的意思,事物老了就會變成妖怪,殺了就完了,還有什麽可擔心的呢?或者是老天不喪失古代的禮樂製度,拿這個來維持我的生命吧!否則,為什麽它會到這裏來呢?”孔子繼續彈唱不止。子路煮了這條鯷魚,它的味道很鮮美,病人吃了都能站起來了。第二天,大家便又行路了。
小人
豫章有一家,婢在灶下,忽有人長數寸,來灶間壁,婢誤以履踐之,殺一人;須臾,遂有數百人,著衰麻1服,持棺迎喪,兇儀皆備,出東門,入園中覆船下。就視之,皆是鼠婦。婢作湯灌殺,遂絕。
【注釋】
1衰麻:喪服。
【譯文】
豫章郡有一戶人家,他家的婢女正在灶房裏忙著,忽然,有幾個幾寸長的小人走到灶壁下麵。婢女一不當心抬腳踩到他們,其中一人被踩死了。不一會兒,就有幾百個穿著衰麻喪服的小人抬著棺材出來,辦理喪事的禮儀非常齊備。這些小人走出東門後,徑直來到園中一艘倒扣著的船下麵。婢女走過去看,原來全是些潮蟲。婢女到灶房燒了一桶開水,然後將開水灌進去,潮蟲全都被燙死了,從此,妖怪也絕跡了。
狄希千日酒
狄希,中山人也,能造千日酒,飲之千日醉。時有州人,姓劉,名玄石,好飲酒,往求之。希曰:“我酒發來未定,不敢飲君。”石曰:“縱未熟,且與一杯,得否?”希聞此語,不免飲之。複索,曰:“美哉!可更與之?”希曰:“且歸。別日當來。隻此一杯,可眠千日也。”石別,似有怍色。至家,醉死。家人不之疑,哭而葬之。
經三年,希曰:“玄石必應酒醒,宜往問之。”既往石家,語曰:“石在家否?”家人皆怪之曰:“玄石亡來,服以闋矣。”希驚曰:“酒之美矣,而致醉眠千日,今合醒矣。”乃命其家人鑿塚,破棺看之。塚上汗氣徹天。遂命發塚,方見開目張口,引聲而言曰:“快哉醉我也!”因問希曰:“爾作何物也,令我一杯大醉,今日方醒?日高幾許?”墓上人皆笑之。被石酒氣衝入鼻中,亦各醉臥三月。
【譯文】
狄希,是中山人。他會釀造一種“千日酒”,喝了這種酒就會醉上千日。當時他的同鄉,姓劉,名玄石,非常喜歡喝酒,便去狄希那兒討酒喝。狄希說:“我的酒發酵了,但酒性不夠穩定,不敢給您喝。”劉玄石說:“即使還沒有成熟,姑且也先給我一杯,可以嗎?”狄希聽了這話,不得已給了他一杯。劉玄石喝完後又要求說:“妙啊!能再給我一杯嗎?”狄希說:“你暫且迴去吧,請改日再來,就這一杯,足以讓你睡上一千天了。”劉玄石告別,似乎因為遭到拒絕還麵有慚色。他迴到家中,便醉死過去了。家裏人對他的死未加懷疑,哭著將他埋葬了。
過了三年,狄希尋思著:“劉玄石的酒一定醒了,應該去問候他。”到了劉玄石家,狄希說道:“玄石在家嗎?”劉家的人都對這話感到奇怪,便說:“玄石早死了,三年喪期已滿喪服都卸除了。”狄希驚訝地說:“那酒美極了,以致於使他沉醉睡了千日,今天理當醒了。”於是他就叫劉家的人挖墳開棺查看。隻見墳上汗氣衝天,就叫人挖開墳。正好看見劉玄石睜開眼睛,他張著嘴巴,拖長了聲音說:“醉得我好痛快啊!”於是問狄希:“你造的是什麽酒,我才喝了一杯就酩酊大醉,到今天才醒?太陽多高了?”墳邊的人都笑他,卻不小心被他的酒氣衝入鼻中,結果都醉睡了三個月。