最後,他們發現船並沒有停下來的意思,而且越走越遠,眼看就要聽不到喊聲了,其中一個—我不知道是哪一個—便一躍而起,狂叫著舉槍便放。嗖的一聲,一發子彈從西爾弗的頭頂飛過,把主帆打了個洞。
第二天一大早,我們便開始忙活起來,因為有那麽多金銀財寶需要運到“伊斯帕尼奧拉”號上去。我們首先要在陸地上走將近一英裏,然後再劃著小船走上三英裏的水路到大船上去。這工作可真夠我們忙的,因為畢竟隻有這麽幾個人。
我們並不會太擔憂至今還在島上的三個海盜,隻要在山頂安置一名崗哨,就可以確保我們不會遭到他們的突襲。更何況,他們應該也早已嚐夠了廝殺的滋味。
由於沒有外來的幹擾,我們的工作進展得很快。葛雷和本·岡恩劃著小船不斷往返於朗姆酒灣與“伊斯帕尼奧拉”號之間,其餘的人負責把財寶往岸邊堆。兩錠金條用繩子捆了,一前一後搭在肩頭,就夠一個大人走一趟的,而且隻能放緩速度慢慢地走。由於我力氣最小,扛不了多少東西,就被留在洞穴裏負責把錢幣裝進麵包袋。
這些錢幣五花八門,就跟比爾·彭斯箱子裏的一樣,各式各樣的都有。不過,這裏的錢幣麵值要大得多,種類也更多。我覺得分類整理這些錢幣是一件莫大的樂事。其中有英國的金基尼和雙基尼、法國的金路易、西班牙的杜布龍、葡萄牙的姆瓦多、威尼斯的塞肯;有最近一百年歐洲各國君主的頭像;有樣式各異的東方貨幣,上麵的圖案像是一縷縷的細繩,又像是一張張的蛛網,有圓的,也有方的,還有中間帶孔的,好像可以穿起來掛在脖子上。看起來,好像世界上的每一種貨幣都被這幫強盜搜羅到了。至於數量,我覺得跟秋天的落葉一樣多,數也數不清,因為我一天到晚彎著腰,手不斷地整理著,每天都感到疲憊不堪。
就這樣,我們一天又一天地繼續此項工作,每天都有一大筆財寶被運上船,而每天晚上,洞穴裏都有一大筆財寶等待第二天繼續裝載。在這段時間內,我們沒有聽到關於那三個幸存的海盜的任何消息。
最後那幾天,大概是倒數第三天晚上,利夫西醫生和我信步登上一座小山丘,在山頂可以向下看到島上的低地。這時,從黑糊糊的山下吹來一陣風,隨著風聲傳來了不知是尖叫還是歌聲的聒噪聲。我們隻是聽到了一小段,緊接著便恢複了原來的寂靜。
“啊,願上帝寬恕他們,”醫生說,“是那三個海盜!”
