【譯文】
漢朝九江郡人何敞任交州刺史時,有一次巡查部屬來到蒼梧郡高要縣,夜裏就留宿在鵠奔亭。還沒到半夜,便有一個女子從樓下走出來,向他喊冤道:“我姓蘇,名娥,字始珠,本來住在廣信縣,是修裏人氏。我早年就失去了父母,又沒有哥哥弟弟,嫁給了本縣的施家,命不好,丈夫又死了,但還留有各種絲織品一百二十匹,以及一名叫致富的婢女。我孤苦零丁,身體又瘦弱,不能自謀生計,所以想去鄰縣賣這些絲織品。於是從本縣的一個叫王伯的男人那裏租了一輛牛車,那牛車租金一萬二千文錢,裝載著我和絲織品,叫致富牽了韁繩趕車。前年四月十日,我們來到這個鵠奔亭外麵。當時太陽已快下山,路上又沒有行人了,我不敢再前進,便打算在這裏留宿。致富突然腹痛,我便到亭長家去討一點湯水和火種。那亭長龔壽,手拿戈戟,來到車邊,問我說:‘夫人從什麽地方來?車上裝的是什麽東西?你丈夫去哪了?為什麽你單獨一個人趕路?’我迴答說:‘你何必問這些事情?’龔壽竟抓住我的胳膊說:‘小夥子喜歡漂亮的姑娘,是希望能得到快樂。’我很害怕,不肯依從他。龔壽便拿起刀刺我的肋下,一刀刺下去我就馬上死了。他又刺致富,致富也死了。龔壽在樓下挖了坑,把我們合埋在下邊。我在底下,我的婢女致富在上麵。他奪走了我們的財物,殺了牛,燒了車,車軸上的鐵和牛骨,都藏在這亭樓東邊的空井裏。我含冤而死,痛苦感動皇天,卻又實在沒有地方可以去控訴,所以便自己來向您這賢明的刺史投訴。”何敞說:“我現在要挖出你的屍體,用什麽來證明呢?”那女子說:“我上下身都穿著白色的衣服,腳上穿的青絲鞋,還沒有腐爛。希望您能尋訪一下我的鄉鄰,把我的屍骨與我死去的丈夫合葬在一起。”何敞叫人把屍體挖了出來,果然是這樣。
何敞於是騎馬趕迴自己的官府,派遣差役逮捕犯人,審訊拷問,犯人都一一服罪。他又派人到廣信縣查問,也和蘇娥說的話相符合。龔壽的父母兄弟,全都被逮捕入獄。何敞向朝廷上報的寫有龔壽案的表文說:“按照通常的法律,殺人不至於滅族。但龔壽做了罪大惡極的事,家裏人卻隱瞞了好幾年,王法自然不能容忍。而且,讓鬼神來申訴的事,千年也碰不上一次。所以我請求把他們都殺了,用來顯示鬼神的靈驗,用來助成對惡人的懲罰。”皇帝批複,同意何敞的意見。
鬼鼓琵琶
吳赤烏三年,句章民楊度,至餘姚。夜行,有一少年,持琵琶,求寄載。度受之。鼓琵琶數十曲,曲畢,乃吐舌,擘目1,以怖度而去。複行二十裏許,又見一老父,自雲姓王名戒。因複載之。謂曰:“鬼工鼓琵琶,甚哀。”戒曰:“我亦能鼓。”即是向鬼。複擘眼吐舌,度怖幾死。
【注釋】
1擘目:鼓起眼珠。
【譯文】
三國東吳孫權赤烏三年,句章縣的一個老百姓叫楊度的,他要到餘姚縣去。夜晚趕路的時候,有個年輕人抱著琵琶,請求搭車,楊度同意了。上車後年輕人彈琵琶,彈了數十支曲子,彈完後就吐出舌頭,瞪圓眼睛,嚇唬楊度,然後就離開了。楊度又走了二十餘裏,又看見一個老頭,他自稱姓王名戒,於是楊度又載上了這老頭。楊度對老頭兒說:“鬼很擅長彈琵琶,彈奏的曲調很哀傷。”王戒說:“我也會彈。”實際上,他就是剛才那個鬼。鬼又瞪起眼睛,吐出舌頭,楊度差點被嚇死。
秦巨伯鬥鬼
琅琊秦巨伯,年六十,嚐夜行飲酒,道經蓬山廟,忽見其兩孫迎之。扶持百餘步,便捉伯頸著地,罵:“老奴!汝某日捶我,我今當殺汝。”伯思惟某時信捶此孫。伯乃佯死,乃置伯去。伯歸家,欲治兩孫,兩孫驚惋,叩頭言:“為子孫寧可有此?恐是鬼魅,乞更試之。”伯意悟。
數日,乃詐醉,行此廟間,複見兩孫來扶持伯。伯乃急持,鬼動作不得。達家,乃是兩偶人也。伯著火炙之,腹背俱焦坼。出著庭中,夜皆亡去,伯恨不得殺之。
後月餘,又佯酒醉夜行,懷刃以去,家不知也,極夜不還,其孫恐又為此鬼所困,乃俱往迎伯。伯竟刺殺之。
【譯文】
