2
「現在最好不要進去,」當他們急急趕到黑爾漢姆大街時,迪姆徹奇說,「你一直帶著鑰匙吧?」
湯米點點頭。
「那吃點晚飯如何?現在還早,正對麵恰好有個小館子,我們在窗邊訂個桌子,這樣就可以一直觀察這地方。」
按照偵探的建議,他們的便飯進行得很愉快,湯米發現迪姆徹奇探長是個讓人愉快的夥伴,他大部分公務都是和國際間諜打交道,能講很多足以讓他這個樸實的聽眾瞠目結舌的傳奇故事。
他們在小餐館一直待到八點鍾,迪姆徹奇提議開始行動。
「天色已經暗了,先生,」他解釋道,「我們完全可以神知鬼不覺地溜進去。」
確實,外麵天色漆黑。他們迅速穿過馬路,警惕地打量了一下空蕩蕩的大街,溜進大門。然後他們拾級而上,走進這棟房子,上了樓,湯米掏出鑰匙插進外麵辦公室的鎖孔。
就在這時,他突然聽到——也許隻是他以為自己聽到——迪姆徹奇在他身旁吹了聲口哨。
「為什麽吹口哨?」他厲聲問道。
「我沒有吹口哨,」迪姆徹奇十分吃驚地說,「我還以為是你吹的。」
「哦,有人——」湯米說。
他沒有說完。一雙強勁的手從後麵抱住了他,他還沒來得及喊叫,一團甜膩的令人作嘔的東西就捂住了他的口鼻。
他拚命掙紮,但是徒勞無功。三氯甲烷藥效發作了。他開始頭暈,地板在麵前上下晃動。他覺得透不過氣來,緊接著昏了過去。
他緩緩醒過來,頭痛難當,但全身並未喪失力量。他們隻用了極少量的三氯甲烷,等麻醉劑充分發揮作用,便塞上他的嘴,確保他無法大喊大叫。
醒過來後,他發現自己半躺半坐地靠在裏麵辦公室的一個牆角裏。兩個男人正匆匆翻找桌子裏的東西,洗劫櫥櫃,一邊翻找,一邊無所顧忌地罵著粗話。
「真他媽晦氣,」那個高個兒聲音刺耳,「我們把這個倒黴的地方翻了個底朝天,那東西根本連個影兒都不見。」
「一定在這兒,」另一個男人咆哮道,「那封信不可能在別的地方。」
他邊說邊轉過身,讓湯米無比震驚的是,他看到後一個說話的正是迪姆徹奇探長。後者看到湯米驚愕的表情,咧笑獰笑起來。
「哦,我們年輕的朋友醒過來了,」他說,「有點吃驚吧——是,有點吃驚。但是,這也不足為怪。我們一直懷疑國際偵探所已經不是原來的那個偵探所了。我自告奮勇來看看是不是這麽迴事。如果新任布蘭特先生確實是個間諜,那他就有極大的嫌疑,所以我先派了我的老朋友,卡爾·鮑爾打個前站。我讓卡爾表現得可疑些,編一個離奇的故事。他依計而行,然後我適時地出現,以馬裏奧特的名義獲得你的信任,剩下的你都清楚了。」
他大笑起來。
湯米急於想說點什麽,但是嘴裏塞的那團東西卻讓他說不出話來。他也急於想幹點什麽——得動用手和腳——但是,哎呀,這兩個物件可是重點關注對象啊,已經被綁得結結實實。
最讓他吃驚的是,站在他麵前的這個男人變化如此之大。因為在他的印象中迪姆徹奇探長是個典型的英國男人,沒有人會誤以為他是一個受過良好教育的外國人,因為他操著一口純正的不帶任何口音的英語。
「考金斯,我的好朋友,」這個冒牌的探長對他長相兇惡的同伴說,「拿起你的傢夥,站到這個囚犯旁邊。我要拿掉塞口器。你要知道,親愛的布蘭特先生,大聲喊叫沒有用,是愚蠢透頂的行為。在你的同齡人中,你算是個非常聰明的傢夥。」
