她唿哧唿哧地喘著氣,咳了起來。
「來,讓我扶你一把。」
瑪蒂爾達夫人挽著她迴到椅子上,夏洛特坐下後又喘了一會兒。
「上了年紀真是件讓人傷心的事,但我會活下去的。活到親眼看到新世界的成功締造。那就是你想讓你的侄孫得到的,不是嗎?我會留意的,在英國得到一點兒權力,那就是他想要的,是吧?你準備好替我們做做那裏的工作嗎?」
「以前我們還有點兒影響力,可現在——」瑪蒂爾達夫人悲哀地搖搖頭,「都已成過眼雲煙了。」
「還會迴來的,親愛的,」她的朋友說,「你來找我是對的,我還有些影響力。」
「這是一件偉大的事業,」瑪蒂爾達夫人說,她嘆了口氣,然後低聲念道,「年輕的齊格弗裏德。」
4
「希望您這次與老朋友的會麵很愉快。」艾米在返迴蓋索斯的路上說。
「如果聽到我的那些胡言亂語,你就不會這樣說了。」瑪蒂爾達·克萊克海頓夫人說。
第十六章 派克威的講話
「法國的情況非常糟,」派克威上校說著,彈去西裝上的一堆雪茄灰,「我記得溫斯頓·邱吉爾在二戰時也說過同樣的話。他說話言簡意賅,從沒有一個多餘的字,這是非常難得的。字雖少,卻告訴了我們需要知道的一切。雖然已經過去這麽長時間了,但是,我今天還要再說一遍,法國的情況非常糟。」
他一邊咳嗽一邊喘著氣,又彈了彈身上的菸灰。
「義大利的情況非常糟,」他說,「假如我們能多知道一些俄國的消息的話,想必也會非常糟。他們也遇到了同樣的麻煩。成群結隊的學生上街遊行,他們砸破商店的玻璃窗,攻擊各國使館。埃及的情況非常糟。耶路撒冷的情況非常糟。敘利亞的情況非常糟。但這些基本上還算正常,所以我們不用特別擔心。可阿根廷的情況在我看來就有些不同尋常了。非常不尋常。阿根廷、巴西、古巴的學生聯合起來,組建了一個自稱為什麽黃金青年聯邦的國家。他們還有一支訓練有素、裝備齊全、有組織的軍隊。他們有飛機,炸彈,以及各種各樣我們想都想不到的武器。最糟的是,他們當中的大多數還知道如何使用這些武器。他們似乎還有一支樂團,流行歌曲、民謠和過去的軍歌,就像舊時的救世軍一樣——絕非褻瀆神明——我不是詆毀救世軍,他們還是做了不少好事的。還有那些漂亮的女孩子——就像戴著貝雷帽的潘趣。」
他繼續說道:
「我聽說,在我們這些文明國家裏正在醞釀某些陰謀,第一個就是英國。我想我們還可以稱得上是文明國家吧?我還記得前幾天有個政客說,我們的國家簡直就是一個奇蹟,主要原因就是我們是個自由的國家,我們有示威遊行,有破壞活動,有無所事事的人打架鬥毆。我們有暴力卻失去了鬥誌,我們脫光了衣服卻丟掉了道德。我猜他八成不知道自己在講些什麽——政客們通常如此——但他們可以把話說得好聽些,這就是他們成為政客的原因。」
他停了一下,看了看對麵聽他高談闊論的人。
「真令人沮喪——太可悲了,」喬治·帕卡姆爵士說,「實在是令人難以置信,讓人擔心,恐怕除了擔心以外也沒有別的法子——這就是你得到的所有消息?」他傷心地問道。
「這還不夠嗎?你真是貪心啊!整個世界就要陷入無政府主義狀態了——這就是我們將要麵臨的局麵。雖然還不太穩定——還沒有完全成形,但是已經非常接近了——非常非常接近了。」
「但是我們還是可以採取行動來阻止它啊?」
可沒有你想像得那麽容易。催淚彈隻能阻擋他們一時,給警察一點兒喘息的時間。實際上,我們有不少細菌武器、核彈和其他致命武器——但試想一下,如果我們使用這些武器,情況會怎麽樣?這將消滅那些示威遊行的孩子,消滅商業區購物的主婦,待在家中的老人,還有那些自以為是的政客,當然還有你和我——哈,哈!