琅邪郡人秦巨伯,六十歲的年紀了,曾經在夜裏出去喝酒,路過蓬山廟的時候,忽然看見他的兩個孫子前來迎接他。但一個孫子攙扶著他才走了一百多步,就掐住他的脖子把他按倒在地,嘴裏罵道:“老奴才!你某某天毒打了我,我今天要殺了你!”秦巨伯迴想,那天的確打過這兩個孫子。秦巨伯於是裝死,兩個孫子便扔下秦巨伯走了。秦巨伯迴到家中,想要懲罰這兩個孫子。兩個孫子又驚訝又難過,向他磕頭說:“當子孫的,哪會有這種事呢?恐怕是鬼魅作祟,求您再去試它一下。”秦巨伯心中有點清楚了。
過了幾天,他假裝喝醉了酒,來到這座廟前。又看見兩個孫子來找他。秦巨伯於是趕緊把他們緊緊挾住,鬼動彈不得。到家中一看,卻是廟中的兩個木偶像。秦巨伯點火燒木偶,它們的腹部、背部都被燒得枯焦裂開了,然後把它們扔在院子裏,到夜裏它們都逃跑了。秦巨伯後悔自己沒把它們殺了。
一個多月後,秦巨伯又假裝喝醉了酒在夜間外出,他懷裏揣著刀離家,家裏的人卻不知道。夜深了他還沒有迴來,他的孫子們怕他又被那些鬼魅困住,就一起去迎接秦巨伯,秦巨伯竟然把自己的兩個孫子當成鬼給殺死了。
三鬼醉酒
漢,武建元年,東萊人,姓池,家常作酒。一日,見三奇客,共持麵飯至,索其酒飲。飲竟而去。頃之,有人來,雲:“見三鬼酣醉1於林中。”
【注釋】
1酣醉:喝得大醉。
【譯文】
東漢武建(也作建武)元年,東萊郡有個姓池的人,他家中時常釀酒。有一天,他看見三個奇怪的客人,一起帶著麵食來他家,跟他索要酒喝,喝完就走了。過了一會兒,有人來,說:“看見三個鬼喝得酩酊大醉,倒在樹林裏。”
錢小小
吳先主殺武衛兵錢小小,形見大街,顧借賃人吳永,使永送書與街南廟,借木馬二匹,以酒噀之,皆成好馬,鞍勒1俱全。
【注釋】
1鞍勒:馬鞍和馬勒。
【譯文】
吳先主殺死了武衛營的小兵錢小小。錢小小死後,魂魄卻顯現在大街上,他去找租賃中介人吳永,叫吳永用借條向街南的祠廟借兩匹木馬。錢小小嘴裏含口酒噴向木馬,木馬都變成了活馬,馬鞍和馬勒都齊備。
宋定伯賣鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼,問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝複誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。數裏,鬼言:“步行太遲,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善1。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也。”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因複擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯複言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼複言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳。勿怪吾也。”行欲至宛市,定伯便擔鬼,著肩上,急執之。鬼大唿,聲咋咋然,索下,不複聽之。徑至宛市中,下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之,得錢千五百乃去。當時石崇有言:“定伯賣鬼,得錢千五。”
【注釋】
1大善:太好了。
【譯文】
南陽人宋定伯,年輕時,一次夜間走路遇到鬼。他問鬼是誰。鬼說:“我是鬼。”鬼問他:“你又是誰?”定伯騙他:“我也是鬼。”鬼又問:“你打算到哪裏去?”定伯迴答說:“準備到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也要去宛縣的集市。”於是他們就一起走了。他們一起走了好幾裏路。後來,鬼說:“步行太慢了,我們輪流互相背著走,怎麽樣?”定伯說:“太好了。”鬼先扛起定伯走了幾裏說:“你太重了,莫非你不是鬼?”定伯說:“我是新鬼,因而身子重些。”