第15章 (14)


    14


    就在這當兒,公爵夫人進來了。她看見隻有他們兩人在場,又發覺他們那副尷尬的模樣,臉上頓時現出焦慮的神色。列文向她鞠了個躬,一句話也沒有說。吉娣不作聲,也沒有抬起眼睛來。“讚美上帝,她拒絕他了。”做母親的想。她的臉上又浮起每星期四接待客人時慣常的微笑。她坐下來,問起列文鄉下的生活。列文隻得又坐下,等待別的客人到來,以便悄悄溜掉。


    過了五分鍾,吉娣的朋友,去年冬天才結婚的諾德斯頓伯爵夫人來了。


    這是一個消瘦、枯黃、病態的神經質女人,生有一雙烏黑發亮的眼睛。她像一般已婚女人愛姑娘那樣愛吉娣,總是照她自己的幸福觀來替吉娣擇婿,因此希望她嫁給伏倫斯基。今年初冬,她在吉娣家裏常常遇到列文,她一直不喜歡他。她一遇到他,總是愛拿他開玩笑。


    “我就喜歡他那種居高臨下的神氣,他不是認為我愚蠢而不願在我麵前高談闊論,就是擺出一副寬容大度的樣子。他那副樣子,我覺得怪好玩的!我就喜歡他看見我受不了。”她這樣說到列文。


    她說得對,列文看到她確實受不了,並且瞧不起她,因為她竟認為神經質是她的長處,值得自豪,又因為她對一切庸俗粗野的事物總是抱著滿不在乎的冷漠態度。


    在諾德斯頓伯爵夫人和列文之間形成了一種社交界常見的關係,那就是表麵上客客氣氣,心底裏彼此卻極其蔑視,不可能相互認真對待,甚至也不會生對方的氣。


    諾德斯頓伯爵夫人一見麵就向列文進攻。


    “嘿!康斯坦京·德米特裏奇!您又光臨我們這個腐化墮落的巴比倫[17]了。”她伸出瘦黃的小手給他,想起初冬時他有一次把莫斯科說成巴比倫,說,“那麽,是巴比倫改邪歸正了呢,還是您墮落了?”她嘲弄地打量著吉娣,加上一句。


    “喲,伯爵夫人,承您這樣牢牢記住我的話,真是不勝榮幸!”列文答,他已經恢複了常態,立刻照老規矩對諾德斯頓伯爵夫人反唇相譏。“我這話對您的作用真是太大了。”


    “可不是!我總是把您的話一字不漏地記下來。啊,吉娣,你又溜過冰了?”


    然後她同吉娣談起話來。列文覺得,不管現在退席有多麽尷尬,總比整個晚上留在這裏,麵對著偶爾瞅他一眼又慌忙避開他的視線的吉娣要好過一些。他剛要起身,公爵夫人卻發現他不作聲,就對他說:


    “您這次來莫斯科,可以住一陣嗎?您一定是忙於地方自治會的工作,不能耽擱得太久,是嗎?”


    “不,公爵夫人,地方自治會的事我已經不管了,”他說,“我要在這裏住幾天。”


    “他出什麽事了?”諾德斯頓伯爵夫人注視著他那一本正經的臉色,思忖著,“今天他怎麽不高興辯論辯論呢?我要逗他一逗。我最愛在吉娣麵前出出他的醜,我要逗他一下。”


    “康斯坦京·德米特裏奇,”她對他說,“請您給我講講,這是怎麽一迴事——您是無所不知的,——我們卡盧加鄉下的莊稼漢和婆娘把他們的東西統統喝酒喝光了,如今弄得沒錢給我們付租子。這算什麽呀?您一向總是很稱讚莊稼漢的。”


    這時候,客廳裏又進來一位太太。列文就站起身來。


    “對不起,伯爵夫人,這事我確實一點兒也不知道,所以無可奉告。”他說著,迴頭望了望跟著那位太太進來的軍官。


    “這一定是伏倫斯基。”列文想,為了證實這一點,他對吉娣望了望。吉娣瞟了一眼伏倫斯基,又迴頭瞅了一下列文。單從她那情不自禁地閃出光芒的眼睛,列文就看出,她愛的正是這個人;他看得清清楚楚,就跟她親口告訴他一樣。但他到底是個怎樣的人呢?


