第201章 比《指環王》還要精彩10倍
娛樂:我靠抄書成了全球首富 作者:越過山丘 投票推薦 加入書簽 留言反饋
在丁佳茹看來,翻譯一部作品,最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全就喪失了文學翻譯的意義。
此時此刻,端坐在電腦前的丁佳茹也很好奇文浩如何用y文表達武俠世界的各大門派、各種絕招。
“咦,這句翻譯得很好啊!”
“啊,這段竟然可以這樣翻譯!!厲害!”
“哇,這個人名翻譯地得太貼切了!”
“喔,這打鬥場麵描寫得太順暢了吧!”
丁佳茹越看越震驚。
語言和文風恰到好處!
這翻譯水平簡直就相當於y語是母語的水準啊!
而且小說裏有很多詞匯、短句的使用,甚至是她這個y文水平不低的人都是第一次見識到。
我的天啊,原來文浩的y文翻譯水平這麽高!
為什麽一個人竟可以這麽秀!!!
這一刻,丁佳茹簡直要把文浩當做神來膜拜。
半個小時後,當丁佳茹看完整篇譯文後,她還是有點意猶未盡。
y譯版讓她讀起來就像讀原著一樣暢快。
毋庸置疑,這是一篇優秀至極的小說譯文。
但她在閱讀的過程中,確實還是情不自禁會拿原版和譯版做對比。
看來確實有且必要要找個沒有看過《射雕》的外國人來測試下閱讀體驗。
可是臨臨時時找誰好呢?
突然這時,丁佳茹的手機響了。
她拿起手機一看來電人,立馬就變得興奮起來。
她連忙接通電話:
“嘿,珍妮,你這個電話打得太及時了!”
“我需要你!”
“oh,我親愛的丁,原來我在你心裏這麽重要!”
手機那頭也傳來一道操著一口還算流利z文的女聲。
“嗯,你有時間來我公司一趟嗎?”
“巧了,我剛走到你辦公室門口,是不是很surprise!”
這時,門口走進宇一個身材高挑、打扮得很火辣的金發外國女人。
她一見到丁佳茹,立馬就衝過來熱情地給了她一個擁抱。
“珍妮,你怎麽會突然來找我!”
“昨晚邀請你吃飯你沒來,我想著今天談完業務就來你公司逮你!”
“哈哈,你的z文講得越來越好了啊!”
“都是你和苗教得好。”
這個珍妮其實是丁佳茹和苗可欣在國外讀書的同學。
現在正在老鷹國一家出版公司做發行總監。
昨晚才從老鷹國坐飛機飛到京都。
“丁,你剛剛在電話裏是不是有什麽事需要我幫忙啊!”
珍妮睜著湛藍色的眸子看著丁佳茹。
“嗯,我手頭上有一篇y譯版的武俠小說,想你幫我看一看。”
“啊,我沒有聽錯吧,y譯版的武俠小說??!!amazing!!”
“我還沒怎麽看過你們龍國的武俠小說呢!快拿給我看看!”
珍妮有點心急地說道!
“在我電腦上!”
“好滴,我這就去看看!”
珍妮說完一扭屁股就坐在電腦前,然後移動鼠標,把文檔拉到最上方看起來。
珍妮一開始看時,隻是抱著好奇的心態,但是當她越往下看時,她整個人不由自主就被小說曲折精彩、環環相扣的情節給吸引了,臉上情不自禁露出興奮、激動地表情。
楊鐵心、郭嘯天、丘處機等出場的人物通通都給她留下了深刻印象。
半個小時後,她意猶未盡地從椅子上站起來,衝到丁佳茹麵前,一臉期待地說道:
“丁,下麵的情節還有嗎,我要看,我還要看,太精彩了!”
“原來這就是龍國的武俠小說,寫得太好了!”
“那些打鬥場麵,武功招式,簡直比描述得比《指環王》還要精彩10倍,看得人好過癮!”
“珍妮,目前暫時隻有一章哦!”
丁佳茹毫不客氣地說道。
“哎呀,那真是太可惜了!”
“珍妮,你看這篇小說有沒有覺得有不理解或者不通順的地方啊?”
丁佳茹連忙問道。
“沒有啊,我覺得很通俗易懂,裏麵的人名、外號、武功招式也很好理解,讀起來也很順暢,有些詞句用得還很精練。”
“是我看過最好看的小說之一!”