定伯於是背鬼,鬼一點兒也不重。他們這樣輪換了很多次。定伯問鬼:“我是新鬼,不知道應該懼怕、忌諱什麽?”鬼迴答他:“唯獨不喜歡被人吐口水。”接著兩人又一起趕路。途中,遇到了一條河,定伯讓鬼先渡河,隻見鬼渡河時,一點聲音也沒有。定伯渡河時,有嘩嘩啦啦的趟水聲。鬼又問:“怎麽有聲音呢?”定伯說:“我才死不久,還不太會渡河,所以才這樣,不要責怪我。”快走到宛縣集市時,定伯便把鬼扛到肩上,緊緊地抓住。鬼高聲唿喊,哇哇亂叫,請求放它下來。定伯不理它,一直到了宛縣集市上,才把它放到地上。鬼變成了一隻羊,定伯就把它賣了。怕它再起什麽變化,就朝它吐了口水。定伯賣羊得一千五百文錢,就迴去了。當時石崇說過:“定伯賣鬼,得錢千五。”
紫玉韓重
吳王夫差小女名曰紫玉,年十八,才貌俱美。童子韓重,年十九,有道術。女悅之,私交信問,許為之妻。
重學於齊、魯之間,臨去,屬其父母使求婚。王怒,不與女。玉結氣死,葬閶門1之外。三年,重歸,詰其父母;父母曰:“王大怒,玉結氣死,已葬矣。”重哭泣哀慟,具牲幣往吊於墓前。玉魂從墓出,見重流涕,謂曰:“昔爾行之後,令二親從王相求,度必克從大願;不圖別後遭命,奈何?”玉乃左顧宛頸而歌曰:“南山有烏,北山張羅;烏既高飛,羅將奈何!意欲從君,讒言孔多。悲結生疾,沒命黃壚2。命之不造,冤如之何!羽族之長,名為鳳凰;一日失雄,三年感傷;雖有眾鳥,不為匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。身遠心近,何當暫忘?”
歌畢,歔欷流涕,要重還塚。重曰:“死生異路,懼有尤愆3,不敢承命。”玉曰:“死生異路,吾亦知之。然今一別,永無後期。子將畏我為鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?”重感其言,送之還塚。
玉與之飲燕,留三日三夜,盡夫婦之禮。臨出,取徑寸明珠以送重曰:“既毀其名,又絕其願,複何言哉!時節自愛。若至吾家,致敬大王。”
重既出,遂詣王,自說其事。王大怒曰:“吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過發塚取物,托以鬼神。”趣4收重。重走脫,至玉墓所,訴之。玉曰:“無憂。今歸白王。”
王妝梳,忽見玉,驚愕悲喜,問曰:“爾緣何生?”玉跪而言曰:“昔諸生韓重來求玉,大王不許,玉名毀,義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣塚吊唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不為發塚,願勿推治。”夫人聞之,出而抱之,玉如煙然。
【注釋】
1閶門:蘇州城門名。
2黃壚:黃泉。
3尤愆:罪過。
4趣(cu):趕快。
【譯文】
吳王夫差有個小女兒,名叫紫玉,年方十八歲,才學容貌都很優秀。有個少年叫韓重,年十九歲,會道術。紫玉喜歡韓重,和他暗中書信往來,並答應嫁給他做妻子。韓重要到齊魯一帶求學,臨走時,囑托父母前去為他求婚。結果,吳王非常惱怒,不同意讓女兒嫁給韓重。紫玉氣急鬱悶而死,埋葬在閶門外麵。
三年後,韓重迴家,向父母問起求婚之事,父母告訴他:“吳王發怒,不同意這樁婚事,紫玉氣結而死,都已經安葬了。”韓重痛哭難當,帶上祭品到紫玉墳前祭奠。紫玉的魂魄從墳中出來,與韓重相見,涕淚交加地說:“當年你走後,你父母替你向父王求婚,原以為父王會成全我們,不料,分別之後,竟遭遇如此厄運,有什麽辦法呢?”接著紫玉扭過頭歪著脖子,哀傷地唱道:“南山上有鳥鵲,北山上有羅網。鳥鵲早已南飛,羅網又能奈何。本想一心追隨你,無奈讒言太多。我憂傷積結成疾,可憐不久命喪黃泉。命運如此不公,冤屈何時得以昭雪?山林百鳥之王,名叫鳳凰。一旦失去雄鳳,雌凰三年仍然感傷。即使鵲鳥眾多,也難以配對成雙。因此顯身姿,逢君重放容光。你我身遠心近,何時才能相忘?”
