第24章 (23)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第24章 (23)
23
伏倫斯基同吉娣跳了幾個華爾茲。跳完華爾茲,吉娣走到母親跟前,剛同諾德斯頓伯爵夫人說了幾句話,伏倫斯基就又來邀請她跳第一圈卡德裏爾舞。在跳卡德裏爾舞時,他們沒有說過什麽重要的話,隻斷斷續續地談到科爾鬆斯基夫婦,他戲稱他們是一對可愛的四十歲孩子,還談到未來的公共劇場。隻有一次,當他問起列文是不是還在這裏,並且說他很喜歡他時,才真正觸動了她的心。不過,吉娣在跳卡德裏爾舞時並沒抱多大希望。她心情激動地等待著跳瑪祖卡舞。她認為到跳瑪袓卡舞時情況就清楚了。在跳卡德裏爾舞時,他沒有約請她跳瑪祖卡舞,這一點倒沒有使她不安。她相信,他準會像在過去幾次舞會上那樣同她跳瑪祖卡舞的,因此她謝絕了五個約舞的男人,說她已經答應別人了。整個舞會,直到最後一圈卡德裏爾舞,對吉娣來說,就像一個充滿歡樂的色彩、音響和動作的美妙夢境。她隻有在過度疲勞、要求休息的時候,才停止跳舞。但當她同一個推脫不掉的討厭青年跳最後一圈卡德裏爾舞時,她碰巧做了伏倫斯基和安娜的對舞者。自從舞會開始以來,她沒有同安娜在一起過,這會兒忽然看見安娜又換了一種意料不到的嶄新模樣。吉娣看見她臉上現出那種她自己常常出現的由於成功而興奮的神色。她看出安娜因為人家對她傾倒而陶醉。她懂得這種感情,知道它的特征,並且在安娜身上看到了。她看到了安娜眼睛裏閃爍的光輝,看到了不由自主地洋溢在她嘴唇上的幸福和興奮的微笑,以及她那優雅、準確和輕盈的動作。
“是誰使她這樣陶醉呀?”她問自己,“是大家還是一個人呢?”同她跳舞的青年話說到一半中斷了,卻怎麽也接不上來。她沒有去幫那個青年擺脫窘態,表麵上服從科爾鬆斯基得意揚揚的洪亮口令。科爾鬆斯基一會兒叫大家圍成一個大圈子,一會兒叫大家排成一排。她仔細觀察,她的心越來越揪緊了。“不,使她陶醉的不是眾人的欣賞,而是一個人的拜倒。這個人是誰呢?難道就是他嗎?”每次他同安娜說話,安娜的眼睛裏就閃出快樂的光輝,她的櫻唇上也泛出幸福的微笑。她仿佛在竭力克製,不露出快樂的跡象,可是這些跡象卻自然地表現在她的臉上。“那麽他怎麽樣呢?”吉娣對他望了望,心裏感到一陣恐懼。吉娣在安娜臉上看得那麽清楚的東西,在他身上也看到了。他那一向堅定沉著的風度和泰然自若的神情到哪裏去了?不,現在他每次對她說話,總是稍稍低下頭,仿佛要在她麵前跪下來,而在他的眼神裏卻隻有順從和惶恐。“我不願褻瀆您,”他的眼神仿佛每次都這樣說,“但我要拯救自己,我不知道該怎麽辦才好。”他臉上的表情是吉娣從來沒有見過的。
他們談到共同的熟人,談的都是些無關緊要的話,但吉娣卻覺得他們說的每一句話都在決定他們兩人和吉娣的命運。奇怪的是,盡管他們確實是在談什麽伊凡·伊凡諾維奇的法國話講得多麽可笑,什麽葉列茨卡雅應該能找到更好的對象,這些話對他們卻具有特殊的意義。吉娣有這樣的感覺,他們自己也有這樣的感覺,在吉娣的心目中,整個舞會,整個世界,都籠罩著一片迷霧。隻有她所受的嚴格的教養在支持她的精神,使她還能照規矩行動,也就是跳舞,迴答,說話,甚至微笑。不過,在瑪祖卡舞開始之前,當他們拉開椅子,有幾對舞伴從小房間走到大廳裏來的時候,吉娣刹那間感到絕望和恐懼。她迴絕了五個人的邀舞,此刻就沒有人同她跳瑪祖卡舞了。就連人家再邀請她跳舞的希望也沒有了,因為她在社交界的風頭太健,誰也不會想到至今還沒有人邀請她跳舞。應當對母親說她身體不舒服,要迴家去,可是她又沒有勇氣這樣做。她覺得自己徹底給毀了。
她走到小會客室的盡頭,頹然倒在安樂椅上。輕飄飄的裙子像雲霧一般環繞著她那苗條的身材;她的一條痩小嬌嫩的少女胳膊無力地垂下來,沉沒在粉紅色寬裙的褶襇裏;她的另一隻手拿著扇子,急促地使勁扇著她那火辣辣的臉。雖然她的模樣好像一隻蝴蝶在草叢中被纏住,正準備展開彩虹般的翅膀飛走,她的心卻被可怕的絕望刺痛了。
“也許是我誤會了,也許根本沒有這迴事。”
她又迴想著剛才看到的種種情景。
“吉娣,你怎麽了?”諾德斯頓伯爵夫人在地毯上悄沒聲兒地走到她跟前,說,“我不明白。”
吉娣的下唇哆嗦了一下,她慌忙站起身來。
“吉娣,你不跳瑪祖卡舞嗎?”
