第34頁
赫爾克裏·波洛的豐功偉績 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
「我當然反感!說到敲詐勒索,你沒有任何證據證明我曾經敲詐勒索過任何人。」
「沒有,沒有,這一點我敢肯定。您誤解我了,我不是在威脅您。我剛才隻是想引出那個簡單的問題。要多少?」
「我不懂你在說什麽!」珀西·佩瑞說道。
「事關國家大計,佩瑞先生。」
兩位編輯意味深長地對視了一眼。
珀西·佩瑞說道:「我是個革命者,波洛先生。我想要政治廉明,反對腐敗。你知道這個國家目前的政治局麵嗎?純粹是奧革阿斯的牛棚,一點也不差。」
「啊哈!」赫爾克裏·波洛說道,「你也用這個說法。」
「要清理這個骯髒的牛棚,」這位編輯接著說道,「隻有靠公眾輿論的洪流。」
赫爾克裏·波洛站起來說道:「我欣賞您的情感。」他又補上一句,「但很可惜您不需要錢。」
珀西·佩瑞連忙說道:「慢著,等一下……我不是那個意思……」
可是赫爾克裏·波洛已經走出門了。
他為後麵將要發生的事找到了理由,他不喜歡這些喜歡敲詐的傢夥。
4
埃弗瑞特·達什伍德是《支流》報社的一名職員,一個性格開朗的小夥子,他親切地拍了拍赫爾克裏·波洛的後背。
他說道:「都是些髒東西,老夥計。我的隻是沒那麽髒——僅此而已。」
「我並不是說您跟珀西·佩瑞是一丘之貉。」
「該死的小吸血鬼,他是我們這一行裏的汙點。如果辦得到的話,我們都想把他打垮。」
「正巧,」赫爾克裏·波洛說道,「我接了一個清理一起政治醜聞的小任務。」
「清理奧革阿斯的牛棚嗎,嗯?」達什伍德說道,「你辦不到的,夥計。唯一的希望是讓泰晤士河改道,把整個議會大廈沖走。」
「您真憤世嫉俗。」赫爾克裏·波洛搖著頭說道。
「我了解這世道,就是這麽迴事。」
波洛說道:「我想您正是我要找的人。您有一種無所顧忌的性格,您在這行是把好手,還喜歡幹些不同尋常的事。」
「你到底想要我幹什麽呢?」
「我有個小計劃要付諸行動。如果我的想法正確,將會有一件聳人聽聞的陰謀被揭露出來。我的朋友,這會成為你的報紙的獨家新聞。」
「沒問題。」達什伍德愉快地說道。
「那是一個破壞一位女子聲譽的卑鄙下流的陰謀。」
「越來越棒了!跟風流韻事有關的總會暢銷。」
「那就坐下來聽我說。」
5
人們在議論。
在小溫伯林頓區的「鵝與羽毛」餐廳裏。
「反正我不相信。約翰·漢麥特一向是一個誠實的人。他一直是。他跟別的那些政客不一樣。」
「所有騙子在被揭發之前人們都是這麽說他們的。」
「人們說他從與巴勒斯坦的石油生意上撈了上萬鎊。那是筆骯髒的交易。」
「他們那幫人都是一路貨色。骯髒的騙子,每一個都是。」
「埃弗哈特可不會那麽幹,他是個規矩的老派人。」
「呃,可我無法相信約翰·漢麥特是個壞人。你不能全信報紙上登的東西。」
「費裏埃的妻子是他的女兒。你看到報上登的關於她的事了嗎?」
他們仔細研讀起一份已經被翻得一塌糊塗的《透視新聞》上的報導:
愷撒的妻子嗎?我們聽說某位高官的夫人日前在一個奇特的場合被人發現。陪同她的是一名舞男。哦,黛格瑪,黛格瑪,你怎麽能如此淘氣?
一個鄉下口音的人慢慢說道:「費裏埃夫人不是那種人。舞男?那些從外國來的下流坯。」
另一個人說道:「女人很難預料。要我說的話,她們那幫女人沒有一個是好的。」
6
人們在議論。
「可是,親愛的,我相信這完全是真的。娜奧美是從保羅那裏聽來的,保羅是從安迪那裏聽來的。那個女人簡直完全墮落了。」
「可她一向那麽老實規矩,做事得體,還時常為義賣會開幕剪彩啊。」
「那不過是偽裝罷了,親愛的,大家都說她是個色情狂。嗯,我的意思是,《透視新聞》上都登出來了!哦,當然不是明說,不過從字裏行間能看得出來。我不知道他們是怎樣得到這些消息的。」
「你對那些政治醜聞怎樣看?他們還說她父親貪汙黨內資金吶。」
7
人們在議論。
「我不願意那樣想,羅傑斯夫人,但這是事實。我是說我一向認為費裏埃夫人是個很好的人。」
「那你認為這些可怕的事都是真的嗎?」
「我說過,我不願意那樣去想她。嗯,去年六月她剛主持過派爾契斯特區義賣會的開幕式。我當時離她很近,就像我現在離那張沙發這麽近。她的微笑是那麽討人喜歡。」
「是啊,可是我得說,無風不起浪啊。」
「嗯,當然,那倒也是。唉,老天,看來對誰都不能輕易相信!」
8
愛德華·費裏埃麵色蒼白、憔悴,他對波洛說道:「竟然這樣攻擊我的妻子!他們太卑鄙下流了——徹頭徹尾的卑鄙下流!我要對那份惡毒的小報採取行動!」
