第60章 (25)


    25


    參加這次比賽的軍官共有十七名。比賽將在亭子前周圍四裏的橢圓形大賽馬場舉行。場裏設了九道障礙:一條小河、一個築在亭子前的四尺高的牢固大柵欄、一道幹溝、一道水溝、一個斜坡、一座“愛爾蘭堤壩”(這是最難越過的障礙之一,由樹枝堆成一座堤,堤後麵還有一道馬看不見的水溝,因此必須越過兩重障礙,否則就有生命危險),然後再是兩道水溝和一道幹溝,比賽終點就在亭子對麵。但比賽並不在場子裏開始,而是從離場子兩百米開外的地方開始。在這段路上設置了第一道障礙——一條有堤的六尺寬的小河,騎手們可以隨意跳越或者涉水而過。


    騎手們排成一行起跑了三次,可是每次都有誰的馬搶先衝出去,隻好重新來過。資格很老的發令員謝斯特林上校有點兒冒火了,直到他第四次喊“跑!”騎手們才一齊出發。


    當騎手們排成一行的時候,一雙雙眼睛、一副副望遠鏡都集中在這群五光十色的人身上。


    “出發了!起跑了!”過了一陣意料中的沉默以後,四麵八方都喊了起來。


    觀眾為了要看得更清楚些,有的三五成群,有的單獨行動,跑來跑去。在最初一瞬間,聚在一起的騎手們就拉開距離,他們三三兩兩,一個接一個馳近小河。觀眾似乎覺得他們在一起奔馳,但對騎手們來說,幾秒鍾的差別關係可就大了。


    神經過分亢奮的弗魯-弗魯在起跑時慢了一步,有幾匹馬搶在它前頭,但不等跑到小河,伏倫斯基就使勁勒住韁繩,輕易地超過了三匹馬。他的前麵就隻剩下兩匹馬了,馬霍京那匹屁股勻稱而輕快地擺動的紅棕色角鬥士跑在伏倫斯基前麵。跑在最前麵的是載著那半死不活的庫卓夫列夫的狄安娜。


    在最初幾分鍾裏,伏倫斯基還不能完全控製自己和他的馬。他在第一道障礙——小河之前還不能完全掌握馬的行動。


    角鬥士和狄安娜同時馳近小河,而且幾乎在同一刹那縱身一躍,飛到對岸;弗魯-弗魯也像飛一樣跟著它們躍過河去,但就在伏倫斯基騰空的瞬間,他忽然看見幾乎就在他的馬蹄之下,庫卓夫列夫同他的狄安娜一起在河對岸掙紮(庫卓夫列夫在跳躍之後鬆了韁繩,馬就同他一起栽了個跟鬥)。這些細節伏倫斯基是後來才知道的。此刻他隻看見弗魯-弗魯落腳的地方,可能就在狄安娜的腿上或者頭部。但是,弗魯-弗魯好像一隻從高處跳下來的貓,在跳躍時拚命伸長腿和背,這樣就越過了那匹馬,向前跑去。


    “啊,我的寶貝!”伏倫斯基想。


    過了小河以後,伏倫斯基就完全把馬控製住了,開始任意駕馭它,企圖跟在馬霍京後麵越過大柵欄,然後在以後一百五十米左右的平地上超過他。


    大柵欄就豎立在皇亭前麵。當他和在他前麵領先一馬身的馬霍京接近“魔鬼”(大柵欄的名稱)的時候,沙皇、朝廷百官和老百姓都凝視著他們。伏倫斯基感覺到從四麵八方集中到他身上的目光,但除了那匹馬的耳朵和脖子,迎麵飛來的地麵,在他前麵迅速地合著拍子、始終保持同樣距離的角鬥士的白腿和臀部之外,他什麽也沒看見。角鬥士縱身一躍,沒有發出撞擊什麽東西的聲音,搖了搖短尾巴,就從伏倫斯基的視野中消失了。


    “好哇!”有人叫道。


    就在這一刹那,在伏倫斯基的眼前,在他的前麵,閃現出柵欄的木板。他的馬在動作上沒有絲毫變化就飛越了過去,木板消失了,隻聽得後麵發出砰的一聲。他的馬被跑在前頭的角鬥士激怒了,在柵欄前麵飛騰得太早,它的後蹄就在柵欄上碰了一下。它的步子並沒有變化,伏倫斯基卻濺了一臉的泥。他知道他又同角鬥士保持原來的距離了。他又看見他前麵那匹馬的臀部、短尾巴和距離不遠的飛馳的白腿。


    就在伏倫斯基想著該追過馬霍京的一刹那,弗魯-弗魯仿佛懂得他的意思,不用任何鼓勵,就大大加快速度,開始從最有利的地方,從圍繩那一邊逼近馬霍京。馬霍京不放棄靠近圍繩的有利地位。伏倫斯基剛想到可以從外邊追過去,弗魯-弗魯就改變步子,開始這樣奔馳。弗魯-弗魯由於汗濕而開始發黑的肩膀已同角鬥士的臀部平齊了。他們並排跑了幾步。但當他們逼近障礙物的時候,伏倫斯基為了避免兜大圈子,拉動韁繩,就在斜坡上很快地追過了馬霍京。馬霍京濺滿泥漿的臉在他眼前掠過。他甚至發現馬霍京微微笑了笑。伏倫斯基超過了馬霍京,但發覺他就在後麵,還不斷地聽到背後角鬥士整齊的蹄聲和急促有力的唿吸聲。


