也許我是聽到了甲板嘎吱嘎吱的聲音,也許是眼角的餘光掃到他移動的影子,再不然就是一種類似貓兒的本能。總之,當我轉過頭去的時候,握在漢茲右手裏的那把短劍已經快要逼到我的眼前了。
曾經一直搗亂的風,現在好像是在故意討好我們,在我們需要的時刻忽然轉成了西風。我們不費吹灰之力,便從藏寶島的東北角駛到了北汊的入口處。隻是,因為沒有錨,我們不敢讓船衝上岸灘,必須等潮水漲得再高些。等待的時間很難熬。副水手長伊斯雷爾開始教我如何掉轉船頭向風停駛,經過很多次嚐試,我們終於成功地把船停下來。然後,我們坐了下來,相對無言地吃了一些東西。
“船長,”伊斯雷爾終於開口了,臉上帶著讓人感到不舒服的笑容,“我的老朋友奧布賴恩就在那邊的地上躺著,要我說,你還是把他丟到船外去吧。這其實沒什麽大不了的,雖然是我親手結果了他,但我也沒覺得良心上有什麽不安。我隻是覺得,任由他躺在那裏,總是很礙眼,不是嗎?”
“我可搬不動他,再說我也不願意幹這種事。照我說,就讓他在那兒待著吧,沒什麽大不了的。”我答道。
“這可真是艘不吉利的船,‘伊斯帕尼奧拉’號不吉利,吉姆,”他眨了眨眼睛,繼續說道,“你瞧,這艘船上死了多少人!自從我們離開布裏斯托爾以來,多少倒黴的水手送了命!在這之前,我可從來沒遇到過這種事。就說這個奧布賴恩吧,他不是也死了?吉姆,我大字不識幾個,而你是個能讀會算的小家夥,那麽,你能否直截了當地告訴我—一個人死了,他就這樣完了嗎?還是再有來世?”
“漢茲先生,你可以把一個人的肉體殺死,但是無法殺死他的靈魂—這一點,你應該是早就知道的。”我答道,“奧布賴恩已經到了另外一個世界,他也許正在那裏看著我們呢。”
“啊!”他說,“那可真是晦氣。那麽說起來,殺人簡直就是浪費時間。不管怎樣,我始終覺得鬼魂根本不算什麽。我跟鬼魂打過交道,吉姆。你已經清楚迴答了我的問題,現在,我想讓你到房艙裏去幫我拿—媽的!那東西叫什麽名字來著—去給我拿一瓶葡萄酒過來吧。吉姆,白蘭地太烈,我的頭都開始疼了。”
副水手長突如其來的健忘顯得不太自然,他說自己想喝葡萄酒而不是白蘭地,這一點我是絕不相信的。這一切隻不過是他編造的借口罷了。他的意圖很清楚,就是想把我支開。但是他究竟想幹什麽,我怎麽也猜不到。他總是東張西望,左顧右盼,一會兒抬頭望望天,一會兒瞥一眼死去的奧布賴恩,盡可能地避免與我的視線相遇。這會兒,他始終滿臉堆笑,還不時伸一伸舌頭,做出抱歉或不好意思的樣子,以顯示自己十分聽話。連小孩子都能看出來這個家夥心裏一定懷著什麽壞心思。不過,我還是爽快地答應了他的要求,因為我清楚自己占據優勢。這個家夥的腦袋並不比木頭高明多少,對付起來輕而易舉,在他麵前,我能夠很容易做到不流露出任何疑心。
“葡萄酒嗎?”我說,“好的。紅葡萄酒還是白葡萄酒?”
“隨便哪一種都可以,我的朋友,”他迴答說,“隻要烈一些、多一些就好,其他的都不重要!”
