“好的,先生。”
穀思·斯坦夫洛斯向樓下走去,那兩個漢子在後麵跟著。斯坦夫洛斯半年前請人安裝了一套複雜的警報裝置,隻要一按警鈴,或者用腳踩一下在地上的機關,便立刻會有人前來救援。可是他沒有這樣做,因為他的本能告訴他,人們到達之前他便會喪生。他明白,隻有照那兩個人說的做,才是自己的唯一活路。他在心中默默祈禱:在把這兩人打發走之前,自己千萬不要死於氣喘病突發。
他開了樓下的電燈,三個人同時朝鋪麵走去,穀思·斯坦夫洛斯不知道這究竟是怎麽一迴事,可有一點他心裏十分明白:事情可能比他想像的要糟得多。如果這兩個漢子是來搶東西的話,他們把當鋪洗劫一番之後便會離去。這兩個傢夥似乎隻對一件東西感興趣。斯坦夫洛斯很想知道他們怎麽會使裝在門窗上的報警器失靈的,不過他覺得還是不追根究底為妙。
“快一點,笨驢,”約瑟夫·柯勒拉說。
穀思重又看了一眼那當票的號碼,然後在當票的存根裏翻尋著。他找到了他需要的那一張,滿意地點了點頭,然後朝那口有一人高的大保險櫃走去,打開了門。那兩人緊緊跟在後頭。斯坦夫洛斯在架子上東尋西找,最後找到了一隻信封。他轉身對著那兩個人打開信封,從裏麵拿出一隻鑽石戒指來。那戒指在從上麵照下來的燈光下熠熠閃光。
“就是這個,”穀思·斯坦夫洛斯說,“我給他五百美元。”實際上戒指至少值兩萬美元。
“五百美元給誰?”矮子薩爾瓦多·費奧雷問。
穀思·斯坦夫洛斯聳了聳肩膀。“每天進進出出的顧客有百把人。這信封上的名字是約翰·多。”
費奧雷不知從哪兒掏出一根鉛條,朝穀思·斯坦夫洛斯的鼻子上猛砸過去。他痛得大聲尖叫起來,跌倒在血泊裏。
費奧雷不動聲色地問:“說!是誰賣給你的?”
斯坦夫洛斯氣喘籲籲,艱難地說:“我不知道他的名字。他沒有告訴我。我向上帝起誓!”
“他的外貌怎麽樣?”
鼻血湧進了穀思·斯坦夫洛斯的喉嚨,他幾乎話都講不出來了,險些暈了過去。可是他心裏明白,如果不講完就昏過去的話,那麽自己就永遠別想再醒過來了。
“讓我想一想,”他苦苦哀求道。
斯坦夫洛斯竭力集中思想,可是由於痛得發暈,竟難以如願。他搜索枯腸,設法想起那個走進當鋪、從盒子裏取出那隻戒指給他看的顧客來。啊,想起來了。
“他……他頭髮是金黃色的,瘦瘦的個子……”他往肚子裏咽了口血,噎住了。“請幫我站起來。”
薩爾瓦多·費奧雷在他肋下踢了一腳。“往下講。”
“他留鬍子,金黃色的鬍子……”
“給我們講講那塊鑽石。從哪兒來的?”
盡管他劇痛未減,他還是猶豫了一番。如果講了,他日後會送命的;如果不講,那麽此刻便得去見閻王。他決定把自己的死期盡可能地往後推。
“是從贓物中獲得的。”
“幹這勾當的除那個金黃頭髮的傢夥外,還有誰?”
穀思·斯坦夫洛斯感到唿吸艱難:“米基·尼古拉。”
“我們該上哪兒去找尼古拉?”
“我不知道。他……他跟布魯克林區的一個女人同居。”
費奧雷抬起一條腿,用腳對著他的鼻子輕輕一踢,穀思·斯坦夫洛斯痛得嗷嗷直叫。
約瑟夫·柯勒拉問:“那個女人叫什麽名字?”
“傑克遜。布蘭奇·傑克遜。”
淩晨四時三十分。
房子遠離馬路,房子四周是白色的柵欄,房前是一片精心管理的花園。薩爾瓦多·費奧雷和約瑟夫·柯勒拉從花壇上踩了過去,來到後門跟前,不到五秒鍾就把門打開了。他們聽到樓上一個臥房裏一個男人和一個女人的講話聲。兩人掏出手槍,悄沒聲兒地往樓上摸去。
床上有兩個人。
那女人朝上一望,尖叫了起來。男人翻過身來,把手伸到枕頭底下,可是半途又縮了迴來。
“噯,”他說,“我的錢包放在椅子上的褲子的口袋裏。拿了去就給我滾蛋。”
薩爾瓦多·費奧雷說:“我們不要你的錢包,米基。”
正怒目而視的米基·尼古拉臉上的表情驟然起了變化。他從床上坐了起來,小心翼翼地挪動著身子,腦子裏琢磨著眼前發生的一切。
尼古拉兩腿從床上伸了下來,坐在床沿上,做好一躍而起的準備。他的眼光盯著跟前的兩個人,等待時機。
“你們要幹什麽?”
“你跟弗朗克·傑克遜是同夥吧?”
“滾你媽的蛋!”