    如今不管是不是合適,列文都隻好留下來,因為他需要知道吉娣所愛的究竟是個怎樣的人。


    有些人一遇到一個在某方麵幸運的情敵,就立刻抹殺他的一切優點,隻看到他身上的缺點;但有些人正好相反,他們最希望在這幸運的情敵身上發現勝過自己的地方,並且忍住揪心的劇痛,一味找尋對方的長處。列文屬於後一種人。不過,他要在伏倫斯基身上找出他的長處和迷人的地方並不困難,這是一眼就看得出來的。伏倫斯基是個個兒不高、體格強壯的黑發男子,相貌端正英俊,性格沉著剛毅而又和藹可親。從他的麵孔到身材,從他剪得短短的黑發、刮得光光的下巴到寬舒的嶄新軍服,一切都顯得落落大方,雅致灑脫。伏倫斯基給進來的太太讓了路,走到公爵夫人麵前,然後又走到吉娣身邊。


    當他走近吉娣的時候,他那雙漂亮的眼睛閃出特別溫柔的光芒。他帶著隱隱約約的幸福、謙遜而得意的微笑(列文有這樣的感覺),彬彬有禮地向她鞠躬,又把他那短小而寬闊的手伸給她。


    他同每個人點頭致意,寒暄幾句,這才坐下來,就是沒有對列文望一眼,而列文卻一直盯著他看個不停。


    “讓我來給你們介紹一下,”公爵夫人指著列文說,“這位是康斯坦京·德米特裏奇·列文。這位是阿曆克賽·基利洛維奇·伏倫斯基伯爵。”


    伏倫斯基站起來,友好地望著列文的眼睛,握了握他的手。


    “今年冬天我本來有個機會同您一起吃頓飯,”他露出誠懇而開朗的微笑說,“可您忽然迴鄉下去了。”


    “康斯坦京·德米特裏奇瞧不起甚至憎恨城市和我們這些城裏人。”諾德斯頓伯爵夫人說。


    “看來我的話對您的作用太大了,使您記得這樣牢。”列文說。想到這話剛才已經說過,他臉紅了。


    伏倫斯基對列文和諾德斯頓伯爵夫人瞧了一眼,微微一笑。


    “您一直住在鄉下嗎?”他問,“想來冬天一定很寂寞吧?”


    “要是事情忙,就不寂寞,再說在自己家裏是不會寂寞的。”列文生硬地迴答。


    “我喜歡鄉下。”伏倫斯基說,聽出列文那種生硬的語氣,但假裝沒有注意。


    “但我想,伯爵,您是不肯一輩子都住在鄉下的吧!”諾德斯頓伯爵夫人說。


    “我不知道,我沒有長期住過,但我有過一種奇怪的心情,”伏倫斯基迴答,“我同我媽在尼斯[18]住過一個冬天,我從來沒有那麽懷念過鄉村,那有樹皮鞋和莊稼漢的俄國鄉村。說實在的,尼斯這地方很枯燥乏味。還有,那不勒斯、索倫多,短期住住是不錯的,可是待在那些地方就特別懷念俄國,懷念俄國鄉村。那些地方就像……”


    他對吉娣,也對列文說著。他那安詳友好的目光一會兒看看這個,一會兒看看那個。他說話顯然毫不拘束。


    他發覺諾德斯頓伯爵夫人想說話,就住了口,留神地聽她說。


    談話沒有片刻停頓,弄得老公爵夫人隨時備用的兩門重炮——古今教育問題和普遍兵役製問題——沒有機會搬出來,諾德斯頓伯爵夫人也沒有機會向列文挑釁。


    列文想加入大家的談話,但是插不進嘴。他時刻都對自己說:“現在可以走了。”但他沒有走,仿佛在等待著什麽。


    談話轉到扶乩和靈魂的問題。諾德斯頓伯爵夫人相信招魂術,就講起一樁她親眼目睹的奇跡來。


    “啊,伯爵夫人,看在上帝分兒上,請您務必帶我去看看!我從沒見過這樣的怪事,雖然我一直在到處找尋。”伏倫斯基笑眯眯地說。


    “好的,下星期六陪您去。”諾德斯頓伯爵夫人迴答,“那麽您,康斯坦京·德米特裏奇,相信不相信哪?”她問列文。


    “您何必問我呢?您一定知道我會怎麽說的。”


    “不過我想聽聽您的意見。”


    “我的意見就是,”列文迴答,“相信扶乩隻能證明所謂有教養的上流社會並不比莊稼漢高明。莊稼漢相信毒眼[19],相信中邪,相信蠱術,而我們卻……”


    “怎麽,您不相信嗎?”


    “我沒有辦法相信,伯爵夫人。”


    “如果是我親眼目睹的呢?”


    “鄉下女人也都說,她們親眼目睹過妖魔鬼怪。”


    “那您認為我是在撒謊嗎?”