“那好,”我答道,“我下去給你拿紅葡萄酒過來,漢茲先生。不過裏麵太亂了,我估計要找一陣子才行。”
說完,我便從升降口跑了下去,一邊跑,一邊使勁兒製造出很大的響聲。然後,我輕輕脫下鞋子,躡手躡腳地穿過走廊,爬上水手艙的梯子,從前升降口探出頭去。我料到他根本想不到我會躲在那裏,不過為了保險起見,我還是盡可能地小心謹慎。果然不出所料,我的懷疑得到了證實。
伊斯雷爾已經離開原來所在的地方,在用兩隻手和兩個膝蓋爬行,顯然,他向前爬行時一條腿疼得厲害—我能聽到他竭力把呻吟聲壓在嗓子眼兒,但他還是能夠以很快的速度爬過甲板。隻用了半分鍾的時間,他就已經橫越甲板,爬到左舷的排水孔旁邊,伸出手在盤成一堆的繩子底下東摸西摸,摸出一把長長的刀,甚至可以說是一把短劍,刀上沾滿了血,一直染到了刀柄上。漢茲抬高下巴,端詳了一會兒,又用手指試了試刀尖,然後急忙把它藏在懷裏,又轉身爬迴他一直倚靠著的老地方。
我看到了想要知道的一切—伊斯雷爾現在能夠爬行;他又有了可以殺人的武器;既然他想盡辦法支開我,很顯然他對我不懷好意。那麽,接下來他會幹什麽呢?是從北汊爬過海島,迴到沼澤地中的營地?還是想放炮通知他的同黨來救他,並且抓住我呢?說實話,我不知道。
不過有一點我可以確信,那就是我們在如何處置“伊斯帕尼奧拉”號的問題上沒有利害衝突,至少目前如此。我們都希望能把它安全擱淺在一個避風的地方,到時候才可以無須費多大的勁兒、不必冒多大的危險把它帶迴去。在達到這個共同的目標之前,我想他還不至於威脅我的生命。
腦子裏在盤算著這些念頭的時候,我的身體並沒有閑著。我小心地溜迴船艙,輕手輕腳地穿上鞋子,又隨手拿了一瓶酒,迴到甲板上。
漢茲仍像我離開他時那樣老老實實地躺著,努力把全身縮成一團,眼皮沒精打采地耷拉著,好像虛弱得怕見陽光似的。不過,當我走到他跟前時,他還是抬起頭瞧了我一眼,用熟練的動作砸去瓶頸,照例說了一聲“萬事順意”,仰起脖子咕咚咕咚喝了個痛快。然後,他又重新躺好,掏出一條煙草,讓我切下一小塊給他嚼。
“快給我切一塊下來,”他說,“我沒有刀子,恐怕就算有也沒有力氣切。唉,吉姆,我的吉姆,這一次我可算是徹底完蛋了!來,給我切一塊,這興許是我嚼的最後一口煙了。用不了多久,我就要迴老家了。”
“好的,”我說,“我給你切下一塊來。不過,如果我現在是你這副樣子,自己預感到大限將至的話,我一定會跪下來虔誠地禱告懺悔,這才像個真正的基督徒。”
“為什麽?”他問,“我為什麽要懺悔?”
“為什麽?”我驚訝地叫道,“就在剛才,你還問我人死後會怎麽樣,你背棄了你的信仰,犯了許多不可饒恕的罪,手上沾滿了鮮血。你看,在你的眼前,就躺著一個被你殺死的人,你竟然還問為什麽要懺悔?!乞求上帝寬恕你吧,漢茲先生,這是你應當做的。”
我顯得有些激動,因為我一邊說,一邊想到此時他懷裏揣著一把沾滿血的短劍,正尋找機會要結果了我。而他也許是喝多了葡萄酒,也用一種少見的嚴肅口吻迴答我。
“已經有三十年了,”他說,“我一直在海上航行,好事、壞事,幸運的、倒黴的,一帆風順和大風大浪,爭搶糧食,死命拚刀子,我看見的可多了,什麽沒見識過?要說經驗,我告訴你,我從來就沒見到過好人會有好報。我相信‘先下手為強,後下手遭殃’,也相信‘死人不咬活人’—你瞧,這些就是我的看法。好了,”他忽然變了腔調,“扯得太遠沒什麽好處。現在潮水已漲得夠高了,隻要你聽我的指揮,霍金斯船長,咱們一定能把船順利地開進北汊。”
頂多再走兩英裏,我們就能夠到達目的地了。可是這段路航行起來不是那麽容易。北錨地的入口又窄又淺不說,還十分曲折,如果沒有高超的駕駛技術,大船是很難開進去的。我相信自己是一個精明強幹的執行者,也相信漢茲是一個經驗豐富、非常出色的領航員。我們東躲西閃,左拐右繞,擦過一個個淺灘,走得既平穩又靈活,幹得很不錯。
船剛通過兩個尖角,立即就進入陸地的包圍中。北汊的岸上同南錨地沿岸一樣,地麵被茂密繁盛的樹林所覆蓋。但相較而言,這裏的水域更加狹長,實際上很像一個河灣。在船頭正前方的南端,我們看見一艘船腐朽的殘骸,好像馬上就要崩塌。那是一艘很大的三桅帆船,待在這裏有些時日了,不斷的風吹、日曬、雨淋,使它的全身掛滿濕漉漉的海藻,甲板早已腐爛,灌木已在上麵紮根,美麗的鮮花在上麵盛開,更顯出一片淒涼。這一切表明,錨地與世隔絕,但也是平靜而安全的。
“你瞧,”漢茲說,“從那裏衝上岸灘最合適了。沙地非常平滑,沒有一點兒風浪,周圍都是樹林,那艘破船上的花開得真好看,跟花園似的。”
“可是一旦上了岸灘,”我問道,“怎樣才能再把船開出去呢?”