“這是哪個翻譯大師翻譯的啊,簡直是太厲害了!”
珍妮一臉崇拜地說道。
“好啦,你不要犯花癡了!”
“翻譯這篇小說的人叫文浩,同時他也是原著的原作者,他還是我們公司的大股東!”
丁佳茹沒好氣地對珍妮說道。
“哇哦,我知道文浩,上次在老鷹國的華人區談業務聽說過,聽說在你們龍國很有名氣。”
“沒想到竟然還是你們公司的大股東,真是讓人驚訝。”
“珍妮,我上次和你說的那件事,你考慮得怎麽樣了?”
“來我們公司當副總,全權負責我們公司海外市場的業務。”
丁佳茹目光炯炯地看著珍妮。
“哎呀,人家舍不得我在老鷹國的爸爸媽媽啊!”
“切,我看你是舍不得你的那些火包友吧!”
“額,我是那麽膚淺的人嗎?”
“難道不是嗎?”
“......”
“對了,珍妮,你來我們公司的話,會負責你剛剛你看的那篇武俠小說的海外發行業務哦?”
這時,珍妮的眼睛精光一閃,隨後她大咧咧地說道:
“等我迴老鷹國我就去找boss辭職!”
“我和你說啊,我辭職完全因為那部小說!”
“珍妮,沒想到我們居然是塑料姐妹花。”
丁佳茹佯作生氣地說道。
“你才知道,嘻嘻~”
珍妮和丁佳茹在辦公室又嬉嬉鬧鬧了一番後,才和丁佳茹一同離開辦公室去吃晚餐了。
......
晚上,丁佳茹迴到家,立馬就給文浩打電話:
“文浩,你翻譯的章節我拿給我一個老鷹國的朋友看了,她也是出版界的人,她覺得翻譯得很好,她挑不出毛病。”
“那就好!”
一時間文浩對《射雕》接下來的翻譯充滿了信心。
隻要確定語言和風格之後,後麵的那些章節他翻譯起來也會更加有效率,更加得心應手。
幹就得了!
能讓y文讀者體驗到龍國讀者閱讀《射雕英俠傳》時的暢快,就是對他最大的肯定。
此時此刻,端坐在電腦前的丁佳茹也很好奇文浩如何用y文表達武俠世界的各大門派、各種絕招。
“咦,這句翻譯得很好啊!”
“啊,這段竟然可以這樣翻譯!!厲害!”
“哇,這個人名翻譯地得太貼切了!”
“喔,這打鬥場麵描寫得太順暢了吧!”
丁佳茹越看越震驚。
語言和文風恰到好處!
這翻譯水平簡直就相當於y語是母語的水準啊!
而且小說裏有很多詞匯、短句的使用,甚至是她這個y文水平不低的人都是第一次見識到。
我的天啊,原來文浩的y文翻譯水平這麽高!
為什麽一個人竟可以這麽秀!!!
這一刻,丁佳茹簡直要把文浩當做神來膜拜。
半個小時後,當丁佳茹看完整篇譯文後,她還是有點意猶未盡。
y譯版讓她讀起來就像讀原著一樣暢快。
毋庸置疑,這是一篇優秀至極的小說譯文。
但她在閱讀的過程中,確實還是情不自禁會拿原版和譯版做對比。
看來確實有且必要要找個沒有看過《射雕》的外國人來測試下閱讀體驗。
可是臨臨時時找誰好呢?
突然這時,丁佳茹的手機響了。
她拿起手機一看來電人,立馬就變得興奮起來。
她連忙接通電話:
“嘿,珍妮,你這個電話打得太及時了!”
“我需要你!”
“oh,我親愛的丁,原來我在你心裏這麽重要!”
手機那頭也傳來一道操著一口還算流利z文的女聲。
“嗯,你有時間來我公司一趟嗎?”
“巧了,我剛走到你辦公室門口,是不是很surprise!”
這時,門口走進宇一個身材高挑、打扮得很火辣的金發外國女人。
她一見到丁佳茹,立馬就衝過來熱情地給了她一個擁抱。
“珍妮,你怎麽會突然來找我!”
“昨晚邀請你吃飯你沒來,我想著今天談完業務就來你公司逮你!”
