“我真納悶兒,血液能向我們說明什麽呢?”我對阿古—阿古說。當時,我並不知道西蒙斯博士及其同事對我們的血樣進行迄今為止最為徹底詳細的分析,我也不知道他們將發現能直接證明玻裏尼西亞人是美洲大陸上的後裔的所有遺傳因子,同時清楚地把玻裏尼西亞人同馬來人、美拉尼西亞人、密克羅尼西亞人及西太平洋的亞洲各民族區別開來。這些東西,我連我的阿古—阿古在我最狂熱荒唐的夢幻中都沒法給我講。
我開始覺得?絲絲的,於是就穿上衣服。我舉目向山崖瞥上最後一眼,山崖上瀑布轟鳴,涓涓流水從苔蘚中滲透出來。幾朵黃色木槿花順流飄蕩旋轉,在岸邊翻滾跳動,然後流進我們下方的密林。我也想順水流的方向返迴,那樣就省勁多了。因為流動的水就是引導早期旅行者走向大洋、遠渡重洋的嚮導。
幾小時後,我們都站在駕駛台和後甲板上。我們的小船沿著陡峭的海岸行駛,巍峨的紅色山屏像巨大滑門一樣在美麗的馬克薩斯群島的山穀後慢慢合攏起來。這時,連輪機師們也走上來出神地眺望著此番景色。我們仍能看清那重疊而綿延的密林,鬱鬱蔥蔥,從山穀的陡坡上伸向海邊。那挺拔的椰子樹就像從後邊的綠色叢林中走出來,列隊站立在海灘,腿部纖細,全身舞動著,向新來的客人表示友好的歡迎,向即將離去的朋友,深表依依惜別之情。要沒有這些椰子樹,本島就顯示不出人類的文明;要沒有這些椰子樹,一切隻是粗獷的美。在這般迷人的景色和芳香中,我們都陶醉了。這一切很快就會在藍色天穹邊緣融成一片模糊的景色,然後隨同太陽一起沉入我們身後的大海。
我們站在炙人的陽光下,脖子上戴著?爽而芬芳的花環,按照當地習俗,我們得把花環拋入海中,並祝願我們重返這些迷人的島嶼。但是,我們大家都猶豫不決,不想馬上把花環拋進大海,因為落進海中花環會朝船後漂流,這就標誌著我們探險活動的結束。以前,我曾兩次把花環投入大海,並向這個南太平洋的島嶼告別。此番重來,已是第三次了。我不再懷有依依不捨之感了。
第一批花環掠空而過,落在海上,投下花環的是駕駛台上的商船船長和助手,還有在桅杆頂部的小托爾和船上的餐廳服務員。接著就是考古學家和水手、攝影師和醫生、伊馮和我。小安奈特正同我們在一起。她站在甲板的一把椅子上,從高高的欄杆上瞭望遠方。她費了一番力氣才把花環從脖子上摘下,然後踮著腳,用盡全力,把它扔過了欄杆。
我把她從椅子上抱下來,向船外望去。二十三個紅白相間的花環在我們輪船的航跡中歡快地跳蕩著。但小安奈特的花環卻不在其中,她的小花環掛在下麵甲板的欄杆上了。我站在那裏注視了一陣小花環,然後,飛快地往下跑,把它從欄杆上取了下來,扔下船去,我自己也說不清為什麽這樣做。我滿意地環顧四周,又走上來迴到人群之中。誰也沒注意到我,但我清楚地感到有人在發笑。
“你像那個市長一樣迷信!”我的阿古—阿古說。
[注釋]
1關於秘魯印加人的皮膚白皙而蓄有鬍鬚的先人的種種印加傳奇,本書作者在《太平洋上的美洲印第安人》一書第224-268頁中均有敘述。
1我們後來了解到,德比斯肖的筏子發出了遇難訊號,其船員由軍艦救起,而他的竹筏在到達胡安費爾南德斯群島的魯濱孫。克魯索島前,在朝北流去、湍急的亨博爾特海流中撞得粉碎。
1哈萊姆區是美國紐約市人居住區。
[圖說]
根據太平洋洋流情況,古秘魯人完全可能乘坐小船到達復活節島。
