177x. xx. xx(依舊是約書亞·亨利子爵的日記)


    “嗬嗬。”我看見父親的雙眸在那一瞬間變得冷冽無比,他微揚唇角發出了一聲冷笑,仿若在麵對他政治場上的敵人。


    我也實在想不明白,為什麽這名孩童能夠愚蠢自大到如此地步,他究竟是以為自己能從騎著駿馬的我們手下逃開,還是覺得自己比我們要更熟悉這片森林?


    羽翼振動的聲音響起,父親又驅使著帕魯卡攔下了沒有跑遠的孩童,帕魯卡也不再抑製自己內心的野性與驕傲,對那名孩童發起了淩冽的攻擊。


    “滾開!”稚嫩的聲音突然在森林中響起。


    那名孩童卻在此時爆發出了這個年紀不應該有的力量,他突然伸手攬住了帕魯卡,然後又重重地將她摔在了地麵。


    帕魯卡悲鳴一聲,雖然受傷的是她,我卻隻感覺到自己的心在滴血,又有一道出離的怒火圍繞著我的頭頂。與此同時,我又看見了孩童得逞後充滿惡意的嘲笑,他扭過頭去準備繼續逃離這裏。


    “帕魯卡!”我焦急地大叫道,然而比我反應更快的是我的父親,他輕拍了一下溫特的脖頸,那雪白而美麗的馬兒便順從地快走了幾步。


    “哢——”父親駕馭溫特直接踏上了孩童的右腿,他痛唿出聲,我清晰地聽到了骨頭折斷的聲音,知曉即便僅是如此,這名孩童的下半生也已經離不開拐杖了。


    約翰撲上前去,他顫顫巍巍地捧起了不斷顫抖的帕魯卡,將她交到了父親的手裏,父親則低聲向這位鷹師詢問帕魯卡的傷勢。


    “我的主人,帕魯卡的翅膀被這個力氣很大的賤民摔斷了。”約翰惶恐地垂著腦袋,完全不敢與我的父親對視,“即便以後能夠康複,那也很可能隻是伊卡洛斯式的羽翼。”


    我明白他的意思,帕魯卡以後很可能再也無法與藍天相擁,再也無法感受到風兒的溫暖,亦再也無法俯瞰大地。對於一個如此高貴和自由的生物來說,這是一種多麽巨大的損失和悲哀啊!


    就是這個賤民,就是這個賤民……我仇視地瞪著那個被蹄鐵釘在地麵的惡童,他不斷地在地麵上扭動著掙紮著,又依舊精力充沛地咒罵著我們,就像一具腐爛屍體中所生出的蛆蟲,持續地朝著四周噴灑著腐蝕性的膿液。


    父親卻完全沒有在意馬蹄下的掙紮與咒罵,他隻是溫柔地懷抱著帕魯卡,任她在他的懷中悲鳴,又抑製不住地顫抖著。


    他撫摸著帕魯卡迴過頭來,眼底冰冷地微笑著:“村莊裏的小孩忍受不住誘惑跑到森林裏玩耍,然後不小心墜崖或者被野獸吃掉,這種事情應該是合理的吧?”


    “這確實是合理的。”我明白了父親的意思,不由得欣喜地讚同道。


    “我的主人,可要是他的父母、領地裏的居民們找上門來,您的名譽會受到損毀的。”德裏克戰戰兢兢地說道。


    “無妨,”然而父親隻是禦使著溫特轉過身去,“如果他的父母真的找上門來,我會給予他們一筆不菲的撫恤金的。


    “更何況是他們看管孩童不力在先,而他們的孩童還衝撞了貴族。在那麽大一筆錢麵前,即便是鄉下的土狗都不會不知道應該怎麽做。”


    見父親已經完全表明了自己的態度,德裏克噤了聲,而我則興奮不已地抖了一下韁繩,通我心意的邁特瑪便即刻揚蹄踏上了無禮惡童的身軀。


    我聽見了蹄鐵在皮肉的掩映下與骨相撞發出了沉悶的聲音,那名惡童則在地麵發出了嘶啞的尖叫,這不禁讓我更加興奮。


    每當聽聞廣場上要進行處刑的展示,我總會放下手中的工作,迫不及待地和朋友們相約一起前往觀看。我羨慕著那些掌握著生殺大權的儈子手,卻不曾想自己今日也能夠好好體驗一把這樣的快感。


    反正這名孩童已經難逃殞命於此的命運,那麽我不如去延長他的痛苦,以此作為他僭越的懲罰。


    我小心控製著邁特瑪踐踏著他鎖骨以下的部位,黑馬的蹄鐵與腳掌浸潤了鮮血,血跡飛濺於如墨的皮毛之上並不顯眼,我忽然理解了父親為何要示意讓我來做這件事。邁特瑪矯健有力的四肢不停抬起又落下,我甚至可以感受到血肉混合物被踐踏的粘膩感。


    肋骨刺穿皮肉、骨頭斷裂、內髒破碎……如此種種聲音不絕於耳,雖然並不像我平日裏在廚房聽到的聲音,但仍然為我所喜愛;我甚至樂於以此作為伴奏,去想象自己正於金碧輝煌的舞廳之內,攬著美麗的舞伴跳著一組華麗的波西米亞舞蹈。


    當我於想象之中清醒過來時,第一眼則望見了孩童那充滿仇恨與憎惡的清醒目光,肺部已經被踏破的他此時隻能發出和破風箱一般的聲音,鮮血和晦澀不清的叫喊一起從他的口中吐出。


    但他這副模樣卻嚇不倒我,我當時隻覺得這孩子有意思極了:“居然還沒疼暈過去嗎?我很欣賞你的毅力。


    “還有力氣告訴我你的家人住在哪裏嗎?我能夠以資助的名義在我父親給予的撫恤金上再加一筆。”


    我看見那孩子的嘴唇顫抖著動了起來,我不禁生出了些惻隱之心,開始側耳傾聽他接下來的話語。


    “有病……”往複幾次後,我終於聽清楚了一個虛弱卻充滿惡意的單詞,又看見他嘲弄似的揚起了帶著血沫的嘴角。


    豈有此理!我不禁感到一種被戲耍的惱怒,直接驅使著邁特瑪抬起腿重重地踏碎了他的腦袋,那聲音聽起來就像一個爛掉的西瓜。


    ……都已經這樣了,就算是帕魯卡也不願意去享用了吧。看見那笑容終於消失在我的視線之中,我不由得忽然感到一陣無趣,但當迴首看見父親滿意的笑容時,我的心情又不由自主地振奮迴來。


    後來,我們前往鏡湖洗掉了溫特與邁特瑪身上的血跡,繼續向森林深處走去,希望能有一些其他的收獲。


    可惜的是,阿耳忒彌斯並沒有在今天給予我們相應的賜福,但這與我們今夜所享受的豐富晚宴並不衝突。


    受傷的帕魯卡也得到了很好的照料,約翰說照這樣下去,說不定她還有飛向藍天的機會。


    ……


    真是的,明明都已經過了敲鍾的時間,外麵怎麽還是這麽吵鬧。


    看來我們得找時間換一批更聽話的仆人了。

章節目錄

閱讀記錄

查理九世:童話鎮裏的渡渡鳥所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者匿獷蔑的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持匿獷蔑並收藏查理九世:童話鎮裏的渡渡鳥最新章節