“哈哈,你的z文講得越來越好了啊!”
“都是你和苗教得好。”
這個珍妮其實是丁佳茹和苗可欣在國外讀書的同學。
現在正在老鷹國一家出版公司做發行總監。
昨晚才從老鷹國坐飛機飛到京都。
“丁,你剛剛在電話裏是不是有什麽事需要我幫忙啊!”
珍妮睜著湛藍色的眸子看著丁佳茹。
“嗯,我手頭上有一篇y譯版的武俠小說,想你幫我看一看。”
“啊,我沒有聽錯吧,y譯版的武俠小說??!!amazing!!”
“我還沒怎麽看過你們龍國的武俠小說呢!快拿給我看看!”
珍妮有點心急地說道!
“在我電腦上!”
“好滴,我這就去看看!”
珍妮說完一扭屁股就坐在電腦前,然後移動鼠標,把文檔拉到最上方看起來。
珍妮一開始看時,隻是抱著好奇的心態,但是當她越往下看時,她整個人不由自主就被小說曲折精彩、環環相扣的情節給吸引了,臉上情不自禁露出興奮、激動地表情。
楊鐵心、郭嘯天、丘處機等出場的人物通通都給她留下了深刻印象。
半個小時後,她意猶未盡地從椅子上站起來,衝到丁佳茹麵前,一臉期待地說道:
“丁,下麵的情節還有嗎,我要看,我還要看,太精彩了!”
“原來這就是龍國的武俠小說,寫得太好了!”
“那些打鬥場麵,武功招式,簡直比描述得比《指環王》還要精彩10倍,看得人好過癮!”
“珍妮,目前暫時隻有一章哦!”
丁佳茹毫不客氣地說道。
“哎呀,那真是太可惜了!”
“珍妮,你看這篇小說有沒有覺得有不理解或者不通順的地方啊?”
丁佳茹連忙問道。
“沒有啊,我覺得很通俗易懂,裏麵的人名、外號、武功招式也很好理解,讀起來也很順暢,有些詞句用得還很精練。”
“是我看過最好看的小說之一!”
“這是哪個翻譯大師翻譯的啊,簡直是太厲害了!”
珍妮一臉崇拜地說道。
“好啦,你不要犯花癡了!”
“翻譯這篇小說的人叫文浩,同時他也是原著的原作者,他還是我們公司的大股東!”
丁佳茹沒好氣地對珍妮說道。
“哇哦,我知道文浩,上次在老鷹國的華人區談業務聽說過,聽說在你們龍國很有名氣。”
“沒想到竟然還是你們公司的大股東,真是讓人驚訝。”
“珍妮,我上次和你說的那件事,你考慮得怎麽樣了?”
“來我們公司當副總,全權負責我們公司海外市場的業務。”
丁佳茹目光炯炯地看著珍妮。
“哎呀,人家舍不得我在老鷹國的爸爸媽媽啊!”
“切,我看你是舍不得你的那些火包友吧!”
“額,我是那麽膚淺的人嗎?”
“難道不是嗎?”
“......”
“對了,珍妮,你來我們公司的話,會負責你剛剛你看的那篇武俠小說的海外發行業務哦?”
這時,珍妮的眼睛精光一閃,隨後她大咧咧地說道:
“等我迴老鷹國我就去找boss辭職!”
“我和你說啊,我辭職完全因為那部小說!”
“珍妮,沒想到我們居然是塑料姐妹花。”
丁佳茹佯作生氣地說道。
“你才知道,嘻嘻~”
珍妮和丁佳茹在辦公室又嬉嬉鬧鬧了一番後,才和丁佳茹一同離開辦公室去吃晚餐了。
......
晚上,丁佳茹迴到家,立馬就給文浩打電話:
“文浩,你翻譯的章節我拿給我一個老鷹國的朋友看了,她也是出版界的人,她覺得翻譯得很好,她挑不出毛病。”
“那就好!”
一時間文浩對《射雕》接下來的翻譯充滿了信心。
隻要確定語言和風格之後,後麵的那些章節他翻譯起來也會更加有效率,更加得心應手。
幹就得了!
能讓y文讀者體驗到龍國讀者閱讀《射雕英俠傳》時的暢快,就是對他最大的肯定。