“他們全都喝醉了,先生。”西爾弗在我們身後插了一句。
關於西爾弗,可以說他現在自由自在。盡管每天都受到大家的冷遇,但他始終認為自己是一個得到特殊待遇的朋友和隨從。大家都不願意搭理他,他卻毫不在意,總是滿臉堆笑、低三下四地討好每一個人,並不因為受盡冷眼而灰心,這種本領可真是無人能及。然而,我估計大家對待他並不比對待一條狗更客氣,隻有本·岡恩除外,因為這位被放荒灘的水手對昔日的舵手至今仍害怕得要命。此外還有我,在某種程度上我確實應該感謝他,盡管我也有更多的理由比任何人更恨他,因為我曾目睹他在台地上策劃新的計謀,打算把我出賣。由此可知,為什麽醫生在迴答他的時候那樣不客氣。
“喝醉?恐怕是在說胡話吧。”醫生說。
“沒錯兒,先生。”西爾弗連忙附和道,“不過不管他們是喝醉還是說胡話,反正跟我們都沒有關係了。”
“西爾弗先生,你大概未必要我承認你是一個有心肝的人,”醫生發出一聲冷笑,說,“所以也許你會對我的想法感到驚奇或者不可思議。如果我能夠肯定他們是在說胡話—我敢保證他們中至少有一個人在發著高燒—不管遇到多大的危險,我也一定要離開營地去給他們看病,去盡我做醫生的職責。”
“先生,請恕我直言,如果你真的打算這樣做,肯定會釀成大禍的,”西爾弗說,“你將會為此送命,這一點一定要相信我。現在,我是與你們並肩而戰的關係,我不願意看到我方的力量被削弱,更不願意聽到你遇到不測的消息。要知道,你對我稱得上是恩比天高呀。可是你要知道,山下的那幾個家夥可是言而無信、出爾反爾的,更何況他們根本不會相信你是講信義的。”
“這倒是真的,”醫生說,“你是個說話算數的人,這一點我們知道。”
關於那三個海盜,這便是這段時間我們得知的與他們有關的最後消息。隻有一次,我們聽到遠處傳來一聲槍響,猜測這幾個人是在打獵。經過商議,我們決定隻得把他們留在這座島上,帶他們上船實在太過危險。這個決定得到了本·岡恩和葛雷的堅決擁護。我們留下了非常多的彈藥、一大堆醃羊肉、一些藥品以及其他生活必需品,如工具、衣服、一張多餘的帆和十英尺左右的繩子。利夫西醫生還特別提出給他們留下了大量的煙草。
我們在島上該做的事都做完了—財寶已經全部運上了船,淡水儲備了足夠的用量,以防萬一,剩餘的山羊肉也被搬了上去。一切都準備妥當,我們終於在某天早上起錨返程,把“伊斯帕尼奧拉”號駛出了北汊。那麵曾被船長升上屋頂且在其下同敵人英勇作戰的英國國旗,此時又在我們的上空迎風飄揚。
不久,我們就發現那三個家夥密切關注著我們的一舉一動,而且關注程度出乎我們的意料。大船通過海峽時,我們一度距離南麵的岬島非常近,我們看到他們三個人一起跪在那裏的沙尖嘴上,舉起雙手做哀求狀,請求我們把他們帶離這個沒有人煙的地方。我們每個人都不忍將他們撇下不管,但是又不敢冒再次發生叛亂的風險。再說,如果把他們帶迴去送上絞架,那也算不上多仁慈。利夫西醫生向他們喊話,說我們在山洞裏給他們留下了很多補給品,並告訴他們山洞的具體位置。可是他們仍然繼續哀求,希望我們看在上帝的分兒上大發慈悲,不要讓他們死在這個鬼地方。
最後,他們發現船並沒有停下來的意思,而且越走越遠,眼看就要聽不到喊聲了,其中一個—我不知道是哪一個—便一躍而起,狂叫著舉槍便放。嗖的一聲,一發子彈從西爾弗的頭頂飛過,把主帆打了個洞。