“那再簡單不過了,”他答道,“你在落潮時拉一條纜繩到那邊岸上去,把繩子繞在一棵足夠堅固的大樹上,再拉迴來繞在絞盤上,然後就什麽都不用做,隻管躺下來等漲潮。等到水漲船高,大夥兒再一起拉繩子,船就會像個美人似的扭扭捏捏地挪動起來。注意,孩子,準備好了。現在我們已經靠近沙灘,船走得太快了。向右一點兒—對—一直往前走—右舵—再向右—一直往前走—一直往前走!”
他發號施令,我全神貫注地認真執行,直到他突然大叫:“注意,我的寶貝,轉舵向風!”
我拚命轉舵,“伊斯帕尼奧拉”號猛地來了個急轉彎,直衝向長有矮樹的低岸。
在這之前,我一直時刻注意著副水手長的一舉一動,但是剛才那一連串的緊張動作使我分了心,將注意力全部集中到停船靠岸的事上,幾乎忘了副水手長對自己構成的威脅。停好船後,我把頭探出右舷牆,看船頭下方不斷翻騰的浪花。若不是心頭突然閃過一絲不安,促使我本能地轉過頭去的話,我也許來不及掙紮就徹底完蛋了。也許我是聽到了甲板嘎吱嘎吱的聲音,也許是眼角的餘光掃到他移動的影子,再不然就是一種類似貓兒的本能。總之,當我轉過頭去的時候,握在漢茲右手裏的那把短劍已經快要逼到我的眼前了。
我們四目相對,兩人同時發出一聲叫喊。隻不過,從我嘴裏發出的是恐怖的叫聲,從他嘴裏發出的則是一種類似蠻牛進攻時的吼聲。一眨眼的工夫,他已經撲了過來,我往船頭方向一閃,躲開了。我逃開的那一刹那,鬆開了舵柄,它立即反彈迴來,正是這一下救了我的命—舵柄猛地彈到漢茲的胸膛,想必是突如其來的疼痛使他一時無法動彈。
在他尚未迴過神兒之前,我已經從那個不安全的角落逃開。現在,我可以在整個甲板上跑跳躲閃。我在主桅前站住,把手槍從口袋裏掏出來。此時他已經轉過身來,再一次向我發動攻擊。我沒有立即逃跑,而是鎮定地瞄準後扣動扳機。撞針已經落下,可是既沒有火光,也沒有任何響聲—原來火藥被海水弄濕了。我十分懊惱,氣自己不該如此粗心大意,為什麽不事先檢查一下武器,給槍上好彈藥呢?!如果早點兒做些準備,也不至於現在如此狼狽,活像是一隻待宰的羔羊。
漢茲雖然受傷了,但他的動作出乎意料地快,令我大感震驚。他花白的頭發零亂地披散著,臉因氣急敗壞而漲得通紅。我沒有時間再去試第二把手槍,事實上,我也不想試,因為我知道十有八九也是打不響的。對於當前的情勢,有一點我看得很清楚,那就是我不能一味地退讓,否則他將很快把我逼到船頭上去,正如他剛剛幾乎把我逼到船艉一樣。一旦被他逼到角落,他那把沾滿鮮血的短劍就會很容易刺中我,而那把九或十英寸的鋼刃將是我此生嚐到的最後一種滋味。我繃緊了神經,抱住又高又粗的主桅同他對峙著。
他看到我有躲閃的意圖,也停了下來。有一陣子他佯裝要從這邊或者那邊兜過來抓我,我就相應地一下躲向左邊,一下躲向右邊。在家鄉黑山灣時,我經常在岩石旁做這種遊戲,但是,那時當然不像現在這樣驚心動魄。然而,正像我說的,這說到底也是一種小孩子的把戲,我想我絕不會輸給一個腿上受了傷的老水手。很快,我恢複了勇氣,開始盤算著如何打敗伊斯雷爾。我確信自己可以同他周旋很長時間,但不知道如何才能最終逃生。
突然,“伊斯帕尼奧拉”號猛地一震,搖搖晃晃衝上了淺灘。船底擦到了沙地,船身迅速向左舷傾斜,直到甲板呈45°豎了起來。在這種情況下,一下子從排水孔湧進來大約一百加侖的水,積聚在甲板和舷牆之間,形成了一個很小的水池。