    她不高興地笑了。


    “不是的,瑪莎,康斯坦京·德米特裏奇是說,他沒有辦法相信。”吉娣說,她為列文臉紅了。列文察覺到了這一點,心裏更加惱火。他正要對諾德斯頓伯爵夫人進行反擊,但這時伏倫斯基眼看再談下去會弄得不愉快,就帶著開朗快活的微笑來打圓場。


    “您認為完全沒有這種可能嗎?”他問,“為什麽?我們承認電是存在的,雖然我們並不懂得電。既然如此,為什麽不可能有我們還不知道的東西存在呢……”


    “人們最初發現電的時候,”列文立刻打斷他的話說,“隻是發現了它的現象,還不知道它是從哪兒來的,有什麽作用。一直過了多少世紀,才想到應用它。招魂術呢,正好相反,一開頭就是什麽茶幾寫字,靈魂降臨,然後才說這是一種未知的力。”


    伏倫斯基照例用心聽著列文的話,對這些話顯然很感興趣。


    “是的,不過招魂術家說,現在我們還不知道這是一種什麽力,但力是存在的,並且在一定條件下會起作用。至於這種力是由什麽組成的,那就讓科學家去揭示吧。我不懂為什麽這不可能是一種新的力,如果它……”


    “那是因為,”列文打斷他的話說,“你每次拿鬆香在皮毛上摩擦,就會產生電的現象,可是招魂術並不是每次都靈的,所以它不是自然現象。”


    伏倫斯基大概覺得在客廳裏談這類事太嚴肅了,因此沒有反駁列文的話,卻竭力轉變話題。他隻快樂地微微一笑,向太太們轉過身去。


    “讓我們現在就來試一試吧,伯爵夫人!”伏倫斯基說,但列文要把他想說的話說完。


    “我想,”列文繼續說,“招魂術家企圖把自己的奇跡說成是一種新的力,這是完全徒勞的。他們直率地談論靈魂力,想用物質的方式來檢驗它。”


    大家都希望列文快點兒把話說完,他也感覺到了。


    “我想您可以成為一個出色的降神家,”諾德斯頓伯爵夫人說,“您身上有一股靈氣。”


    列文漲紅了臉,張開嘴想再說些什麽,卻一句也說不出來。


    “公爵小姐,讓我們現在就來試一試扶乩吧,”伏倫斯基說,“公爵夫人,您答應嗎?”


    伏倫斯基說著站起來,眼睛找尋著小桌子。


    吉娣也站起來找小桌子。她經過列文身邊時,目光同列文相遇了。她從心底裏可憐他,特別是因為他的痛苦都是由她造成的。“要是你能原諒我,那就請原諒我吧,”她的眼神這樣說,“我實在太幸福了。”


    “我恨所有的人,包括您和我自己在內。”他的眼神這樣迴答。接著他拿起帽子,但他還是命定不能脫身。正當大家在小桌子旁坐下而列文想離開的時候,老公爵走了進來。也向太太們問了好,就招唿列文。


    “啊!”他高興地說,“來了好久了?我還不知道你來了。看見您真高興。”老公爵對列文說話,忽而用“你”,忽而用“您”。他擁抱了列文,同他說話時沒有注意到伏倫斯基。伏倫斯基站起來,鎮定地等待公爵同他說話。


    吉娣發現,經過剛才那件事以後,父親的親熱使列文覺得難堪。她也看到,她父親終於迴答了伏倫斯基的鞠躬,但態度十分冷淡。伏倫斯基帶著親切的懷疑神情望了望她的父親,竭力想弄明白為什麽老公爵對他這樣不友好,卻怎麽也弄不明白。吉娣看到這情景,臉紅了。


    “公爵,您讓康斯坦京·德米特裏奇過來吧,”諾德斯頓伯爵夫人說,“我們要做試驗了。”


    “什麽試驗?扶乩嗎?噯,各位太太,各位先生,請原諒我,依我看,投鐵圈都要比這有趣多了。”老公爵望著伏倫斯基說,猜想這玩意兒一定是他想出來的,“投鐵圈要比這有意思些。”


    伏倫斯基用他那雙剛毅的眼睛驚奇地望望公爵,接著微微一笑,同諾德斯頓伯爵夫人談起下星期將要舉行的一次盛大舞會來。


    “我想您也會參加吧?”他對吉娣說。


    列文等老公爵一離開他,就悄悄地溜了出去。這天晚上給他留下的最後一個印象,就是吉娣迴答伏倫斯基問她參加舞會一事時那張幸福的笑臉。

章節目錄

閱讀記錄

安娜·卡列尼娜(上)所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(俄)列夫·托爾斯泰的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(俄)列夫·托爾斯泰並收藏安娜·卡列尼娜(上)最新章節