「那可不一定。可怕的事情總在發生。他可能溺死了,或是被人推進一條陰溝,我覺得在巴黎什麽事都有可能發生。」
「我可以向您保證,貝特頓太太,巴黎是一座治安很好的城市。」
她把蒙著眼睛的手帕拿開,盯著傑索普,眼神憤怒。
「我知道你在想什麽,但不是這樣的!湯姆絕對不會出賣國家或是泄露秘密。他不是一個政治上『左』傾的人。他這一生都光明磊落。」
「貝特頓太太,您先生有什麽政治信仰?」
「我相信在美國的時候他是一個民主黨人。在這裏他投票支持工黨。他對政治不感興趣,他始終是一位科學家。」她又挑釁地補充道,「一位傑出的科學家。」
「確實,」傑索普說,「他是一位傑出的科學家。這正是問題的關鍵所在。他很可能受了什麽人的高薪誘惑,離開這個國家去了其他地方。」
「這不可能。」她的怒氣再次被激起,「隻是那些文件力圖證明如此。你在質詢我的時候也是這麽想的。但這不是事實,他從來沒有不告而別過,從來不會什麽都不對我說。」
「他……什麽都沒對你說嗎?」
男人再次目光銳利地盯著她。
「什麽也沒說。我不知道他在哪兒。我認為他被綁架了,或者像我剛才所說的,死了。但如果他真的死了,我肯定知道。我必須馬上知道,我不能再這樣下去了,無望地等待,每天胡思亂想。我吃不下睡不著,擔憂、焦躁,病懨懨的。您能幫我嗎?您究竟能不能幫幫我?」
男人站了起來,繞過辦公桌,低聲說道:「我感到十分抱歉,貝特頓太太,真的非常抱歉。我向您保證,我們正在全力調查您丈夫究竟出了什麽事,而且每天都能收到從不同地方發來的報告。」
「從哪裏發來的報告?」她機警地問,「報告裏都寫了些什麽?」
男人搖了搖頭。
「所有報告我們都進行跟進、篩選和檢驗。但通常來說,我很抱歉,裏麵的內容都無法得到證實。」
「我必須知道,」她再次斷斷續續地喃喃道,「我不能再這樣下去了。」
「貝特頓太太,您十分在意您的丈夫嗎?」
「我當然非常在意他。我們剛結婚六個月,剛剛六個月。」
「是的,我知道。不過——恕我冒昧,你們之間有沒有發生過爭吵?」
「哦,沒有!」
「沒有因為另一個女人而發生矛盾嗎?」
「當然沒有。我不是說了嗎,我們去年四月才結的婚。」
「請您相信,我並不是在暗示什麽,隻是我們必須把導致他突然消失的可能性全都考慮在內。您說他最近沒有表現出沮喪或擔憂,不焦躁也不緊張,任何微小的表現都沒有?」
「沒有,沒有,沒有!」
「要知道,貝特頓太太,您丈夫的工作性質很容易讓人緊張不安。畢竟要生活在嚴格的安保監控下。事實上,」他笑道,「稍顯緊張反倒更正常一些。」
她並沒有迴以微笑。
「他和往常一樣。」她斬釘截鐵地說。
「他工作愉快嗎?您丈夫有沒有跟您聊起過他的工作?」
「沒有,他的工作全是技術性的東西。」
「您覺得他是否因為他所研究的東西的……破壞力而感到良心不安呢?請原諒我這麽說,科學家有時的確會有這種感覺。」
「他從沒說過類似的話。」
「您看,貝特頓太太,」男人傾身向前貼著桌子,神情冷酷地說,「我做這些隻是想盡力了解您的丈夫,了解他是個怎樣的人。但不知為何,您不太願意幫我。」
「我還能說什麽、做什麽來幫您呢?我迴答了您的所有問題。」
「是的,您迴答了我的所有問題,但絕大多數是以消極否定的方式。我需要一些積極的、有建設意義的迴答。您明白我的意思嗎?當你知道他是個什麽樣的人的時候,你才能更高效地找到他。」
她思考了一會兒。「我明白了,起碼我認為我明白了。嗯,湯姆是個開朗積極、好脾氣的人。並且非常聰明,當然了。」
傑索普笑了。「一長串好品質。說說更具個人特色的吧,他書讀得多嗎?」
「是的,相當多。」
「都是什麽類型的書?」
「嗯,傳記,讀書協會推薦的那些,累的時候還會看看犯罪小說。」
「一個非常普通的讀者。他有什麽特別的愛好嗎?橋牌或西洋棋?」
「他玩橋牌。我們通常每個星期與埃文斯博士夫婦玩一次或兩次橋牌。」
「您丈夫朋友多嗎?」
「哦,是的,他很擅於交際。」
「不僅如此,我的意思是,他是一個非常關心朋友的人嗎?」
「他有時和我們的一兩個鄰居打高爾夫球。」
「他有沒有比較特別的朋友,或是密友?」
「沒有。你知道的,他在美國待了那麽長的時間,而且他出生在加拿大,他在這裏沒有結識太多人。」
傑索普瞄了一眼手肘邊的一張紙條。
「我知道最近有三個從美國來的人拜訪過他。我這裏有他們的名字。調查顯示,這三個人是最近這段時間您丈夫唯一接觸過的……外人。因此我們特別注意了一下他們。現在說說第一位,沃爾特·格裏菲斯,他到哈韋爾拜訪了你們。」