猝不及防,我們兩個都失去了平衡,一起滾向了排水孔,戴紅色睡帽的那個家夥也伸著胳膊,直挺挺地跟著我們滑了過去。我和伊斯雷爾挨得那麽近,我的頭猛地撞在了他的腳上,差點兒把我的牙撞掉。盡管被撞得眼冒金星,我還是先站了起來,漢茲則被屍體纏住了。船身的突然傾斜,使甲板上已經無處可以躲閃,我必須找到新的逃生渠道,並且一秒鍾都不能耽擱,因為那個兇狠的壞蛋馬上就會向我撲來。說時遲,那時快,我一躍身攀住了後桅支索的軟梯,兩手交替著一節節地向上爬,一直爬到桅頂橫桁上,才坐下來鬆了一口氣。
這次能夠脫身,多虧了我動作敏捷。我在向上爬的時候,餘光看到短劍在我腳下不足半英尺的地方唰地閃了一下,刺了個空。伊斯雷爾·漢茲張口結舌地站在那兒望著我,呆住了。
我終於得到了一個喘息的機會,於是抓緊時間給手槍換上彈藥。一把已經上好,為了保險起見,我決定把另一把也重新裝上彈藥,做好萬全的準備。
漢茲做夢也沒料到我會來這一手,他開始明白現在的局勢對他十分不利。他站在下麵猶豫了一會兒,竟然費力地抓住軟梯,把短劍銜在口裏,忍住疼痛往上爬。他的速度很慢,那條受傷的腿把他折騰得夠嗆,幾乎忍不住就要哼出聲來。他剛剛爬了三分之一,我就已經把兩把手槍都重新裝好了彈藥。於是我兩手各拿一把槍,開始對他講話。
“漢茲先生,”我說,“你若是再敢往上爬一步,我就一槍打爛你的腦袋!你知道死人是不咬活人的。”我忍不住揶揄了一句。
他一聽,立即停了下來。根據他的麵部表情,我知道他正在費力地動腦筋。可是,他想得那麽費力、那麽慢,我倚仗著自己處於優勢地位,禁不住大笑著嘲笑他。他吞了幾口唾沫,臉上還帶著困惑的表情。為了開口說話,他取下銜在口裏的短劍,但仍保持著向上攀登的姿勢。
“吉姆,”他說,“看來你我都著實費了一番心思,咱們定個君子協定吧。要不是這艘倒黴的船突然傾斜,我早就利落地把你幹掉了。可我實在不走運,倒黴透了。看來我隻有投降這一條路了。我這樣一個久經沙場的老水手,竟然敗在你這樣一個毛孩子麵前,真是讓人不好受,吉姆。”
我陶醉於他的這番討好中,像一隻飛上牆的揚揚得意的小公雞。忽然,我看見他的右手使勁兒一揮,一件東西像支箭似的嗖地飛來。我感到一陣劇痛,知道自己挨了一擊,一隻肩膀竟然被釘在了桅杆上。這突如其來的劇痛令我大吃一驚,兩把手槍頃刻間一齊射響,接著都從我手中掉了下去。我不知道自己是否是有意識地扣動了扳機,但我敢肯定自己並沒有有意識地去瞄準。幸好,掉下去的不僅僅是那兩把手槍。伊斯雷爾的一聲叫喊卡在了喉嚨裏,抓住軟梯的手也隨之鬆開,他一頭栽到了水裏。
曾經一直搗亂的風,現在好像是在故意討好我們,在我們需要的時刻忽然轉成了西風。我們不費吹灰之力,便從藏寶島的東北角駛到了北汊的入口處。隻是,因為沒有錨,我們不敢讓船衝上岸灘,必須等潮水漲得再高些。等待的時間很難熬。副水手長伊斯雷爾開始教我如何掉轉船頭向風停駛,經過很多次嚐試,我們終於成功地把船停下來。然後,我們坐了下來,相對無言地吃了一些東西。
“船長,”伊斯雷爾終於開口了,臉上帶著讓人感到不舒服的笑容,“我的老朋友奧布賴恩就在那邊的地上躺著,要我說,你還是把他丟到船外去吧。這其實沒什麽大不了的,雖然是我親手結果了他,但我也沒覺得良心上有什麽不安。我隻是覺得,任由他躺在那裏,總是很礙眼,不是嗎?”