紫玉唱完,抽泣流淚,她請韓重跟她一起迴墓穴,韓重說:“生死不同路,我怕這樣會招來禍患,不敢接受你的邀請。”紫玉說:“生死不同路,這我也知道,可是今日一別,就永無再會之朝。你怕我已成鬼,會加害於你嗎?我是想把誠心獻給你,難道你不相信?”韓重被她的這番表白感動,就送她迴墓穴。
紫玉在墳墓裏和韓重一起飲食起居,留他住了三天三夜,與他完成了夫妻之禮。臨走時,紫玉取出一顆直徑一寸的明珠送給韓重,說:“我的名聲已敗壞,希望也已斷絕,還有什麽可說的呢?希望你時時保重自己。如果能去我家,代我向父王表達敬意。”
韓重出了墓穴去拜見吳王,向他講述了這件事。吳王大怒,說:“我女兒早就死了,你卻編造謊言來玷汙她。這不過是掘墓盜物,卻假托於鬼神罷了。”於是當即命令抓捕韓重。韓重逃脫出來,到紫玉墳前訴說了事情經過。紫玉說:“別擔心,今天我就迴去告訴父王。”
吳王正在梳洗,忽然看見紫玉,又驚又喜,問她:“你怎麽又活了?”紫玉連忙跪下稟告:“之前書生韓重請求娶女兒為妻,父王不許。女兒已是名聲損毀,情意斷絕,自毀自身招致身亡。如今韓重從遠方歸來,知道我已死,特意帶著祭品到幕前吊唁。我被他始終如一的真情感動,就與他見了麵,還送給他明珠。那明珠絕對不是他掘墓偷盜得到的。還請父王不要追究問罪。”吳王夫人聽說後,趕緊出來抱女兒,紫玉如一縷青煙般飄走了。
漢朝九江郡人何敞任交州刺史時,有一次巡查部屬來到蒼梧郡高要縣,夜裏就留宿在鵠奔亭。還沒到半夜,便有一個女子從樓下走出來,向他喊冤道:“我姓蘇,名娥,字始珠,本來住在廣信縣,是修裏人氏。我早年就失去了父母,又沒有哥哥弟弟,嫁給了本縣的施家,命不好,丈夫又死了,但還留有各種絲織品一百二十匹,以及一名叫致富的婢女。我孤苦零丁,身體又瘦弱,不能自謀生計,所以想去鄰縣賣這些絲織品。於是從本縣的一個叫王伯的男人那裏租了一輛牛車,那牛車租金一萬二千文錢,裝載著我和絲織品,叫致富牽了韁繩趕車。前年四月十日,我們來到這個鵠奔亭外麵。當時太陽已快下山,路上又沒有行人了,我不敢再前進,便打算在這裏留宿。致富突然腹痛,我便到亭長家去討一點湯水和火種。那亭長龔壽,手拿戈戟,來到車邊,問我說:‘夫人從什麽地方來?車上裝的是什麽東西?你丈夫去哪了?為什麽你單獨一個人趕路?’我迴答說:‘你何必問這些事情?’龔壽竟抓住我的胳膊說:‘小夥子喜歡漂亮的姑娘,是希望能得到快樂。’我很害怕,不肯依從他。龔壽便拿起刀刺我的肋下,一刀刺下去我就馬上死了。他又刺致富,致富也死了。龔壽在樓下挖了坑,把我們合埋在下邊。我在底下,我的婢女致富在上麵。他奪走了我們的財物,殺了牛,燒了車,車軸上的鐵和牛骨,都藏在這亭樓東邊的空井裏。我含冤而死,痛苦感動皇天,卻又實在沒有地方可以去控訴,所以便自己來向您這賢明的刺史投訴。”何敞說:“我現在要挖出你的屍體,用什麽來證明呢?”那女子說:“我上下身都穿著白色的衣服,腳上穿的青絲鞋,還沒有腐爛。希望您能尋訪一下我的鄉鄰,把我的屍骨與我死去的丈夫合葬在一起。”何敞叫人把屍體挖了出來,果然是這樣。
何敞於是騎馬趕迴自己的官府,派遣差役逮捕犯人,審訊拷問,犯人都一一服罪。他又派人到廣信縣查問,也和蘇娥說的話相符合。龔壽的父母兄弟,全都被逮捕入獄。何敞向朝廷上報的寫有龔壽案的表文說:“按照通常的法律,殺人不至於滅族。但龔壽做了罪大惡極的事,家裏人卻隱瞞了好幾年,王法自然不能容忍。而且,讓鬼神來申訴的事,千年也碰不上一次。所以我請求把他們都殺了,用來顯示鬼神的靈驗,用來助成對惡人的懲罰。”皇帝批複,同意何敞的意見。
鬼鼓琵琶