約瑟夫對同伴說:“瞄準他的下身開槍。”
薩爾瓦多·費奧雷舉槍瞄準。
米基·尼古拉尖聲叫了起來:“慢,你們瘋了!”他望著那小個子男人的眼睛,忙不迭地說:“是的,我跟傑克遜同過事。”
</br>
穀思·斯坦夫洛斯向樓下走去,那兩個漢子在後麵跟著。斯坦夫洛斯半年前請人安裝了一套複雜的警報裝置,隻要一按警鈴,或者用腳踩一下在地上的機關,便立刻會有人前來救援。可是他沒有這樣做,因為他的本能告訴他,人們到達之前他便會喪生。他明白,隻有照那兩個人說的做,才是自己的唯一活路。他在心中默默祈禱:在把這兩人打發走之前,自己千萬不要死於氣喘病突發。
他開了樓下的電燈,三個人同時朝鋪麵走去,穀思·斯坦夫洛斯不知道這究竟是怎麽一迴事,可有一點他心裏十分明白:事情可能比他想像的要糟得多。如果這兩個漢子是來搶東西的話,他們把當鋪洗劫一番之後便會離去。這兩個傢夥似乎隻對一件東西感興趣。斯坦夫洛斯很想知道他們怎麽會使裝在門窗上的報警器失靈的,不過他覺得還是不追根究底為妙。
“快一點,笨驢,”約瑟夫·柯勒拉說。
穀思重又看了一眼那當票的號碼,然後在當票的存根裏翻尋著。他找到了他需要的那一張,滿意地點了點頭,然後朝那口有一人高的大保險櫃走去,打開了門。那兩人緊緊跟在後頭。斯坦夫洛斯在架子上東尋西找,最後找到了一隻信封。他轉身對著那兩個人打開信封,從裏麵拿出一隻鑽石戒指來。那戒指在從上麵照下來的燈光下熠熠閃光。
“就是這個,”穀思·斯坦夫洛斯說,“我給他五百美元。”實際上戒指至少值兩萬美元。
“五百美元給誰?”矮子薩爾瓦多·費奧雷問。
穀思·斯坦夫洛斯聳了聳肩膀。“每天進進出出的顧客有百把人。這信封上的名字是約翰·多。”
費奧雷不知從哪兒掏出一根鉛條,朝穀思·斯坦夫洛斯的鼻子上猛砸過去。他痛得大聲尖叫起來,跌倒在血泊裏。
費奧雷不動聲色地問:“說!是誰賣給你的?”
斯坦夫洛斯氣喘籲籲,艱難地說:“我不知道他的名字。他沒有告訴我。我向上帝起誓!”
“他的外貌怎麽樣?”
鼻血湧進了穀思·斯坦夫洛斯的喉嚨,他幾乎話都講不出來了,險些暈了過去。可是他心裏明白,如果不講完就昏過去的話,那麽自己就永遠別想再醒過來了。
“讓我想一想,”他苦苦哀求道。
斯坦夫洛斯竭力集中思想,可是由於痛得發暈,竟難以如願。他搜索枯腸,設法想起那個走進當鋪、從盒子裏取出那隻戒指給他看的顧客來。啊,想起來了。
“他……他頭髮是金黃色的,瘦瘦的個子……”他往肚子裏咽了口血,噎住了。“請幫我站起來。”
薩爾瓦多·費奧雷在他肋下踢了一腳。“往下講。”
“他留鬍子,金黃色的鬍子……”
“給我們講講那塊鑽石。從哪兒來的?”
盡管他劇痛未減,他還是猶豫了一番。如果講了,他日後會送命的;如果不講,那麽此刻便得去見閻王。他決定把自己的死期盡可能地往後推。
“是從贓物中獲得的。”
“幹這勾當的除那個金黃頭髮的傢夥外,還有誰?”
穀思·斯坦夫洛斯感到唿吸艱難:“米基·尼古拉。”
“我們該上哪兒去找尼古拉?”
“我不知道。他……他跟布魯克林區的一個女人同居。”
費奧雷抬起一條腿,用腳對著他的鼻子輕輕一踢,穀思·斯坦夫洛斯痛得嗷嗷直叫。
約瑟夫·柯勒拉問:“那個女人叫什麽名字?”
“傑克遜。布蘭奇·傑克遜。”
淩晨四時三十分。
房子遠離馬路,房子四周是白色的柵欄,房前是一片精心管理的花園。薩爾瓦多·費奧雷和約瑟夫·柯勒拉從花壇上踩了過去,來到後門跟前,不到五秒鍾就把門打開了。他們聽到樓上一個臥房裏一個男人和一個女人的講話聲。兩人掏出手槍,悄沒聲兒地往樓上摸去。
床上有兩個人。
那女人朝上一望,尖叫了起來。男人翻過身來,把手伸到枕頭底下,可是半途又縮了迴來。
“噯,”他說,“我的錢包放在椅子上的褲子的口袋裏。拿了去就給我滾蛋。”
薩爾瓦多·費奧雷說:“我們不要你的錢包,米基。”
正怒目而視的米基·尼古拉臉上的表情驟然起了變化。他從床上坐了起來,小心翼翼地挪動著身子,腦子裏琢磨著眼前發生的一切。
尼古拉兩腿從床上伸了下來,坐在床沿上,做好一躍而起的準備。他的眼光盯著跟前的兩個人,等待時機。
“你們要幹什麽?”
“你跟弗朗克·傑克遜是同夥吧?”
“滾你媽的蛋!”
約瑟夫對同伴說:“瞄準他的下身開槍。”
薩爾瓦多·費奧雷舉槍瞄準。
米基·尼古拉尖聲叫了起來:“慢,你們瘋了!”他望著那小個子男人的眼睛,忙不迭地說:“是的,我跟傑克遜同過事。”
</br>