他動作敏捷地拿掉湯米的塞口器,後退一步。湯米活動了一下僵硬的上下頜,在嘴裏把舌頭轉了一圈,吞了兩口唾沫——卻什麽也沒說。
「我欣賞你的自控力,」對方說,「看來你現在感覺還好,就沒有什麽要說的嗎?」
「該說的總會說的,」湯米說,「又不會變質。」
「啊哈,該說的總會說的。一句話,布蘭特先生,那封信在哪兒?」
「親愛的朋友,我不知道,」湯米揶揄道,「我又沒隨身帶著。這一點,你知道得更清楚,但如果我是你,就會把這間房子翻個底朝天,我還想看你和你的朋友考金斯一起玩貓捉老鼠的遊戲呢。」
麵前的這個人沉下了臉。
「你很喜歡油嘴滑舌啊,布蘭特先生,你看旁邊那個彪形大漢。那是考金斯,像個炸藥包……是的,一觸即發的炸藥包——鋼鐵也會被炸得粉碎,要是他被激怒的話……」
湯米痛苦地搖搖頭。
「一次錯誤判斷,釀成大錯,」他嘟囔著,「塔彭絲和我錯誤估計了這次冒險行動。這可不是個簡單的馬蹄足的故事,這是鬥牛犬德拉蒙德的故事,而你就是那個獨一無二的卡爾·彼得森。」
「你在嘟囔什麽廢話。」另一個咆哮道。
「哈哈,」湯米說,「看來您沒讀過多少經典偵探小說,太遺憾了。」
「愚蠢的笨蛋!你到底給不給我們要的東西?我是不是該讓考金斯把他的傢夥拿出來啊?」
「耐心點兒,」湯米說,「我會照你們的吩咐做,隻要你告訴我該做什麽。你知道我可不想被撕成魚片在烤架上煎成烤肉。我非常怕疼。」
</br>
「現在最好不要進去,」當他們急急趕到黑爾漢姆大街時,迪姆徹奇說,「你一直帶著鑰匙吧?」
湯米點點頭。
「那吃點晚飯如何?現在還早,正對麵恰好有個小館子,我們在窗邊訂個桌子,這樣就可以一直觀察這地方。」
按照偵探的建議,他們的便飯進行得很愉快,湯米發現迪姆徹奇探長是個讓人愉快的夥伴,他大部分公務都是和國際間諜打交道,能講很多足以讓他這個樸實的聽眾瞠目結舌的傳奇故事。
他們在小餐館一直待到八點鍾,迪姆徹奇提議開始行動。
「天色已經暗了,先生,」他解釋道,「我們完全可以神知鬼不覺地溜進去。」
確實,外麵天色漆黑。他們迅速穿過馬路,警惕地打量了一下空蕩蕩的大街,溜進大門。然後他們拾級而上,走進這棟房子,上了樓,湯米掏出鑰匙插進外麵辦公室的鎖孔。
就在這時,他突然聽到——也許隻是他以為自己聽到——迪姆徹奇在他身旁吹了聲口哨。
「為什麽吹口哨?」他厲聲問道。
「我沒有吹口哨,」迪姆徹奇十分吃驚地說,「我還以為是你吹的。」
「哦,有人——」湯米說。
他沒有說完。一雙強勁的手從後麵抱住了他,他還沒來得及喊叫,一團甜膩的令人作嘔的東西就捂住了他的口鼻。
他拚命掙紮,但是徒勞無功。三氯甲烷藥效發作了。他開始頭暈,地板在麵前上下晃動。他覺得透不過氣來,緊接著昏了過去。
他緩緩醒過來,頭痛難當,但全身並未喪失力量。他們隻用了極少量的三氯甲烷,等麻醉劑充分發揮作用,便塞上他的嘴,確保他無法大喊大叫。