赫爾克裏·波洛說道:「我建議你不要這樣做。」
</br>
「沒有,沒有,這一點我敢肯定。您誤解我了,我不是在威脅您。我剛才隻是想引出那個簡單的問題。要多少?」
「我不懂你在說什麽!」珀西·佩瑞說道。
「事關國家大計,佩瑞先生。」
兩位編輯意味深長地對視了一眼。
珀西·佩瑞說道:「我是個革命者,波洛先生。我想要政治廉明,反對腐敗。你知道這個國家目前的政治局麵嗎?純粹是奧革阿斯的牛棚,一點也不差。」
「啊哈!」赫爾克裏·波洛說道,「你也用這個說法。」
「要清理這個骯髒的牛棚,」這位編輯接著說道,「隻有靠公眾輿論的洪流。」
赫爾克裏·波洛站起來說道:「我欣賞您的情感。」他又補上一句,「但很可惜您不需要錢。」
珀西·佩瑞連忙說道:「慢著,等一下……我不是那個意思……」
可是赫爾克裏·波洛已經走出門了。
他為後麵將要發生的事找到了理由,他不喜歡這些喜歡敲詐的傢夥。
4
埃弗瑞特·達什伍德是《支流》報社的一名職員,一個性格開朗的小夥子,他親切地拍了拍赫爾克裏·波洛的後背。
他說道:「都是些髒東西,老夥計。我的隻是沒那麽髒——僅此而已。」
「我並不是說您跟珀西·佩瑞是一丘之貉。」
「該死的小吸血鬼,他是我們這一行裏的汙點。如果辦得到的話,我們都想把他打垮。」
「正巧,」赫爾克裏·波洛說道,「我接了一個清理一起政治醜聞的小任務。」
「清理奧革阿斯的牛棚嗎,嗯?」達什伍德說道,「你辦不到的,夥計。唯一的希望是讓泰晤士河改道,把整個議會大廈沖走。」
「您真憤世嫉俗。」赫爾克裏·波洛搖著頭說道。
「我了解這世道,就是這麽迴事。」
波洛說道:「我想您正是我要找的人。您有一種無所顧忌的性格,您在這行是把好手,還喜歡幹些不同尋常的事。」
「你到底想要我幹什麽呢?」
「我有個小計劃要付諸行動。如果我的想法正確,將會有一件聳人聽聞的陰謀被揭露出來。我的朋友,這會成為你的報紙的獨家新聞。」
「沒問題。」達什伍德愉快地說道。
「那是一個破壞一位女子聲譽的卑鄙下流的陰謀。」
「越來越棒了!跟風流韻事有關的總會暢銷。」
「那就坐下來聽我說。」
5
人們在議論。
在小溫伯林頓區的「鵝與羽毛」餐廳裏。
「反正我不相信。約翰·漢麥特一向是一個誠實的人。他一直是。他跟別的那些政客不一樣。」
「所有騙子在被揭發之前人們都是這麽說他們的。」
「人們說他從與巴勒斯坦的石油生意上撈了上萬鎊。那是筆骯髒的交易。」
「他們那幫人都是一路貨色。骯髒的騙子,每一個都是。」
「埃弗哈特可不會那麽幹,他是個規矩的老派人。」
「呃,可我無法相信約翰·漢麥特是個壞人。你不能全信報紙上登的東西。」
「費裏埃的妻子是他的女兒。你看到報上登的關於她的事了嗎?」
他們仔細研讀起一份已經被翻得一塌糊塗的《透視新聞》上的報導:
愷撒的妻子嗎?我們聽說某位高官的夫人日前在一個奇特的場合被人發現。陪同她的是一名舞男。哦,黛格瑪,黛格瑪,你怎麽能如此淘氣?
一個鄉下口音的人慢慢說道:「費裏埃夫人不是那種人。舞男?那些從外國來的下流坯。」
另一個人說道:「女人很難預料。要我說的話,她們那幫女人沒有一個是好的。」
6
人們在議論。
「可是,親愛的,我相信這完全是真的。娜奧美是從保羅那裏聽來的,保羅是從安迪那裏聽來的。那個女人簡直完全墮落了。」
「可她一向那麽老實規矩,做事得體,還時常為義賣會開幕剪彩啊。」
「那不過是偽裝罷了,親愛的,大家都說她是個色情狂。嗯,我的意思是,《透視新聞》上都登出來了!哦,當然不是明說,不過從字裏行間能看得出來。我不知道他們是怎樣得到這些消息的。」
「你對那些政治醜聞怎樣看?他們還說她父親貪汙黨內資金吶。」
7
人們在議論。
「我不願意那樣想,羅傑斯夫人,但這是事實。我是說我一向認為費裏埃夫人是個很好的人。」
「那你認為這些可怕的事都是真的嗎?」
「我說過,我不願意那樣去想她。嗯,去年六月她剛主持過派爾契斯特區義賣會的開幕式。我當時離她很近,就像我現在離那張沙發這麽近。她的微笑是那麽討人喜歡。」
「是啊,可是我得說,無風不起浪啊。」
「嗯,當然,那倒也是。唉,老天,看來對誰都不能輕易相信!」
8
愛德華·費裏埃麵色蒼白、憔悴,他對波洛說道:「竟然這樣攻擊我的妻子!他們太卑鄙下流了——徹頭徹尾的卑鄙下流!我要對那份惡毒的小報採取行動!」
赫爾克裏·波洛說道:「我建議你不要這樣做。」
</br>