在這以後,我們就不得不躲在舷牆後麵。等我再次探出頭來時,他們已經不在沙尖嘴上了,就連沙尖嘴本身也變得模糊不清。那三個人的結局我知道的僅限於此。快到中午的時候,我們走出了很遠,藏寶島最高的岩峰也沉到蔚藍色的地平線之下了,這一切使我的心情無比愉悅和興奮。
對於“伊斯帕尼奧拉”號這樣的大船來說,我們的人手實在少得可憐,船上的每一個人都得來迴奔忙,唯一不動的隻有尚未恢複的船長,他躺在船艉的一張墊子上負責指揮。他的傷勢大有好轉,但還需要靜養一段時間。我們把船向著西屬美洲最近的一個港口航行,因為如果我們不補充一些水手,返航時恐怕會有危險。風向不停地轉換,再加上遭遇了兩次大風浪,當我們到達那個港口時,每一個人都疲憊不堪。
我們在一個被陸地環抱、景色優美的海港裏下錨停船時,太陽已經沉到地平線以下了。我們立即被許多小船圍住,船上的黑人、印第安人和各種混血兒熱情地向我們兜售水果和蔬菜,而且還願意做潛水撿錢幣的表演。那麽多和善的麵孔—尤其是黑人,以及熱帶水果的風味和華燈初上的小鎮景象,這一切簡直太令人高興了。這種熱鬧的場景,同我們在島上所麵臨的殺機四伏、血雨腥風的環境形成了鮮明的對比。醫生和鄉紳帶我上岸去散心,準備玩一個晚上。在城裏,他們遇到了一艘英國軍艦的艦長,並同他攀談起來,還到他們的軍艦上去參觀。總之,我們在城裏玩得十分盡興。當我們返迴船上時,天都快亮了。
可是甲板上隻有本·岡恩一個人。我們一登上“伊斯帕尼奧拉”號,他就急忙做出各種手勢向我們懺悔。西爾弗跑了。在幾個鍾頭以前,這個放荒灘的水手放他坐駁船逃走了。本·岡恩極力要我們相信,他這樣做完全是為了我們每一個人的生命安全著想,如果“那個隻有一條腿的人留在船上”,總有一天我們都會被他害死。但事情還不限於此,那個廚子並不是空著手逃走的。他乘人不備,把艙壁鑿穿了一個窟窿,偷走了一袋值三四百基尼的金幣,這對於他今後的漂泊生涯算是一筆豐厚的補貼。
我認為,我們大家都為能以這麽小的代價就將他擺脫而感到高興。
長話短說,我們在這個港口補充了幾名水手,一路非常順利,平安迴到了英國。當“伊斯帕尼奧拉”號抵達布裏斯托爾時,勃蘭德裏先生正開始考慮組織一支後援隊前來接應。隻有五個人同“伊斯帕尼奧拉”號一起安全地歸來。
“酒精和魔鬼讓其餘的人把命喪。”—這句話得到應驗。當然,我們的遭遇沒有那樣悲慘,同歌中唱到的另外一艘船命運不同。其中有兩句是這樣唱的:七十五個漢子駕船出海,
隻有一個活著迴來。
我們每個人都分得了一份豐厚的財寶。至於這筆錢怎麽使用,用得是否明智,那就要因人而論了。斯莫利特船長打算退休,不再航海了。葛雷不但沒有胡亂揮霍,還用功鑽研航海技術,而且基於某種想出人頭地的強烈願望,他現在成了一艘裝備優良的大商船的合股船主兼大副,他還結了婚,並幸福地當了父親。至於本·岡恩,在分得屬於他的一千英鎊後,在三個星期內,他就把這筆錢揮霍一空或丟掉了。說得更準確一些,還不到三個星期,隻有十九天,因為到了第二十天,他迴來時就已經徹徹底底成為一個乞丐了。因此,他曾經在島上十分擔心的局麵出現了—特裏勞尼先生給了他一份看門的差使。他至今還健在,身體很健康,鄉下的頑童都非常喜歡他,但總拿他尋開心。每逢星期日和教會的節日,他會一次不落地到教堂裏唱聖歌。