醒過來後,他發現自己半躺半坐地靠在裏麵辦公室的一個牆角裏。兩個男人正匆匆翻找桌子裏的東西,洗劫櫥櫃,一邊翻找,一邊無所顧忌地罵著粗話。
「真他媽晦氣,」那個高個兒聲音刺耳,「我們把這個倒黴的地方翻了個底朝天,那東西根本連個影兒都不見。」
「一定在這兒,」另一個男人咆哮道,「那封信不可能在別的地方。」
他邊說邊轉過身,讓湯米無比震驚的是,他看到後一個說話的正是迪姆徹奇探長。後者看到湯米驚愕的表情,咧笑獰笑起來。
「哦,我們年輕的朋友醒過來了,」他說,「有點吃驚吧——是,有點吃驚。但是,這也不足為怪。我們一直懷疑國際偵探所已經不是原來的那個偵探所了。我自告奮勇來看看是不是這麽迴事。如果新任布蘭特先生確實是個間諜,那他就有極大的嫌疑,所以我先派了我的老朋友,卡爾·鮑爾打個前站。我讓卡爾表現得可疑些,編一個離奇的故事。他依計而行,然後我適時地出現,以馬裏奧特的名義獲得你的信任,剩下的你都清楚了。」
他大笑起來。
湯米急於想說點什麽,但是嘴裏塞的那團東西卻讓他說不出話來。他也急於想幹點什麽——得動用手和腳——但是,哎呀,這兩個物件可是重點關注對象啊,已經被綁得結結實實。
最讓他吃驚的是,站在他麵前的這個男人變化如此之大。因為在他的印象中迪姆徹奇探長是個典型的英國男人,沒有人會誤以為他是一個受過良好教育的外國人,因為他操著一口純正的不帶任何口音的英語。
「考金斯,我的好朋友,」這個冒牌的探長對他長相兇惡的同伴說,「拿起你的傢夥,站到這個囚犯旁邊。我要拿掉塞口器。你要知道,親愛的布蘭特先生,大聲喊叫沒有用,是愚蠢透頂的行為。在你的同齡人中,你算是個非常聰明的傢夥。」
他動作敏捷地拿掉湯米的塞口器,後退一步。湯米活動了一下僵硬的上下頜,在嘴裏把舌頭轉了一圈,吞了兩口唾沫——卻什麽也沒說。
「我欣賞你的自控力,」對方說,「看來你現在感覺還好,就沒有什麽要說的嗎?」
「該說的總會說的,」湯米說,「又不會變質。」
「啊哈,該說的總會說的。一句話,布蘭特先生,那封信在哪兒?」
「親愛的朋友,我不知道,」湯米揶揄道,「我又沒隨身帶著。這一點,你知道得更清楚,但如果我是你,就會把這間房子翻個底朝天,我還想看你和你的朋友考金斯一起玩貓捉老鼠的遊戲呢。」
麵前的這個人沉下了臉。
「你很喜歡油嘴滑舌啊,布蘭特先生,你看旁邊那個彪形大漢。那是考金斯,像個炸藥包……是的,一觸即發的炸藥包——鋼鐵也會被炸得粉碎,要是他被激怒的話……」
湯米痛苦地搖搖頭。
「一次錯誤判斷,釀成大錯,」他嘟囔著,「塔彭絲和我錯誤估計了這次冒險行動。這可不是個簡單的馬蹄足的故事,這是鬥牛犬德拉蒙德的故事,而你就是那個獨一無二的卡爾·彼得森。」
「你在嘟囔什麽廢話。」另一個咆哮道。
「哈哈,」湯米說,「看來您沒讀過多少經典偵探小說,太遺憾了。」
「愚蠢的笨蛋!你到底給不給我們要的東西?我是不是該讓考金斯把他的傢夥拿出來啊?」
「耐心點兒,」湯米說,「我會照你們的吩咐做,隻要你告訴我該做什麽。你知道我可不想被撕成魚片在烤架上煎成烤肉。我非常怕疼。」
</br>