南海的歌謠融入了很多國家人們的生活之中。最後的歌詞正在被演唱著,它永遠也不會結束,隻要掌聲仍然繼續。夜晚的空氣中充滿了大溪地之花的甜香。
天堂或是地獄?努庫海哇的泰皮穀地中的咕嚕豬之舞。
(全書完)
</br>
我開始覺得?絲絲的,於是就穿上衣服。我舉目向山崖瞥上最後一眼,山崖上瀑布轟鳴,涓涓流水從苔蘚中滲透出來。幾朵黃色木槿花順流飄蕩旋轉,在岸邊翻滾跳動,然後流進我們下方的密林。我也想順水流的方向返迴,那樣就省勁多了。因為流動的水就是引導早期旅行者走向大洋、遠渡重洋的嚮導。
幾小時後,我們都站在駕駛台和後甲板上。我們的小船沿著陡峭的海岸行駛,巍峨的紅色山屏像巨大滑門一樣在美麗的馬克薩斯群島的山穀後慢慢合攏起來。這時,連輪機師們也走上來出神地眺望著此番景色。我們仍能看清那重疊而綿延的密林,鬱鬱蔥蔥,從山穀的陡坡上伸向海邊。那挺拔的椰子樹就像從後邊的綠色叢林中走出來,列隊站立在海灘,腿部纖細,全身舞動著,向新來的客人表示友好的歡迎,向即將離去的朋友,深表依依惜別之情。要沒有這些椰子樹,本島就顯示不出人類的文明;要沒有這些椰子樹,一切隻是粗獷的美。在這般迷人的景色和芳香中,我們都陶醉了。這一切很快就會在藍色天穹邊緣融成一片模糊的景色,然後隨同太陽一起沉入我們身後的大海。
我們站在炙人的陽光下,脖子上戴著?爽而芬芳的花環,按照當地習俗,我們得把花環拋入海中,並祝願我們重返這些迷人的島嶼。但是,我們大家都猶豫不決,不想馬上把花環拋進大海,因為落進海中花環會朝船後漂流,這就標誌著我們探險活動的結束。以前,我曾兩次把花環投入大海,並向這個南太平洋的島嶼告別。此番重來,已是第三次了。我不再懷有依依不捨之感了。
第一批花環掠空而過,落在海上,投下花環的是駕駛台上的商船船長和助手,還有在桅杆頂部的小托爾和船上的餐廳服務員。接著就是考古學家和水手、攝影師和醫生、伊馮和我。小安奈特正同我們在一起。她站在甲板的一把椅子上,從高高的欄杆上瞭望遠方。她費了一番力氣才把花環從脖子上摘下,然後踮著腳,用盡全力,把它扔過了欄杆。
我把她從椅子上抱下來,向船外望去。二十三個紅白相間的花環在我們輪船的航跡中歡快地跳蕩著。但小安奈特的花環卻不在其中,她的小花環掛在下麵甲板的欄杆上了。我站在那裏注視了一陣小花環,然後,飛快地往下跑,把它從欄杆上取了下來,扔下船去,我自己也說不清為什麽這樣做。我滿意地環顧四周,又走上來迴到人群之中。誰也沒注意到我,但我清楚地感到有人在發笑。
“你像那個市長一樣迷信!”我的阿古—阿古說。
[注釋]
1關於秘魯印加人的皮膚白皙而蓄有鬍鬚的先人的種種印加傳奇,本書作者在《太平洋上的美洲印第安人》一書第224-268頁中均有敘述。
1我們後來了解到,德比斯肖的筏子發出了遇難訊號,其船員由軍艦救起,而他的竹筏在到達胡安費爾南德斯群島的魯濱孫。克魯索島前,在朝北流去、湍急的亨博爾特海流中撞得粉碎。
1哈萊姆區是美國紐約市人居住區。
[圖說]
根據太平洋洋流情況,古秘魯人完全可能乘坐小船到達復活節島。
南海的歌謠融入了很多國家人們的生活之中。最後的歌詞正在被演唱著,它永遠也不會結束,隻要掌聲仍然繼續。夜晚的空氣中充滿了大溪地之花的甜香。
天堂或是地獄?努庫海哇的泰皮穀地中的咕嚕豬之舞。
(全書完)
</br>