掛了鄭老的電話後。


    文浩便坐在電腦前,構思起《射雕英俠傳》整體的翻譯事宜。


    文浩記得在原世界《射雕英俠傳》的y譯版也翻譯得非常不盡人意。


    如果要說原世界翻譯生涯中巨大的損失,那一定是不能盡善盡美地翻譯這本小說。


    但由於《射雕英俠傳》涉及了大量曆史背景、文化習俗、人物、武功招式、食品、中藥……


    對一般的譯者來說,要想理解這些事物名稱並準確翻譯出來,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度確實相當不容易。


    比如如果要譯出全真七子(丹陽子、長春子、長真子、玉陽子、太古子、長生子和清靜散人);


    江南七怪(飛天蝙蝠、妙手書生、馬王神、南山樵子、笑彌陀、鬧市俠隱、越女劍)以及他們的武功、武器......


    這分分鍾會逼死譯者,讓他們頭大到懷疑人生!


    在文浩看來,武俠無國界,“俠”文化與西方文學傳統其實有聯結。


    從中古鷗洲時期的騎士傳奇到近期的奇幻文學,都有“俠”的元素。


    因此,翻譯《射雕英俠傳》最重要的是......


    能否讓讀者領會書中的“俠”的元素。


    能否讓讀者被書中的情緒和人物吸引。


    能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼。


    能否將書中的陰謀詭計翻譯得扣人心弦。


    打個比方來說。


    這就像是在用西餐的材料來烹飪一份中式美食。


    有些“食材”世界通用,比如愛情、打鬥,但有些內容卻完全不同,比如習俗、武功。


    文浩要做的就是讓國外讀者嚐到原汁原味的武俠“滋味”。


    文浩尋思著計劃選擇將影視文化作為翻譯的切入點。


    縱使西方人對武俠小說再不熟悉,但多多少少都會看過一些龍國的武俠電影。


    文浩打算利用y文本身的節奏,將文字風格往影視感覺上去表達,並且利用y文中的快詞與慢詞營造出打鬥時的快慢節奏。


    此外,翻譯小說中的一些古文修辭、語法、句式時,文浩考慮也可以參考劇作家沙士比亞的語言風格。


    他自信有【神級翻譯技能】以及【神級打字速度】的加持,要把《射雕》翻譯得盡善盡美並非難事。


    他有底氣!


    天大的底氣!


    想到就幹!


    文浩迫不及待地打開一個文檔,手指飛快地在鍵盤上敲擊起來.......


    3個小時後,當文浩翻譯好《射雕》“第一章風雪驚變”時,他又從頭到尾仔仔細細地查看了一遍。


    查看完畢後,文浩心頭閃過一絲激動。


    他做到了!


    在【神級翻譯技能】輔助下,第一章被他最大程度完美地翻譯了出來。


    不僅保留了原著的韻味和閱讀體驗,同時也做到了通俗易懂。


    但是翻譯得好不好,也不是自己一個人說了算。


    得找個沒有看過《射雕》的外國人來試讀一下。


    想到這,文浩拿出手機直接就撥通了丁佳茹的電話......


    此時,丁佳茹剛剛開完會迴到辦公室。


    她一看到文浩的來電,立馬就激動地接通了!


    “佳姐,我想你幫我一個忙!”


    誰知這時丁佳茹的手機信號受到幹擾有點不穩定。


    以致在丁佳茹這頭,她隱約隻聽到了聽到“佳姐,我想你”這句。


    一時間,丁佳茹不由得心跳加速起來,臉也不禁變得通紅起來。


    哎呀,這個不解風情的家夥終於開竅了。


    但是“我想你”這話說得也太直白了吧!


    畢竟他和她可沒有確認男女朋友關係。


    “喂~喂~佳姐,你剛有聽到我的話嗎?”


    聽到丁佳茹那邊沒有聲音,文浩連忙問道。


    “聽到了!”


    “但是我就當沒聽到!”


    “‘我想你’這樣的話不要隨便對一個女人說,容易造成誤會!”


    丁佳茹紅著臉一副苦口婆心的模樣說道。


    啥?文浩被丁佳茹說得有點懵!


    “佳姐,你到底在說啥啊!”


    “我剛剛隻是說我想你幫我一個忙!”


    額......


    額......


    一時間,丁佳茹鬧了個大紅臉。


    無比尷尬!


    幸好不是麵對麵說話,不然就是大型社死現場!


    哼!就說了榆木疙瘩是打死也不會開竅的!


    於是,丁佳茹連忙幹咳兩聲掩飾說道:


    “咳咳,你想我幫你什麽忙?”


    “我想你幫我找一個沒看過《射雕》的外國人!”


    啊這......


    丁佳茹有點懵。


    “文浩,你找這樣的外國人想做什麽哦?”


    丁佳茹直接說出心中的疑問。


    “我用y文翻譯了《射雕》的第一章,想找個沒看過《射雕》的外國人來測試看看y譯版的閱讀體驗。”


    “什麽!!你居然翻譯了《射雕》??!”


    丁佳茹瞬間大吃一驚!


    她清楚知道,翻譯《射雕》是一件多麽棘手的事情。


    “降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“東邪黃藥師”、“天下五絕”、“梅超風”等,無論是武功招式還是人物名字,要保留原著的“內味兒”,可謂是難於上青天。


    丁佳茹萬萬沒想到文浩作為原作者竟然還會選擇去啃這麽“難啃的骨頭”!


    這是頭腦發熱了嗎?


    與此同時,丁佳茹對文浩的翻譯能力也抱有很大的懷疑。


    作為一名龍國人,她當然希望將龍國的武俠文學和藝術可以走出國門,流傳世界。


    但一部武俠小說,如果翻譯的打鬥場麵不夠精彩流暢,會失去許多韻味和閱讀體驗。


    文浩真的行嗎?


    可別一不小心就跌落神壇!


    這就吃力不討好了!


    文浩似乎感受到丁佳茹在手機那頭的驚訝和遲疑。


    頓時心中了然。


    於是說道:


    “我稍後往你郵箱發下我的y譯版,你先看看,我掛了!”


    文浩說完就掛斷了電話。


    不一會兒,丁佳茹的電腦就響起收到郵件的提示聲。


    丁佳茹迫不及待地打開郵件裏的附件。


    她在心裏想,如果文浩真的翻譯得不咋樣,一定要勸他打消那不切實際的翻譯夢。


    好好花時間在創作新作品上!


    當附件打開,顯示出密密麻麻的y文字母時。


    丁佳茹端坐在電腦前,一字一句,認真地看了起來......

章節目錄

閱讀記錄

娛樂:我靠抄書成了全球首富所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者越過山丘的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持越過山丘並收藏娛樂:我靠抄書成了全球首富最新章節