關於西爾弗,我們再也沒有聽到關於他的任何消息,總算是徹底擺脫了這個可怕的瘸腿海盜。不過,我相信他一定找到了他的黑老婆,還帶著“弗林特船長”,也許他們在一起過著挺舒服的日子。我看就讓他舒服幾年吧,因為他一旦到了另外一個世界,就別想過好日子了。
據我所知,未被本·岡恩發現的那部分銀錠和武器,至今仍埋在原來弗林特藏起來的地方。當然,我寧願讓那些東西永遠埋在土裏,就是用牛來拖、用繩來拉,也不能再把我帶迴到那座該死的島上去。
直到現在,我在最可怕的噩夢中依然會聽到巨浪翻滾、拍擊海岸的轟鳴聲。有時候,我會猛地從床上跳起來,耳邊迴蕩著“弗林特船長”尖銳的叫聲—“八個裏亞爾,八個裏亞爾……”
第二天一大早,我們便開始忙活起來,因為有那麽多金銀財寶需要運到“伊斯帕尼奧拉”號上去。我們首先要在陸地上走將近一英裏,然後再劃著小船走上三英裏的水路到大船上去。這工作可真夠我們忙的,因為畢竟隻有這麽幾個人。
我們並不會太擔憂至今還在島上的三個海盜,隻要在山頂安置一名崗哨,就可以確保我們不會遭到他們的突襲。更何況,他們應該也早已嚐夠了廝殺的滋味。
由於沒有外來的幹擾,我們的工作進展得很快。葛雷和本·岡恩劃著小船不斷往返於朗姆酒灣與“伊斯帕尼奧拉”號之間,其餘的人負責把財寶往岸邊堆。兩錠金條用繩子捆了,一前一後搭在肩頭,就夠一個大人走一趟的,而且隻能放緩速度慢慢地走。由於我力氣最小,扛不了多少東西,就被留在洞穴裏負責把錢幣裝進麵包袋。
這些錢幣五花八門,就跟比爾·彭斯箱子裏的一樣,各式各樣的都有。不過,這裏的錢幣麵值要大得多,種類也更多。我覺得分類整理這些錢幣是一件莫大的樂事。其中有英國的金基尼和雙基尼、法國的金路易、西班牙的杜布龍、葡萄牙的姆瓦多、威尼斯的塞肯;有最近一百年歐洲各國君主的頭像;有樣式各異的東方貨幣,上麵的圖案像是一縷縷的細繩,又像是一張張的蛛網,有圓的,也有方的,還有中間帶孔的,好像可以穿起來掛在脖子上。看起來,好像世界上的每一種貨幣都被這幫強盜搜羅到了。至於數量,我覺得跟秋天的落葉一樣多,數也數不清,因為我一天到晚彎著腰,手不斷地整理著,每天都感到疲憊不堪。
就這樣,我們一天又一天地繼續此項工作,每天都有一大筆財寶被運上船,而每天晚上,洞穴裏都有一大筆財寶等待第二天繼續裝載。在這段時間內,我們沒有聽到關於那三個幸存的海盜的任何消息。
最後那幾天,大概是倒數第三天晚上,利夫西醫生和我信步登上一座小山丘,在山頂可以向下看到島上的低地。這時,從黑糊糊的山下吹來一陣風,隨著風聲傳來了不知是尖叫還是歌聲的聒噪聲。我們隻是聽到了一小段,緊接著便恢複了原來的寂靜。
“啊,願上帝寬恕他們,”醫生說,“是那三個海盜!”
“他們全都喝醉了,先生。”西爾弗在我們身後插了一句。
關於西爾弗,可以說他現在自由自在。盡管每天都受到大家的冷遇,但他始終認為自己是一個得到特殊待遇的朋友和隨從。大家都不願意搭理他,他卻毫不在意,總是滿臉堆笑、低三下四地討好每一個人,並不因為受盡冷眼而灰心,這種本領可真是無人能及。然而,我估計大家對待他並不比對待一條狗更客氣,隻有本·岡恩除外,因為這位被放荒灘的水手對昔日的舵手至今仍害怕得要命。此外還有我,在某種程度上我確實應該感謝他,盡管我也有更多的理由比任何人更恨他,因為我曾目睹他在台地上策劃新的計謀,打算把我出賣。由此可知,為什麽醫生在迴答他的時候那樣不客氣。