    後麵兩道障礙,水溝和柵欄,輕易地越過了,但伏倫斯基聽見角鬥士的鼻息和蹄聲越來越近。他給了馬一鞭子,高興地感到它頓時加快速度,角鬥士的蹄聲又離得像以前一樣遠了。


    伏倫斯基一馬當先,這正是他所希望的,也是科爾德給他的勸告。現在他確信可以獲勝。他的興奮,他的快樂和對弗魯-弗魯的憐愛,越來越強烈。他很想迴顧一下,但他不敢這樣做,就竭力使自己平靜下來,不再策馬,讓它像角鬥士那樣(他有這樣的感覺)留點兒餘力。隻剩下一個最困難的障礙了。如果他能搶在別人之前越過它,就可以得到冠軍。他向“愛爾蘭堤壩”馳去。他同弗魯-弗魯一起老遠就看見了這道“堤壩”,刹那間他同馬都遲疑了一下。他發現馬耳朵上表示出來的猶豫,就揚起鞭子,但他立刻感到遲疑是沒有必要的:馬知道該怎麽辦。它加快步子,像他所期望的那樣,穩穩當當地騰空一躍,憑著一股衝勁,遠遠地飛過水溝。於是弗魯-弗魯就毫不費力地以原來的節奏、原來的步伐繼續奔馳。


    “好,伏倫斯基!”他聽見人群的歡唿。他知道那是站在障礙旁邊他團裏的同僚和朋友。他聽見雅希文的聲音,但沒有看見他。


    “嘿,我的寶貝!”他聽著背後的動靜,想到弗魯-弗魯。“它也跳過了!”他聽見後麵角鬥士的蹄聲,想。隻剩下最後一道四尺寬的水溝了。伏倫斯基連看都沒有看它,一心想遠遠地跑在前頭,便一前一後地拉動韁繩,使馬頭按照奔跑的節奏一起一落。他發覺馬已在拚著最後的力氣奔馳了:不僅它的脖子和肩膀濕透了,就連它的鬣毛、腦袋和尖耳朵上都汗如雨下,它的唿吸劇烈而短促。但他知道它的餘力還是能跑完最後一百五十米的。伏倫斯基覺得自己越來越貼近地麵,馬奔得更加輕靈了。從這兩點上他知道他的馬大大加快了速度。馬越過水溝,根本不把它放在眼裏。它像鳥兒一般飛了過去,但就在這一刹那,伏倫斯基大驚失色,發覺他沒有跟上馬的節奏,自己也不知怎麽搞的,竟一屁股在馬鞍上坐下來,因而犯了一個無法饒恕的糟透了的錯誤。他的位置頓時改變了,他明白出了可怕的事。他還沒有弄明白出了什麽事,眼睛旁邊就閃過紅棕馬的白腿。馬霍京從旁邊飛馳過去。伏倫斯基的一隻腳剛觸及地麵,他的馬就向這隻腳上倒下來。他剛好把腳抽出,馬就橫倒下來,痛苦地喘著氣。它擺動汗淋淋的細脖子想站起來,但是站不起來,好像一隻被擊落的鳥,在他腳邊的地麵上掙紮。伏倫斯基的笨拙動作害得它折斷了脊梁骨。但這是他好久以後才知道的。此刻他隻看見馬霍京飛也似的跑遠了,他卻獨自搖搖晃晃地站在泥濘的、靜止不動的地麵上,弗魯-弗魯痛苦地喘著氣,躺在他前麵,又彎曲著脖子用一隻美麗的眼睛望著他。伏倫斯基還是不明白出了什麽事,仍舊拉著韁繩。馬又像一條魚似的全身掙紮起來,把馬鞍兩翼擦得沙沙作響,又伸出兩隻前腳,但沒有力氣抬起後半身,立刻又渾身直打哆嗦,橫倒下去。伏倫斯基激動得扭歪了臉,臉色發白,下顎顫動,他踢踢馬肚子,又動手拉韁繩。但馬沒有動,卻把鼻子埋進泥裏,用它那雙好像在說話的眼睛瞪著主人。


    “哎呀呀!”伏倫斯基兩手抱住頭,呻吟起來。“哎呀呀!我做了什麽啦!”他叫道,“比賽輸啦!這是我自己不好,真丟臉,不可饒恕哇!真倒黴,我這匹心愛的馬被我給毀了!哎呀呀!我做了什麽啦!”觀眾、醫生和助手、他團裏的軍官一齊向他跑來。他覺得自己身體完好,沒有一點兒損傷,但心裏難過。馬的脊梁骨折斷了,決定把它槍斃。伏倫斯基不能迴答問題,對誰也說不出一句話。他轉過身去,也不拾起從頭上掉下來的帽子,就離開賽馬場,自己也不知道上哪兒去。他覺得自己很不幸,有生以來第一次經曆了最痛苦的不幸,無法補救的不幸,而且是他自己一手造成的。


    雅希文拿著帽子追上他,把他送迴家。過了半小時,伏倫斯基才清醒過來。但這次賽馬的事故,卻成了他一生中最痛苦、最悲傷的迴憶,久久地留在他的心坎裏。

章節目錄

閱讀記錄

安娜·卡列尼娜(上)所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(俄)列夫·托爾斯泰的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(俄)列夫·托爾斯泰並收藏安娜·卡列尼娜(上)最新章節