“我可搬不動他,再說我也不願意幹這種事。照我說,就讓他在那兒待著吧,沒什麽大不了的。”我答道。
“這可真是艘不吉利的船,‘伊斯帕尼奧拉’號不吉利,吉姆,”他眨了眨眼睛,繼續說道,“你瞧,這艘船上死了多少人!自從我們離開布裏斯托爾以來,多少倒黴的水手送了命!在這之前,我可從來沒遇到過這種事。就說這個奧布賴恩吧,他不是也死了?吉姆,我大字不識幾個,而你是個能讀會算的小家夥,那麽,你能否直截了當地告訴我—一個人死了,他就這樣完了嗎?還是再有來世?”
“漢茲先生,你可以把一個人的肉體殺死,但是無法殺死他的靈魂—這一點,你應該是早就知道的。”我答道,“奧布賴恩已經到了另外一個世界,他也許正在那裏看著我們呢。”
“啊!”他說,“那可真是晦氣。那麽說起來,殺人簡直就是浪費時間。不管怎樣,我始終覺得鬼魂根本不算什麽。我跟鬼魂打過交道,吉姆。你已經清楚迴答了我的問題,現在,我想讓你到房艙裏去幫我拿—媽的!那東西叫什麽名字來著—去給我拿一瓶葡萄酒過來吧。吉姆,白蘭地太烈,我的頭都開始疼了。”
副水手長突如其來的健忘顯得不太自然,他說自己想喝葡萄酒而不是白蘭地,這一點我是絕不相信的。這一切隻不過是他編造的借口罷了。他的意圖很清楚,就是想把我支開。但是他究竟想幹什麽,我怎麽也猜不到。他總是東張西望,左顧右盼,一會兒抬頭望望天,一會兒瞥一眼死去的奧布賴恩,盡可能地避免與我的視線相遇。這會兒,他始終滿臉堆笑,還不時伸一伸舌頭,做出抱歉或不好意思的樣子,以顯示自己十分聽話。連小孩子都能看出來這個家夥心裏一定懷著什麽壞心思。不過,我還是爽快地答應了他的要求,因為我清楚自己占據優勢。這個家夥的腦袋並不比木頭高明多少,對付起來輕而易舉,在他麵前,我能夠很容易做到不流露出任何疑心。
“葡萄酒嗎?”我說,“好的。紅葡萄酒還是白葡萄酒?”
“隨便哪一種都可以,我的朋友,”他迴答說,“隻要烈一些、多一些就好,其他的都不重要!”