“喝醉?恐怕是在說胡話吧。”醫生說。
“沒錯兒,先生。”西爾弗連忙附和道,“不過不管他們是喝醉還是說胡話,反正跟我們都沒有關係了。”
“西爾弗先生,你大概未必要我承認你是一個有心肝的人,”醫生發出一聲冷笑,說,“所以也許你會對我的想法感到驚奇或者不可思議。如果我能夠肯定他們是在說胡話—我敢保證他們中至少有一個人在發著高燒—不管遇到多大的危險,我也一定要離開營地去給他們看病,去盡我做醫生的職責。”
“先生,請恕我直言,如果你真的打算這樣做,肯定會釀成大禍的,”西爾弗說,“你將會為此送命,這一點一定要相信我。現在,我是與你們並肩而戰的關係,我不願意看到我方的力量被削弱,更不願意聽到你遇到不測的消息。要知道,你對我稱得上是恩比天高呀。可是你要知道,山下的那幾個家夥可是言而無信、出爾反爾的,更何況他們根本不會相信你是講信義的。”
“這倒是真的,”醫生說,“你是個說話算數的人,這一點我們知道。”
關於那三個海盜,這便是這段時間我們得知的與他們有關的最後消息。隻有一次,我們聽到遠處傳來一聲槍響,猜測這幾個人是在打獵。經過商議,我們決定隻得把他們留在這座島上,帶他們上船實在太過危險。這個決定得到了本·岡恩和葛雷的堅決擁護。我們留下了非常多的彈藥、一大堆醃羊肉、一些藥品以及其他生活必需品,如工具、衣服、一張多餘的帆和十英尺左右的繩子。利夫西醫生還特別提出給他們留下了大量的煙草。
我們在島上該做的事都做完了—財寶已經全部運上了船,淡水儲備了足夠的用量,以防萬一,剩餘的山羊肉也被搬了上去。一切都準備妥當,我們終於在某天早上起錨返程,把“伊斯帕尼奧拉”號駛出了北汊。那麵曾被船長升上屋頂且在其下同敵人英勇作戰的英國國旗,此時又在我們的上空迎風飄揚。
不久,我們就發現那三個家夥密切關注著我們的一舉一動,而且關注程度出乎我們的意料。大船通過海峽時,我們一度距離南麵的岬島非常近,我們看到他們三個人一起跪在那裏的沙尖嘴上,舉起雙手做哀求狀,請求我們把他們帶離這個沒有人煙的地方。我們每個人都不忍將他們撇下不管,但是又不敢冒再次發生叛亂的風險。再說,如果把他們帶迴去送上絞架,那也算不上多仁慈。利夫西醫生向他們喊話,說我們在山洞裏給他們留下了很多補給品,並告訴他們山洞的具體位置。可是他們仍然繼續哀求,希望我們看在上帝的分兒上大發慈悲,不要讓他們死在這個鬼地方。
最後,他們發現船並沒有停下來的意思,而且越走越遠,眼看就要聽不到喊聲了,其中一個—我不知道是哪一個—便一躍而起,狂叫著舉槍便放。嗖的一聲,一發子彈從西爾弗的頭頂飛過,把主帆打了個洞。
在這以後,我們就不得不躲在舷牆後麵。等我再次探出頭來時,他們已經不在沙尖嘴上了,就連沙尖嘴本身也變得模糊不清。那三個人的結局我知道的僅限於此。快到中午的時候,我們走出了很遠,藏寶島最高的岩峰也沉到蔚藍色的地平線之下了,這一切使我的心情無比愉悅和興奮。
對於“伊斯帕尼奧拉”號這樣的大船來說,我們的人手實在少得可憐,船上的每一個人都得來迴奔忙,唯一不動的隻有尚未恢複的船長,他躺在船艉的一張墊子上負責指揮。他的傷勢大有好轉,但還需要靜養一段時間。我們把船向著西屬美洲最近的一個港口航行,因為如果我們不補充一些水手,返航時恐怕會有危險。風向不停地轉換,再加上遭遇了兩次大風浪,當我們到達那個港口時,每一個人都疲憊不堪。