</br>
「我可以向您保證,貝特頓太太,巴黎是一座治安很好的城市。」
她把蒙著眼睛的手帕拿開,盯著傑索普,眼神憤怒。
「我知道你在想什麽,但不是這樣的!湯姆絕對不會出賣國家或是泄露秘密。他不是一個政治上『左』傾的人。他這一生都光明磊落。」
「貝特頓太太,您先生有什麽政治信仰?」
「我相信在美國的時候他是一個民主黨人。在這裏他投票支持工黨。他對政治不感興趣,他始終是一位科學家。」她又挑釁地補充道,「一位傑出的科學家。」
「確實,」傑索普說,「他是一位傑出的科學家。這正是問題的關鍵所在。他很可能受了什麽人的高薪誘惑,離開這個國家去了其他地方。」
「這不可能。」她的怒氣再次被激起,「隻是那些文件力圖證明如此。你在質詢我的時候也是這麽想的。但這不是事實,他從來沒有不告而別過,從來不會什麽都不對我說。」
「他……什麽都沒對你說嗎?」
男人再次目光銳利地盯著她。
「什麽也沒說。我不知道他在哪兒。我認為他被綁架了,或者像我剛才所說的,死了。但如果他真的死了,我肯定知道。我必須馬上知道,我不能再這樣下去了,無望地等待,每天胡思亂想。我吃不下睡不著,擔憂、焦躁,病懨懨的。您能幫我嗎?您究竟能不能幫幫我?」
男人站了起來,繞過辦公桌,低聲說道:「我感到十分抱歉,貝特頓太太,真的非常抱歉。我向您保證,我們正在全力調查您丈夫究竟出了什麽事,而且每天都能收到從不同地方發來的報告。」
「從哪裏發來的報告?」她機警地問,「報告裏都寫了些什麽?」
男人搖了搖頭。
「所有報告我們都進行跟進、篩選和檢驗。但通常來說,我很抱歉,裏麵的內容都無法得到證實。」
「我必須知道,」她再次斷斷續續地喃喃道,「我不能再這樣下去了。」
「貝特頓太太,您十分在意您的丈夫嗎?」
「我當然非常在意他。我們剛結婚六個月,剛剛六個月。」
「是的,我知道。不過——恕我冒昧,你們之間有沒有發生過爭吵?」
「哦,沒有!」
「沒有因為另一個女人而發生矛盾嗎?」
「當然沒有。我不是說了嗎,我們去年四月才結的婚。」
「請您相信,我並不是在暗示什麽,隻是我們必須把導致他突然消失的可能性全都考慮在內。您說他最近沒有表現出沮喪或擔憂,不焦躁也不緊張,任何微小的表現都沒有?」
「沒有,沒有,沒有!」
「要知道,貝特頓太太,您丈夫的工作性質很容易讓人緊張不安。畢竟要生活在嚴格的安保監控下。事實上,」他笑道,「稍顯緊張反倒更正常一些。」
她並沒有迴以微笑。
「他和往常一樣。」她斬釘截鐵地說。
「他工作愉快嗎?您丈夫有沒有跟您聊起過他的工作?」
「沒有,他的工作全是技術性的東西。」
「您覺得他是否因為他所研究的東西的……破壞力而感到良心不安呢?請原諒我這麽說,科學家有時的確會有這種感覺。」
「他從沒說過類似的話。」
「您看,貝特頓太太,」男人傾身向前貼著桌子,神情冷酷地說,「我做這些隻是想盡力了解您的丈夫,了解他是個怎樣的人。但不知為何,您不太願意幫我。」
「我還能說什麽、做什麽來幫您呢?我迴答了您的所有問題。」
「是的,您迴答了我的所有問題,但絕大多數是以消極否定的方式。我需要一些積極的、有建設意義的迴答。您明白我的意思嗎?當你知道他是個什麽樣的人的時候,你才能更高效地找到他。」
她思考了一會兒。「我明白了,起碼我認為我明白了。嗯,湯姆是個開朗積極、好脾氣的人。並且非常聰明,當然了。」
傑索普笑了。「一長串好品質。說說更具個人特色的吧,他書讀得多嗎?」
「是的,相當多。」
「都是什麽類型的書?」
「嗯,傳記,讀書協會推薦的那些,累的時候還會看看犯罪小說。」
「一個非常普通的讀者。他有什麽特別的愛好嗎?橋牌或西洋棋?」
「他玩橋牌。我們通常每個星期與埃文斯博士夫婦玩一次或兩次橋牌。」
「您丈夫朋友多嗎?」
「哦,是的,他很擅於交際。」
「不僅如此,我的意思是,他是一個非常關心朋友的人嗎?」
「他有時和我們的一兩個鄰居打高爾夫球。」
「他有沒有比較特別的朋友,或是密友?」
「沒有。你知道的,他在美國待了那麽長的時間,而且他出生在加拿大,他在這裏沒有結識太多人。」
傑索普瞄了一眼手肘邊的一張紙條。
「我知道最近有三個從美國來的人拜訪過他。我這裏有他們的名字。調查顯示,這三個人是最近這段時間您丈夫唯一接觸過的……外人。因此我們特別注意了一下他們。現在說說第一位,沃爾特·格裏菲斯,他到哈韋爾拜訪了你們。」
</br>