吳赤烏三年,句章民楊度,至餘姚。夜行,有一少年,持琵琶,求寄載。度受之。鼓琵琶數十曲,曲畢,乃吐舌,擘目1,以怖度而去。複行二十裏許,又見一老父,自雲姓王名戒。因複載之。謂曰:“鬼工鼓琵琶,甚哀。”戒曰:“我亦能鼓。”即是向鬼。複擘眼吐舌,度怖幾死。
【注釋】
1擘目:鼓起眼珠。
【譯文】
三國東吳孫權赤烏三年,句章縣的一個老百姓叫楊度的,他要到餘姚縣去。夜晚趕路的時候,有個年輕人抱著琵琶,請求搭車,楊度同意了。上車後年輕人彈琵琶,彈了數十支曲子,彈完後就吐出舌頭,瞪圓眼睛,嚇唬楊度,然後就離開了。楊度又走了二十餘裏,又看見一個老頭,他自稱姓王名戒,於是楊度又載上了這老頭。楊度對老頭兒說:“鬼很擅長彈琵琶,彈奏的曲調很哀傷。”王戒說:“我也會彈。”實際上,他就是剛才那個鬼。鬼又瞪起眼睛,吐出舌頭,楊度差點被嚇死。
秦巨伯鬥鬼
琅琊秦巨伯,年六十,嚐夜行飲酒,道經蓬山廟,忽見其兩孫迎之。扶持百餘步,便捉伯頸著地,罵:“老奴!汝某日捶我,我今當殺汝。”伯思惟某時信捶此孫。伯乃佯死,乃置伯去。伯歸家,欲治兩孫,兩孫驚惋,叩頭言:“為子孫寧可有此?恐是鬼魅,乞更試之。”伯意悟。
數日,乃詐醉,行此廟間,複見兩孫來扶持伯。伯乃急持,鬼動作不得。達家,乃是兩偶人也。伯著火炙之,腹背俱焦坼。出著庭中,夜皆亡去,伯恨不得殺之。
後月餘,又佯酒醉夜行,懷刃以去,家不知也,極夜不還,其孫恐又為此鬼所困,乃俱往迎伯。伯竟刺殺之。
【譯文】
琅邪郡人秦巨伯,六十歲的年紀了,曾經在夜裏出去喝酒,路過蓬山廟的時候,忽然看見他的兩個孫子前來迎接他。但一個孫子攙扶著他才走了一百多步,就掐住他的脖子把他按倒在地,嘴裏罵道:“老奴才!你某某天毒打了我,我今天要殺了你!”秦巨伯迴想,那天的確打過這兩個孫子。秦巨伯於是裝死,兩個孫子便扔下秦巨伯走了。秦巨伯迴到家中,想要懲罰這兩個孫子。兩個孫子又驚訝又難過,向他磕頭說:“當子孫的,哪會有這種事呢?恐怕是鬼魅作祟,求您再去試它一下。”秦巨伯心中有點清楚了。
過了幾天,他假裝喝醉了酒,來到這座廟前。又看見兩個孫子來找他。秦巨伯於是趕緊把他們緊緊挾住,鬼動彈不得。到家中一看,卻是廟中的兩個木偶像。秦巨伯點火燒木偶,它們的腹部、背部都被燒得枯焦裂開了,然後把它們扔在院子裏,到夜裏它們都逃跑了。秦巨伯後悔自己沒把它們殺了。
一個多月後,秦巨伯又假裝喝醉了酒在夜間外出,他懷裏揣著刀離家,家裏的人卻不知道。夜深了他還沒有迴來,他的孫子們怕他又被那些鬼魅困住,就一起去迎接秦巨伯,秦巨伯竟然把自己的兩個孫子當成鬼給殺死了。
三鬼醉酒
漢,武建元年,東萊人,姓池,家常作酒。一日,見三奇客,共持麵飯至,索其酒飲。飲竟而去。頃之,有人來,雲:“見三鬼酣醉1於林中。”
【注釋】
1酣醉:喝得大醉。
【譯文】
東漢武建(也作建武)元年,東萊郡有個姓池的人,他家中時常釀酒。有一天,他看見三個奇怪的客人,一起帶著麵食來他家,跟他索要酒喝,喝完就走了。過了一會兒,有人來,說:“看見三個鬼喝得酩酊大醉,倒在樹林裏。”
錢小小
吳先主殺武衛兵錢小小,形見大街,顧借賃人吳永,使永送書與街南廟,借木馬二匹,以酒噀之,皆成好馬,鞍勒1俱全。
【注釋】
1鞍勒:馬鞍和馬勒。
【譯文】
吳先主殺死了武衛營的小兵錢小小。錢小小死後,魂魄卻顯現在大街上,他去找租賃中介人吳永,叫吳永用借條向街南的祠廟借兩匹木馬。錢小小嘴裏含口酒噴向木馬,木馬都變成了活馬,馬鞍和馬勒都齊備。
