瑪麗琳專注地盯著一根排水管。
「不知道。」她咕噥著。
「我想你肯定知道。」波洛說。
他厚著臉皮從兜裏掏出一枚半克郎硬幣,接著又加了半克郎。
「我知道,有一種非常吸引人的新出的口紅叫『胭脂吻』。」
「聽起來很棒啊。」瑪麗琳說著把手伸向了五先令。她急促地小聲說:「她過去就喜歡窺探,背地裏還看到過一些別人幹的事兒。隻要瑪琳答應不跟別人說,他們就會給她一件禮物,明白了吧?」
波洛鬆開了手裏的五先令。
「明白了。」他說。
他向瑪麗琳點了點頭就走了。他又小聲咕噥了一句,但這次的含義更加深刻。
「明白啦。」
這麽多線索現在都各就其位了。不過,線索還不完整,脈絡還不是很清晰——但至少路子是對的。一直都有一條很清晰的線路,隻是他之前腦子沒開竅。與奧利弗夫人的初次談話,麥可·韋曼的隻言片語,在碼頭和默德爾那次意味深長的聊天,布魯伊斯小姐啟發性的那幾句話,還有艾迪安·德索薩的到來。
村郵局旁邊有個公用電話亭,波洛走了進去。幾分鍾後,他接通了布蘭德警督的電話。
「喂,波洛先生,你現在在哪兒?」
「我在納瑟康貝。」
「你昨天下午不是還在倫敦嗎?」
「乘坐快速列車三個半鍾頭就到這兒了。」波洛說,「我有個問題向你請教。」
「什麽問題?」
「艾迪安·德索薩的那艘遊艇是什麽樣的遊艇?」
「波洛先生,我可能猜到你的心思了,但我保證事情不是那麽迴事,這艘船沒法把人偷偷運走,事實不是你想得那樣。船上沒有暗艙或是密室。如果有的話,我們早就找到了。船上根本沒有地方可以藏匿屍體。」
「親愛的朋友,你誤解我了,我不是這個意思。我隻想問問那是艘什麽樣的遊艇,大的還是小的?」
「哦,這艘船真的很花哨,一定花了大價錢。油漆是新刷的,配置也很高檔,看起來就是豪華闊氣。」
「這就對了。」波洛說。他聽起來高興極了,布蘭德警督卻有點兒摸不著頭腦。
「波洛先生,你得到什麽線索了?」他問道。
「艾迪安·德索薩,」波洛說,「是個有錢人。朋友,這一點意義重大。」
「為什麽?」布蘭德警督問道。
「和我最新的想法不謀而合。」波洛說。
「也就是說,你有頭緒了?」
「是的。我終於有了頭緒。之前我腦子一直都沒開竅。」
「你是說我們大家一直都很笨。」
「不是,」波洛說,「我是說我自己。一條明晰的線索本來已經擺在了我眼前,我卻沒有發現。」
「但現在你肯定有了什麽發現?」
「我想是這樣。」
「聽我說,波洛先生——」
但波洛已經掛斷了電話。他從兜裏找了找所需的零錢,撥通了奧利弗夫人倫敦的號碼,給她打了個需本人接聽的電話。
「但如果她正在忙,」他急忙加了一句,「就不要打斷她的思路。」
他想起有一次打斷了奧利弗夫人的創作思路,被她非常嚴厲地訓斥了一番,說世界上從此失去了一篇以老式長袖毛衫為主題的精彩推理小說。但電話交換台的人並沒在意他的顧慮。
「那麽,」交換台傳來詢問聲,「你要她本人接還是不要她本人接?」
「要本人接。」波洛說,由於他著急,隻好把奧利弗夫人的創作天才當犧牲品了。聽到奧利弗夫人的說話聲,他鬆了一口氣。她打斷了他的道歉。
「你給我打電話真是太好了,」她說,「我正要出去給人講座,他們要我談談『我是怎樣寫書的』。現在我可以讓秘書打電話說我有事,所以不得不耽擱了。」
「但是,夫人,別讓我妨礙到你……」
「你沒妨礙我什麽,」奧利弗夫人非常開心地說,「否則我就要讓自己出洋相了。我是說,如果問你書該怎麽寫的話,你會怎麽說?要是我說的話,首先,你要有個想法,想好了,然後就強迫自己坐下來,寫出來,就大功告成了。我隻需要三分鍾就可以說明白,不過一個講座如果就這麽結束,觀眾可能不會買帳。我搞不懂人們為什麽總是熱衷於讓作家談怎麽寫作。作家就是要寫,而不是說。」
「不過,我想問的也是你是怎麽寫出來的。」
「你可以問,」奧利弗夫人說,「但我也許不知道該怎麽迴答。我是說,一個人隻要坐下來寫就可以了,沒有那麽複雜。稍等片刻,為了這次講座,我戴了一頂傻乎乎的帽子——我得摘掉它,因為帽子磨得我的額頭不舒服。」停頓了片刻之後,電話裏傳來奧利弗夫人如釋重負的聲音,「現如今,帽子隻是個象徵罷了,是吧?我是說,人們不會再為了戴帽子去找一個合理的理由:給頭部保暖,遮擋陽光或把臉藏起來不讓自己不想見的人看到。波洛先生,不好意思,你說什麽來著?」
「隻是一句驚嘆,太不尋常了。」波洛說,聲音中帶有敬畏,「你總是能給我啟發。我多年未謀麵的一個朋友黑斯廷斯也是如此。你已經給我提供了另一個問題的線索,但先不管那些。我先問你個問題吧,夫人,你認識一位原子科學家嗎?」