「不管怎樣,」派克威上校繼續說道,「如果你隻想知道一些消息的話,我知道你今天也得到了一些爆炸性新聞,德國的絕密消息,而且是亨利克·司比斯先生本人親自告訴你的。」
「你究竟是怎麽知道的?這應該是最高的——」
「這兒的每一件事都逃不過我們的眼睛,」派克威上校說,接著又加上他那句口頭禪——「這是我們的工作。」
「而且我聽說還要派個博士過來。」他又說道。
「是的,一位賴卡特博士,我想應該是位頂尖的科學家——」
「不,我說的是醫學博士,瘋人院的——」
「哦,天哪,是個精神科醫生?」
「應該是吧,瘋人院裏的不都是精神科醫生嗎?但願他能來檢查一下這些年輕煽動者們的腦袋,看看是哪一點出了毛病。這些腦子裏都裝滿了德國哲學,黑色政權哲學,死了的法國作家的哲學,等等。而且,如果可能的話,也讓他檢查檢查那些法官的腦袋。他們就知道坐在法庭上,讓我們一定要小心,不要傷了那些年輕人的自尊,說他們將來還要到社會來工作。我倒寧可請他們迴家。國家會養著他們,供他們專心讀他們的哲學去吧,這會讓這個社會安全得多。不過,我的思想已經落伍了,不用你說我也知道。」
</br>
「來,讓我扶你一把。」
瑪蒂爾達夫人挽著她迴到椅子上,夏洛特坐下後又喘了一會兒。
「上了年紀真是件讓人傷心的事,但我會活下去的。活到親眼看到新世界的成功締造。那就是你想讓你的侄孫得到的,不是嗎?我會留意的,在英國得到一點兒權力,那就是他想要的,是吧?你準備好替我們做做那裏的工作嗎?」
「以前我們還有點兒影響力,可現在——」瑪蒂爾達夫人悲哀地搖搖頭,「都已成過眼雲煙了。」
「還會迴來的,親愛的,」她的朋友說,「你來找我是對的,我還有些影響力。」
「這是一件偉大的事業,」瑪蒂爾達夫人說,她嘆了口氣,然後低聲念道,「年輕的齊格弗裏德。」
4
「希望您這次與老朋友的會麵很愉快。」艾米在返迴蓋索斯的路上說。
「如果聽到我的那些胡言亂語,你就不會這樣說了。」瑪蒂爾達·克萊克海頓夫人說。
第十六章 派克威的講話
「法國的情況非常糟,」派克威上校說著,彈去西裝上的一堆雪茄灰,「我記得溫斯頓·邱吉爾在二戰時也說過同樣的話。他說話言簡意賅,從沒有一個多餘的字,這是非常難得的。字雖少,卻告訴了我們需要知道的一切。雖然已經過去這麽長時間了,但是,我今天還要再說一遍,法國的情況非常糟。」
他一邊咳嗽一邊喘著氣,又彈了彈身上的菸灰。
「義大利的情況非常糟,」他說,「假如我們能多知道一些俄國的消息的話,想必也會非常糟。他們也遇到了同樣的麻煩。成群結隊的學生上街遊行,他們砸破商店的玻璃窗,攻擊各國使館。埃及的情況非常糟。耶路撒冷的情況非常糟。敘利亞的情況非常糟。但這些基本上還算正常,所以我們不用特別擔心。可阿根廷的情況在我看來就有些不同尋常了。非常不尋常。阿根廷、巴西、古巴的學生聯合起來,組建了一個自稱為什麽黃金青年聯邦的國家。他們還有一支訓練有素、裝備齊全、有組織的軍隊。他們有飛機,炸彈,以及各種各樣我們想都想不到的武器。最糟的是,他們當中的大多數還知道如何使用這些武器。他們似乎還有一支樂團,流行歌曲、民謠和過去的軍歌,就像舊時的救世軍一樣——絕非褻瀆神明——我不是詆毀救世軍,他們還是做了不少好事的。還有那些漂亮的女孩子——就像戴著貝雷帽的潘趣。」
他繼續說道:
「我聽說,在我們這些文明國家裏正在醞釀某些陰謀,第一個就是英國。我想我們還可以稱得上是文明國家吧?我還記得前幾天有個政客說,我們的國家簡直就是一個奇蹟,主要原因就是我們是個自由的國家,我們有示威遊行,有破壞活動,有無所事事的人打架鬥毆。我們有暴力卻失去了鬥誌,我們脫光了衣服卻丟掉了道德。我猜他八成不知道自己在講些什麽——政客們通常如此——但他們可以把話說得好聽些,這就是他們成為政客的原因。」
他停了一下,看了看對麵聽他高談闊論的人。
「真令人沮喪——太可悲了,」喬治·帕卡姆爵士說,「實在是令人難以置信,讓人擔心,恐怕除了擔心以外也沒有別的法子——這就是你得到的所有消息?」他傷心地問道。
「這還不夠嗎?你真是貪心啊!整個世界就要陷入無政府主義狀態了——這就是我們將要麵臨的局麵。雖然還不太穩定——還沒有完全成形,但是已經非常接近了——非常非常接近了。」
「但是我們還是可以採取行動來阻止它啊?」
可沒有你想像得那麽容易。催淚彈隻能阻擋他們一時,給警察一點兒喘息的時間。實際上,我們有不少細菌武器、核彈和其他致命武器——但試想一下,如果我們使用這些武器,情況會怎麽樣?這將消滅那些示威遊行的孩子,消滅商業區購物的主婦,待在家中的老人,還有那些自以為是的政客,當然還有你和我——哈,哈!
「不管怎樣,」派克威上校繼續說道,「如果你隻想知道一些消息的話,我知道你今天也得到了一些爆炸性新聞,德國的絕密消息,而且是亨利克·司比斯先生本人親自告訴你的。」
「你究竟是怎麽知道的?這應該是最高的——」
「這兒的每一件事都逃不過我們的眼睛,」派克威上校說,接著又加上他那句口頭禪——「這是我們的工作。」
「而且我聽說還要派個博士過來。」他又說道。
「是的,一位賴卡特博士,我想應該是位頂尖的科學家——」
「不,我說的是醫學博士,瘋人院的——」
「哦,天哪,是個精神科醫生?」
「應該是吧,瘋人院裏的不都是精神科醫生嗎?但願他能來檢查一下這些年輕煽動者們的腦袋,看看是哪一點出了毛病。這些腦子裏都裝滿了德國哲學,黑色政權哲學,死了的法國作家的哲學,等等。而且,如果可能的話,也讓他檢查檢查那些法官的腦袋。他們就知道坐在法庭上,讓我們一定要小心,不要傷了那些年輕人的自尊,說他們將來還要到社會來工作。我倒寧可請他們迴家。國家會養著他們,供他們專心讀他們的哲學去吧,這會讓這個社會安全得多。不過,我的思想已經落伍了,不用你說我也知道。」
</br>