我們在一個被陸地環抱、景色優美的海港裏下錨停船時,太陽已經沉到地平線以下了。我們立即被許多小船圍住,船上的黑人、印第安人和各種混血兒熱情地向我們兜售水果和蔬菜,而且還願意做潛水撿錢幣的表演。那麽多和善的麵孔—尤其是黑人,以及熱帶水果的風味和華燈初上的小鎮景象,這一切簡直太令人高興了。這種熱鬧的場景,同我們在島上所麵臨的殺機四伏、血雨腥風的環境形成了鮮明的對比。醫生和鄉紳帶我上岸去散心,準備玩一個晚上。在城裏,他們遇到了一艘英國軍艦的艦長,並同他攀談起來,還到他們的軍艦上去參觀。總之,我們在城裏玩得十分盡興。當我們返迴船上時,天都快亮了。
可是甲板上隻有本·岡恩一個人。我們一登上“伊斯帕尼奧拉”號,他就急忙做出各種手勢向我們懺悔。西爾弗跑了。在幾個鍾頭以前,這個放荒灘的水手放他坐駁船逃走了。本·岡恩極力要我們相信,他這樣做完全是為了我們每一個人的生命安全著想,如果“那個隻有一條腿的人留在船上”,總有一天我們都會被他害死。但事情還不限於此,那個廚子並不是空著手逃走的。他乘人不備,把艙壁鑿穿了一個窟窿,偷走了一袋值三四百基尼的金幣,這對於他今後的漂泊生涯算是一筆豐厚的補貼。
我認為,我們大家都為能以這麽小的代價就將他擺脫而感到高興。
長話短說,我們在這個港口補充了幾名水手,一路非常順利,平安迴到了英國。當“伊斯帕尼奧拉”號抵達布裏斯托爾時,勃蘭德裏先生正開始考慮組織一支後援隊前來接應。隻有五個人同“伊斯帕尼奧拉”號一起安全地歸來。
“酒精和魔鬼讓其餘的人把命喪。”—這句話得到應驗。當然,我們的遭遇沒有那樣悲慘,同歌中唱到的另外一艘船命運不同。其中有兩句是這樣唱的:七十五個漢子駕船出海,
隻有一個活著迴來。
我們每個人都分得了一份豐厚的財寶。至於這筆錢怎麽使用,用得是否明智,那就要因人而論了。斯莫利特船長打算退休,不再航海了。葛雷不但沒有胡亂揮霍,還用功鑽研航海技術,而且基於某種想出人頭地的強烈願望,他現在成了一艘裝備優良的大商船的合股船主兼大副,他還結了婚,並幸福地當了父親。至於本·岡恩,在分得屬於他的一千英鎊後,在三個星期內,他就把這筆錢揮霍一空或丟掉了。說得更準確一些,還不到三個星期,隻有十九天,因為到了第二十天,他迴來時就已經徹徹底底成為一個乞丐了。因此,他曾經在島上十分擔心的局麵出現了—特裏勞尼先生給了他一份看門的差使。他至今還健在,身體很健康,鄉下的頑童都非常喜歡他,但總拿他尋開心。每逢星期日和教會的節日,他會一次不落地到教堂裏唱聖歌。
關於西爾弗,我們再也沒有聽到關於他的任何消息,總算是徹底擺脫了這個可怕的瘸腿海盜。不過,我相信他一定找到了他的黑老婆,還帶著“弗林特船長”,也許他們在一起過著挺舒服的日子。我看就讓他舒服幾年吧,因為他一旦到了另外一個世界,就別想過好日子了。
據我所知,未被本·岡恩發現的那部分銀錠和武器,至今仍埋在原來弗林特藏起來的地方。當然,我寧願讓那些東西永遠埋在土裏,就是用牛來拖、用繩來拉,也不能再把我帶迴到那座該死的島上去。
直到現在,我在最可怕的噩夢中依然會聽到巨浪翻滾、拍擊海岸的轟鳴聲。有時候,我會猛地從床上跳起來,耳邊迴蕩著“弗林特船長”尖銳的叫聲—“八個裏亞爾,八個裏亞爾……”