“不,不!”吉娣含著眼淚顫聲說。
“他當著我的麵請她跳瑪祖卡舞,”諾德斯頓伯爵夫人說,她知道吉娣明白,“他”和“她”指的是誰。“她說:‘您怎麽不同謝爾巴茨基公爵小姐跳哇?’”
“哼,我什麽都無所謂!”吉娣迴答。
除了她自己,誰也不了解她的處境,誰也不知道她昨天拒絕了一個她也許心裏愛著的男人的求婚,而她之所以拒絕,是因為她信任另一個人。
諾德斯頓伯爵夫人找到了同她跳瑪祖卡舞的科爾鬆斯基,叫他去請吉娣跳舞。
吉娣跳了第一圈,算她走運的是她不用說話,因為科爾鬆斯基一直在奔走忙碌,指揮他所負責的舞會。伏倫斯基同安娜幾乎就坐在她對麵。吉娣用她銳利的眼睛望著他們;當大家跳到一處的時候,她又就近看他們。她越看越相信她的不幸是確定無疑的了。她看到他們在人頭濟濟的大廳裏旁若無人。而在伏倫斯基一向都很泰然自若的臉上,她看到了那種使她驚奇的困惑和順從的表情,就像一條伶俐的狗做了錯事一樣。
安娜微笑著,而她的微笑也傳染給了他。她若有所思,他也變得嚴肅起來。一種超自然的力量把吉娣的目光引到安娜臉上。安娜穿著樸素的黑衣裳是迷人的,她那雙戴著手鐲的豐滿胳膊是迷人的,她那掛著一串珍珠的脖子是迷人的,她那蓬鬆的鬈發是迷人的,她那小巧的手腳的輕盈優美的動作是迷人的,她那生氣勃勃的美麗的臉是迷人的,但在她的迷人之中卻包含著一種極其殘酷的東西。
吉娣對她比以前更加歎賞,同時心裏也越發痛苦。吉娣覺得自己在精神上垮了,這從她的臉色上也看得出來。當伏倫斯基在跳瑪袓卡舞碰見她時,他竟沒有立刻認出她來——她變得太厲害了。
“這個舞會真熱鬧哇!”伏倫斯基對吉娣說,純粹是為了應酬一下。
“是啊。”吉娣迴答。
瑪祖卡舞跳到一半,大家重複著科爾鬆斯基想出來的複雜花樣。這時,安娜走到圓圈中央,挑了兩個男人,又把一位太太和吉娣叫到跟前。吉娣走到她身邊,恐懼地望著她。安娜眯縫著眼睛對她瞧瞧,握了握她的手,微微一笑,就轉過身去,同另一位太太快樂地談起話來。
“是的,她身上有一種與眾不同的像魔鬼般媚人的東西。”吉娣自言自語。
安娜不願留下來吃晚飯,主人來挽留她。
“好了,安娜·阿爾卡迪耶夫娜,”科爾鬆斯基用燕尾服袖子挽住她裸露的胳膊說,“我還想來一場科奇裏翁舞呢!那才美啦!”