“那好,”我答道,“我下去給你拿紅葡萄酒過來,漢茲先生。不過裏麵太亂了,我估計要找一陣子才行。”
說完,我便從升降口跑了下去,一邊跑,一邊使勁兒製造出很大的響聲。然後,我輕輕脫下鞋子,躡手躡腳地穿過走廊,爬上水手艙的梯子,從前升降口探出頭去。我料到他根本想不到我會躲在那裏,不過為了保險起見,我還是盡可能地小心謹慎。果然不出所料,我的懷疑得到了證實。
伊斯雷爾已經離開原來所在的地方,在用兩隻手和兩個膝蓋爬行,顯然,他向前爬行時一條腿疼得厲害—我能聽到他竭力把呻吟聲壓在嗓子眼兒,但他還是能夠以很快的速度爬過甲板。隻用了半分鍾的時間,他就已經橫越甲板,爬到左舷的排水孔旁邊,伸出手在盤成一堆的繩子底下東摸西摸,摸出一把長長的刀,甚至可以說是一把短劍,刀上沾滿了血,一直染到了刀柄上。漢茲抬高下巴,端詳了一會兒,又用手指試了試刀尖,然後急忙把它藏在懷裏,又轉身爬迴他一直倚靠著的老地方。
我看到了想要知道的一切—伊斯雷爾現在能夠爬行;他又有了可以殺人的武器;既然他想盡辦法支開我,很顯然他對我不懷好意。那麽,接下來他會幹什麽呢?是從北汊爬過海島,迴到沼澤地中的營地?還是想放炮通知他的同黨來救他,並且抓住我呢?說實話,我不知道。
不過有一點我可以確信,那就是我們在如何處置“伊斯帕尼奧拉”號的問題上沒有利害衝突,至少目前如此。我們都希望能把它安全擱淺在一個避風的地方,到時候才可以無須費多大的勁兒、不必冒多大的危險把它帶迴去。在達到這個共同的目標之前,我想他還不至於威脅我的生命。
腦子裏在盤算著這些念頭的時候,我的身體並沒有閑著。我小心地溜迴船艙,輕手輕腳地穿上鞋子,又隨手拿了一瓶酒,迴到甲板上。
漢茲仍像我離開他時那樣老老實實地躺著,努力把全身縮成一團,眼皮沒精打采地耷拉著,好像虛弱得怕見陽光似的。不過,當我走到他跟前時,他還是抬起頭瞧了我一眼,用熟練的動作砸去瓶頸,照例說了一聲“萬事順意”,仰起脖子咕咚咕咚喝了個痛快。然後,他又重新躺好,掏出一條煙草,讓我切下一小塊給他嚼。
“快給我切一塊下來,”他說,“我沒有刀子,恐怕就算有也沒有力氣切。唉,吉姆,我的吉姆,這一次我可算是徹底完蛋了!來,給我切一塊,這興許是我嚼的最後一口煙了。用不了多久,我就要迴老家了。”
“好的,”我說,“我給你切下一塊來。不過,如果我現在是你這副樣子,自己預感到大限將至的話,我一定會跪下來虔誠地禱告懺悔,這才像個真正的基督徒。”
“為什麽?”他問,“我為什麽要懺悔?”
“為什麽?”我驚訝地叫道,“就在剛才,你還問我人死後會怎麽樣,你背棄了你的信仰,犯了許多不可饒恕的罪,手上沾滿了鮮血。你看,在你的眼前,就躺著一個被你殺死的人,你竟然還問為什麽要懺悔?!乞求上帝寬恕你吧,漢茲先生,這是你應當做的。”
我顯得有些激動,因為我一邊說,一邊想到此時他懷裏揣著一把沾滿血的短劍,正尋找機會要結果了我。而他也許是喝多了葡萄酒,也用一種少見的嚴肅口吻迴答我。
“已經有三十年了,”他說,“我一直在海上航行,好事、壞事,幸運的、倒黴的,一帆風順和大風大浪,爭搶糧食,死命拚刀子,我看見的可多了,什麽沒見識過?要說經驗,我告訴你,我從來就沒見到過好人會有好報。我相信‘先下手為強,後下手遭殃’,也相信‘死人不咬活人’—你瞧,這些就是我的看法。好了,”他忽然變了腔調,“扯得太遠沒什麽好處。現在潮水已漲得夠高了,隻要你聽我的指揮,霍金斯船長,咱們一定能把船順利地開進北汊。”
頂多再走兩英裏,我們就能夠到達目的地了。可是這段路航行起來不是那麽容易。北錨地的入口又窄又淺不說,還十分曲折,如果沒有高超的駕駛技術,大船是很難開進去的。我相信自己是一個精明強幹的執行者,也相信漢茲是一個經驗豐富、非常出色的領航員。我們東躲西閃,左拐右繞,擦過一個個淺灘,走得既平穩又靈活,幹得很不錯。
船剛通過兩個尖角,立即就進入陸地的包圍中。北汊的岸上同南錨地沿岸一樣,地麵被茂密繁盛的樹林所覆蓋。但相較而言,這裏的水域更加狹長,實際上很像一個河灣。在船頭正前方的南端,我們看見一艘船腐朽的殘骸,好像馬上就要崩塌。那是一艘很大的三桅帆船,待在這裏有些時日了,不斷的風吹、日曬、雨淋,使它的全身掛滿濕漉漉的海藻,甲板早已腐爛,灌木已在上麵紮根,美麗的鮮花在上麵盛開,更顯出一片淒涼。這一切表明,錨地與世隔絕,但也是平靜而安全的。
“你瞧,”漢茲說,“從那裏衝上岸灘最合適了。沙地非常平滑,沒有一點兒風浪,周圍都是樹林,那艘破船上的花開得真好看,跟花園似的。”
“可是一旦上了岸灘,”我問道,“怎樣才能再把船開出去呢?”