</br>
「不知道。」她咕噥著。
「我想你肯定知道。」波洛說。
他厚著臉皮從兜裏掏出一枚半克郎硬幣,接著又加了半克郎。
「我知道,有一種非常吸引人的新出的口紅叫『胭脂吻』。」
「聽起來很棒啊。」瑪麗琳說著把手伸向了五先令。她急促地小聲說:「她過去就喜歡窺探,背地裏還看到過一些別人幹的事兒。隻要瑪琳答應不跟別人說,他們就會給她一件禮物,明白了吧?」
波洛鬆開了手裏的五先令。
「明白了。」他說。
他向瑪麗琳點了點頭就走了。他又小聲咕噥了一句,但這次的含義更加深刻。
「明白啦。」
這麽多線索現在都各就其位了。不過,線索還不完整,脈絡還不是很清晰——但至少路子是對的。一直都有一條很清晰的線路,隻是他之前腦子沒開竅。與奧利弗夫人的初次談話,麥可·韋曼的隻言片語,在碼頭和默德爾那次意味深長的聊天,布魯伊斯小姐啟發性的那幾句話,還有艾迪安·德索薩的到來。
村郵局旁邊有個公用電話亭,波洛走了進去。幾分鍾後,他接通了布蘭德警督的電話。
「喂,波洛先生,你現在在哪兒?」
「我在納瑟康貝。」
「你昨天下午不是還在倫敦嗎?」
「乘坐快速列車三個半鍾頭就到這兒了。」波洛說,「我有個問題向你請教。」
「什麽問題?」
「艾迪安·德索薩的那艘遊艇是什麽樣的遊艇?」
「波洛先生,我可能猜到你的心思了,但我保證事情不是那麽迴事,這艘船沒法把人偷偷運走,事實不是你想得那樣。船上沒有暗艙或是密室。如果有的話,我們早就找到了。船上根本沒有地方可以藏匿屍體。」
「親愛的朋友,你誤解我了,我不是這個意思。我隻想問問那是艘什麽樣的遊艇,大的還是小的?」
「哦,這艘船真的很花哨,一定花了大價錢。油漆是新刷的,配置也很高檔,看起來就是豪華闊氣。」
「這就對了。」波洛說。他聽起來高興極了,布蘭德警督卻有點兒摸不著頭腦。
「波洛先生,你得到什麽線索了?」他問道。
「艾迪安·德索薩,」波洛說,「是個有錢人。朋友,這一點意義重大。」
「為什麽?」布蘭德警督問道。
「和我最新的想法不謀而合。」波洛說。
「也就是說,你有頭緒了?」
「是的。我終於有了頭緒。之前我腦子一直都沒開竅。」
「你是說我們大家一直都很笨。」
「不是,」波洛說,「我是說我自己。一條明晰的線索本來已經擺在了我眼前,我卻沒有發現。」
「但現在你肯定有了什麽發現?」
「我想是這樣。」
「聽我說,波洛先生——」
但波洛已經掛斷了電話。他從兜裏找了找所需的零錢,撥通了奧利弗夫人倫敦的號碼,給她打了個需本人接聽的電話。
「但如果她正在忙,」他急忙加了一句,「就不要打斷她的思路。」
他想起有一次打斷了奧利弗夫人的創作思路,被她非常嚴厲地訓斥了一番,說世界上從此失去了一篇以老式長袖毛衫為主題的精彩推理小說。但電話交換台的人並沒在意他的顧慮。
「那麽,」交換台傳來詢問聲,「你要她本人接還是不要她本人接?」
「要本人接。」波洛說,由於他著急,隻好把奧利弗夫人的創作天才當犧牲品了。聽到奧利弗夫人的說話聲,他鬆了一口氣。她打斷了他的道歉。
「你給我打電話真是太好了,」她說,「我正要出去給人講座,他們要我談談『我是怎樣寫書的』。現在我可以讓秘書打電話說我有事,所以不得不耽擱了。」
「但是,夫人,別讓我妨礙到你……」
「你沒妨礙我什麽,」奧利弗夫人非常開心地說,「否則我就要讓自己出洋相了。我是說,如果問你書該怎麽寫的話,你會怎麽說?要是我說的話,首先,你要有個想法,想好了,然後就強迫自己坐下來,寫出來,就大功告成了。我隻需要三分鍾就可以說明白,不過一個講座如果就這麽結束,觀眾可能不會買帳。我搞不懂人們為什麽總是熱衷於讓作家談怎麽寫作。作家就是要寫,而不是說。」
「不過,我想問的也是你是怎麽寫出來的。」
「你可以問,」奧利弗夫人說,「但我也許不知道該怎麽迴答。我是說,一個人隻要坐下來寫就可以了,沒有那麽複雜。稍等片刻,為了這次講座,我戴了一頂傻乎乎的帽子——我得摘掉它,因為帽子磨得我的額頭不舒服。」停頓了片刻之後,電話裏傳來奧利弗夫人如釋重負的聲音,「現如今,帽子隻是個象徵罷了,是吧?我是說,人們不會再為了戴帽子去找一個合理的理由:給頭部保暖,遮擋陽光或把臉藏起來不讓自己不想見的人看到。波洛先生,不好意思,你說什麽來著?」
「隻是一句驚嘆,太不尋常了。」波洛說,聲音中帶有敬畏,「你總是能給我啟發。我多年未謀麵的一個朋友黑斯廷斯也是如此。你已經給我提供了另一個問題的線索,但先不管那些。我先問你個問題吧,夫人,你認識一位原子科學家嗎?」
</br>