科爾鬆斯基慢慢移動腳步,竭力想把安娜拉過去。主人讚許地微笑著。
“不,我不能留下來。”安娜笑盈盈地迴答。盡管她臉上浮著笑意,科爾鬆斯基和主人從她堅定的語氣中還是聽得出沒法子把她留住。
“不了,說實在的,我到了莫斯科,在你們這個舞會上跳的舞,比在彼得堡整整一個冬天跳的還要多呢!”安娜迴頭望望站在她旁邊的伏倫斯基,說,“動身以前我要休息一下。”
“您明天一定要走嗎?”伏倫斯基問。
“是的,我想走。”安娜迴答,仿佛對他大膽的詢問感到驚奇。不過,當她說這句話的時候,她的眼神和微笑中閃動的難以克製的光輝,像火一樣燃燒著他的全身。
安娜沒有留下來吃飯就走了。
23
伏倫斯基同吉娣跳了幾個華爾茲。跳完華爾茲,吉娣走到母親跟前,剛同諾德斯頓伯爵夫人說了幾句話,伏倫斯基就又來邀請她跳第一圈卡德裏爾舞。在跳卡德裏爾舞時,他們沒有說過什麽重要的話,隻斷斷續續地談到科爾鬆斯基夫婦,他戲稱他們是一對可愛的四十歲孩子,還談到未來的公共劇場。隻有一次,當他問起列文是不是還在這裏,並且說他很喜歡他時,才真正觸動了她的心。不過,吉娣在跳卡德裏爾舞時並沒抱多大希望。她心情激動地等待著跳瑪祖卡舞。她認為到跳瑪袓卡舞時情況就清楚了。在跳卡德裏爾舞時,他沒有約請她跳瑪祖卡舞,這一點倒沒有使她不安。她相信,他準會像在過去幾次舞會上那樣同她跳瑪祖卡舞的,因此她謝絕了五個約舞的男人,說她已經答應別人了。整個舞會,直到最後一圈卡德裏爾舞,對吉娣來說,就像一個充滿歡樂的色彩、音響和動作的美妙夢境。她隻有在過度疲勞、要求休息的時候,才停止跳舞。但當她同一個推脫不掉的討厭青年跳最後一圈卡德裏爾舞時,她碰巧做了伏倫斯基和安娜的對舞者。自從舞會開始以來,她沒有同安娜在一起過,這會兒忽然看見安娜又換了一種意料不到的嶄新模樣。吉娣看見她臉上現出那種她自己常常出現的由於成功而興奮的神色。她看出安娜因為人家對她傾倒而陶醉。她懂得這種感情,知道它的特征,並且在安娜身上看到了。她看到了安娜眼睛裏閃爍的光輝,看到了不由自主地洋溢在她嘴唇上的幸福和興奮的微笑,以及她那優雅、準確和輕盈的動作。
“是誰使她這樣陶醉呀?”她問自己,“是大家還是一個人呢?”同她跳舞的青年話說到一半中斷了,卻怎麽也接不上來。她沒有去幫那個青年擺脫窘態,表麵上服從科爾鬆斯基得意揚揚的洪亮口令。科爾鬆斯基一會兒叫大家圍成一個大圈子,一會兒叫大家排成一排。她仔細觀察,她的心越來越揪緊了。“不,使她陶醉的不是眾人的欣賞,而是一個人的拜倒。這個人是誰呢?難道就是他嗎?”每次他同安娜說話,安娜的眼睛裏就閃出快樂的光輝,她的櫻唇上也泛出幸福的微笑。她仿佛在竭力克製,不露出快樂的跡象,可是這些跡象卻自然地表現在她的臉上。“那麽他怎麽樣呢?”吉娣對他望了望,心裏感到一陣恐懼。吉娣在安娜臉上看得那麽清楚的東西,在他身上也看到了。他那一向堅定沉著的風度和泰然自若的神情到哪裏去了?不,現在他每次對她說話,總是稍稍低下頭,仿佛要在她麵前跪下來,而在他的眼神裏卻隻有順從和惶恐。“我不願褻瀆您,”他的眼神仿佛每次都這樣說,“但我要拯救自己,我不知道該怎麽辦才好。”他臉上的表情是吉娣從來沒有見過的。
他們談到共同的熟人,談的都是些無關緊要的話,但吉娣卻覺得他們說的每一句話都在決定他們兩人和吉娣的命運。奇怪的是,盡管他們確實是在談什麽伊凡·伊凡諾維奇的法國話講得多麽可笑,什麽葉列茨卡雅應該能找到更好的對象,這些話對他們卻具有特殊的意義。吉娣有這樣的感覺,他們自己也有這樣的感覺,在吉娣的心目中,整個舞會,整個世界,都籠罩著一片迷霧。隻有她所受的嚴格的教養在支持她的精神,使她還能照規矩行動,也就是跳舞,迴答,說話,甚至微笑。不過,在瑪祖卡舞開始之前,當他們拉開椅子,有幾對舞伴從小房間走到大廳裏來的時候,吉娣刹那間感到絕望和恐懼。她迴絕了五個人的邀舞,此刻就沒有人同她跳瑪祖卡舞了。就連人家再邀請她跳舞的希望也沒有了,因為她在社交界的風頭太健,誰也不會想到至今還沒有人邀請她跳舞。應當對母親說她身體不舒服,要迴家去,可是她又沒有勇氣這樣做。她覺得自己徹底給毀了。
她走到小會客室的盡頭,頹然倒在安樂椅上。輕飄飄的裙子像雲霧一般環繞著她那苗條的身材;她的一條痩小嬌嫩的少女胳膊無力地垂下來,沉沒在粉紅色寬裙的褶襇裏;她的另一隻手拿著扇子,急促地使勁扇著她那火辣辣的臉。雖然她的模樣好像一隻蝴蝶在草叢中被纏住,正準備展開彩虹般的翅膀飛走,她的心卻被可怕的絕望刺痛了。
“也許是我誤會了,也許根本沒有這迴事。”
她又迴想著剛才看到的種種情景。
“吉娣,你怎麽了?”諾德斯頓伯爵夫人在地毯上悄沒聲兒地走到她跟前,說,“我不明白。”
吉娣的下唇哆嗦了一下,她慌忙站起身來。
“吉娣,你不跳瑪祖卡舞嗎?”