宋定伯賣鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼,問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝複誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。數裏,鬼言:“步行太遲,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善1。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也。”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因複擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯複言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼複言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳。勿怪吾也。”行欲至宛市,定伯便擔鬼,著肩上,急執之。鬼大唿,聲咋咋然,索下,不複聽之。徑至宛市中,下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之,得錢千五百乃去。當時石崇有言:“定伯賣鬼,得錢千五。”
【注釋】
1大善:太好了。
【譯文】
南陽人宋定伯,年輕時,一次夜間走路遇到鬼。他問鬼是誰。鬼說:“我是鬼。”鬼問他:“你又是誰?”定伯騙他:“我也是鬼。”鬼又問:“你打算到哪裏去?”定伯迴答說:“準備到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也要去宛縣的集市。”於是他們就一起走了。他們一起走了好幾裏路。後來,鬼說:“步行太慢了,我們輪流互相背著走,怎麽樣?”定伯說:“太好了。”鬼先扛起定伯走了幾裏說:“你太重了,莫非你不是鬼?”定伯說:“我是新鬼,因而身子重些。”定伯於是背鬼,鬼一點兒也不重。他們這樣輪換了很多次。定伯問鬼:“我是新鬼,不知道應該懼怕、忌諱什麽?”鬼迴答他:“唯獨不喜歡被人吐口水。”接著兩人又一起趕路。途中,遇到了一條河,定伯讓鬼先渡河,隻見鬼渡河時,一點聲音也沒有。定伯渡河時,有嘩嘩啦啦的趟水聲。鬼又問:“怎麽有聲音呢?”定伯說:“我才死不久,還不太會渡河,所以才這樣,不要責怪我。”快走到宛縣集市時,定伯便把鬼扛到肩上,緊緊地抓住。鬼高聲唿喊,哇哇亂叫,請求放它下來。定伯不理它,一直到了宛縣集市上,才把它放到地上。鬼變成了一隻羊,定伯就把它賣了。怕它再起什麽變化,就朝它吐了口水。定伯賣羊得一千五百文錢,就迴去了。當時石崇說過:“定伯賣鬼,得錢千五。”
紫玉韓重
吳王夫差小女名曰紫玉,年十八,才貌俱美。童子韓重,年十九,有道術。女悅之,私交信問,許為之妻。
重學於齊、魯之間,臨去,屬其父母使求婚。王怒,不與女。玉結氣死,葬閶門1之外。三年,重歸,詰其父母;父母曰:“王大怒,玉結氣死,已葬矣。”重哭泣哀慟,具牲幣往吊於墓前。玉魂從墓出,見重流涕,謂曰:“昔爾行之後,令二親從王相求,度必克從大願;不圖別後遭命,奈何?”玉乃左顧宛頸而歌曰:“南山有烏,北山張羅;烏既高飛,羅將奈何!意欲從君,讒言孔多。悲結生疾,沒命黃壚2。命之不造,冤如之何!羽族之長,名為鳳凰;一日失雄,三年感傷;雖有眾鳥,不為匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。身遠心近,何當暫忘?”
歌畢,歔欷流涕,要重還塚。重曰:“死生異路,懼有尤愆3,不敢承命。”玉曰:“死生異路,吾亦知之。然今一別,永無後期。子將畏我為鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?”重感其言,送之還塚。
玉與之飲燕,留三日三夜,盡夫婦之禮。臨出,取徑寸明珠以送重曰:“既毀其名,又絕其願,複何言哉!時節自愛。若至吾家,致敬大王。”
重既出,遂詣王,自說其事。王大怒曰:“吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過發塚取物,托以鬼神。”趣4收重。重走脫,至玉墓所,訴之。玉曰:“無憂。今歸白王。”
王妝梳,忽見玉,驚愕悲喜,問曰:“爾緣何生?”玉跪而言曰:“昔諸生韓重來求玉,大王不許,玉名毀,義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣塚吊唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不為發塚,願勿推治。”夫人聞之,出而抱之,玉如煙然。
【注釋】
1閶門:蘇州城門名。
2黃壚:黃泉。
3尤愆:罪過。
4趣(cu):趕快。
【譯文】
吳王夫差有個小女兒,名叫紫玉,年方十八歲,才學容貌都很優秀。有個少年叫韓重,年十九歲,會道術。紫玉喜歡韓重,和他暗中書信往來,並答應嫁給他做妻子。韓重要到齊魯一帶求學,臨走時,囑托父母前去為他求婚。結果,吳王非常惱怒,不同意讓女兒嫁給韓重。紫玉氣急鬱悶而死,埋葬在閶門外麵。
三年後,韓重迴家,向父母問起求婚之事,父母告訴他:“吳王發怒,不同意這樁婚事,紫玉氣結而死,都已經安葬了。”韓重痛哭難當,帶上祭品到紫玉墳前祭奠。紫玉的魂魄從墳中出來,與韓重相見,涕淚交加地說:“當年你走後,你父母替你向父王求婚,原以為父王會成全我們,不料,分別之後,竟遭遇如此厄運,有什麽辦法呢?”接著紫玉扭過頭歪著脖子,哀傷地唱道:“南山上有鳥鵲,北山上有羅網。鳥鵲早已南飛,羅網又能奈何。本想一心追隨你,無奈讒言太多。我憂傷積結成疾,可憐不久命喪黃泉。命運如此不公,冤屈何時得以昭雪?山林百鳥之王,名叫鳳凰。一旦失去雄鳳,雌凰三年仍然感傷。即使鵲鳥眾多,也難以配對成雙。因此顯身姿,逢君重放容光。你我身遠心近,何時才能相忘?”
紫玉唱完,抽泣流淚,她請韓重跟她一起迴墓穴,韓重說:“生死不同路,我怕這樣會招來禍患,不敢接受你的邀請。”紫玉說:“生死不同路,這我也知道,可是今日一別,就永無再會之朝。你怕我已成鬼,會加害於你嗎?我是想把誠心獻給你,難道你不相信?”韓重被她的這番表白感動,就送她迴墓穴。
紫玉在墳墓裏和韓重一起飲食起居,留他住了三天三夜,與他完成了夫妻之禮。臨走時,紫玉取出一顆直徑一寸的明珠送給韓重,說:“我的名聲已敗壞,希望也已斷絕,還有什麽可說的呢?希望你時時保重自己。如果能去我家,代我向父王表達敬意。”
韓重出了墓穴去拜見吳王,向他講述了這件事。吳王大怒,說:“我女兒早就死了,你卻編造謊言來玷汙她。這不過是掘墓盜物,卻假托於鬼神罷了。”於是當即命令抓捕韓重。韓重逃脫出來,到紫玉墳前訴說了事情經過。紫玉說:“別擔心,今天我就迴去告訴父王。”
吳王正在梳洗,忽然看見紫玉,又驚又喜,問她:“你怎麽又活了?”紫玉連忙跪下稟告:“之前書生韓重請求娶女兒為妻,父王不許。女兒已是名聲損毀,情意斷絕,自毀自身招致身亡。如今韓重從遠方歸來,知道我已死,特意帶著祭品到幕前吊唁。我被他始終如一的真情感動,就與他見了麵,還送給他明珠。那明珠絕對不是他掘墓偷盜得到的。還請父王不要追究問罪。”吳王夫人聽說後,趕緊出來抱女兒,紫玉如一縷青煙般飄走了。