“不,不!”吉娣含著眼淚顫聲說。
“他當著我的麵請她跳瑪祖卡舞,”諾德斯頓伯爵夫人說,她知道吉娣明白,“他”和“她”指的是誰。“她說:‘您怎麽不同謝爾巴茨基公爵小姐跳哇?’”
“哼,我什麽都無所謂!”吉娣迴答。
除了她自己,誰也不了解她的處境,誰也不知道她昨天拒絕了一個她也許心裏愛著的男人的求婚,而她之所以拒絕,是因為她信任另一個人。
諾德斯頓伯爵夫人找到了同她跳瑪祖卡舞的科爾鬆斯基,叫他去請吉娣跳舞。
吉娣跳了第一圈,算她走運的是她不用說話,因為科爾鬆斯基一直在奔走忙碌,指揮他所負責的舞會。伏倫斯基同安娜幾乎就坐在她對麵。吉娣用她銳利的眼睛望著他們;當大家跳到一處的時候,她又就近看他們。她越看越相信她的不幸是確定無疑的了。她看到他們在人頭濟濟的大廳裏旁若無人。而在伏倫斯基一向都很泰然自若的臉上,她看到了那種使她驚奇的困惑和順從的表情,就像一條伶俐的狗做了錯事一樣。
安娜微笑著,而她的微笑也傳染給了他。她若有所思,他也變得嚴肅起來。一種超自然的力量把吉娣的目光引到安娜臉上。安娜穿著樸素的黑衣裳是迷人的,她那雙戴著手鐲的豐滿胳膊是迷人的,她那掛著一串珍珠的脖子是迷人的,她那蓬鬆的鬈發是迷人的,她那小巧的手腳的輕盈優美的動作是迷人的,她那生氣勃勃的美麗的臉是迷人的,但在她的迷人之中卻包含著一種極其殘酷的東西。
吉娣對她比以前更加歎賞,同時心裏也越發痛苦。吉娣覺得自己在精神上垮了,這從她的臉色上也看得出來。當伏倫斯基在跳瑪袓卡舞碰見她時,他竟沒有立刻認出她來——她變得太厲害了。
“這個舞會真熱鬧哇!”伏倫斯基對吉娣說,純粹是為了應酬一下。
“是啊。”吉娣迴答。
瑪祖卡舞跳到一半,大家重複著科爾鬆斯基想出來的複雜花樣。這時,安娜走到圓圈中央,挑了兩個男人,又把一位太太和吉娣叫到跟前。吉娣走到她身邊,恐懼地望著她。安娜眯縫著眼睛對她瞧瞧,握了握她的手,微微一笑,就轉過身去,同另一位太太快樂地談起話來。
“是的,她身上有一種與眾不同的像魔鬼般媚人的東西。”吉娣自言自語。
安娜不願留下來吃晚飯,主人來挽留她。
“好了,安娜·阿爾卡迪耶夫娜,”科爾鬆斯基用燕尾服袖子挽住她裸露的胳膊說,“我還想來一場科奇裏翁舞呢!那才美啦!”
科爾鬆斯基慢慢移動腳步,竭力想把安娜拉過去。主人讚許地微笑著。
“不,我不能留下來。”安娜笑盈盈地迴答。盡管她臉上浮著笑意,科爾鬆斯基和主人從她堅定的語氣中還是聽得出沒法子把她留住。
“不了,說實在的,我到了莫斯科,在你們這個舞會上跳的舞,比在彼得堡整整一個冬天跳的還要多呢!”安娜迴頭望望站在她旁邊的伏倫斯基,說,“動身以前我要休息一下。”
“您明天一定要走嗎?”伏倫斯基問。
“是的,我想走。”安娜迴答,仿佛對他大膽的詢問感到驚奇。不過,當她說這句話的時候,她的眼神和微笑中閃動的難以克製的光輝,像火一樣燃燒著他的全身。
安娜沒有留下來吃飯就走了。