“那再簡單不過了,”他答道,“你在落潮時拉一條纜繩到那邊岸上去,把繩子繞在一棵足夠堅固的大樹上,再拉迴來繞在絞盤上,然後就什麽都不用做,隻管躺下來等漲潮。等到水漲船高,大夥兒再一起拉繩子,船就會像個美人似的扭扭捏捏地挪動起來。注意,孩子,準備好了。現在我們已經靠近沙灘,船走得太快了。向右一點兒—對—一直往前走—右舵—再向右—一直往前走—一直往前走!”
他發號施令,我全神貫注地認真執行,直到他突然大叫:“注意,我的寶貝,轉舵向風!”
我拚命轉舵,“伊斯帕尼奧拉”號猛地來了個急轉彎,直衝向長有矮樹的低岸。
在這之前,我一直時刻注意著副水手長的一舉一動,但是剛才那一連串的緊張動作使我分了心,將注意力全部集中到停船靠岸的事上,幾乎忘了副水手長對自己構成的威脅。停好船後,我把頭探出右舷牆,看船頭下方不斷翻騰的浪花。若不是心頭突然閃過一絲不安,促使我本能地轉過頭去的話,我也許來不及掙紮就徹底完蛋了。也許我是聽到了甲板嘎吱嘎吱的聲音,也許是眼角的餘光掃到他移動的影子,再不然就是一種類似貓兒的本能。總之,當我轉過頭去的時候,握在漢茲右手裏的那把短劍已經快要逼到我的眼前了。
我們四目相對,兩人同時發出一聲叫喊。隻不過,從我嘴裏發出的是恐怖的叫聲,從他嘴裏發出的則是一種類似蠻牛進攻時的吼聲。一眨眼的工夫,他已經撲了過來,我往船頭方向一閃,躲開了。我逃開的那一刹那,鬆開了舵柄,它立即反彈迴來,正是這一下救了我的命—舵柄猛地彈到漢茲的胸膛,想必是突如其來的疼痛使他一時無法動彈。
在他尚未迴過神兒之前,我已經從那個不安全的角落逃開。現在,我可以在整個甲板上跑跳躲閃。我在主桅前站住,把手槍從口袋裏掏出來。此時他已經轉過身來,再一次向我發動攻擊。我沒有立即逃跑,而是鎮定地瞄準後扣動扳機。撞針已經落下,可是既沒有火光,也沒有任何響聲—原來火藥被海水弄濕了。我十分懊惱,氣自己不該如此粗心大意,為什麽不事先檢查一下武器,給槍上好彈藥呢?!如果早點兒做些準備,也不至於現在如此狼狽,活像是一隻待宰的羔羊。
漢茲雖然受傷了,但他的動作出乎意料地快,令我大感震驚。他花白的頭發零亂地披散著,臉因氣急敗壞而漲得通紅。我沒有時間再去試第二把手槍,事實上,我也不想試,因為我知道十有八九也是打不響的。對於當前的情勢,有一點我看得很清楚,那就是我不能一味地退讓,否則他將很快把我逼到船頭上去,正如他剛剛幾乎把我逼到船艉一樣。一旦被他逼到角落,他那把沾滿鮮血的短劍就會很容易刺中我,而那把九或十英寸的鋼刃將是我此生嚐到的最後一種滋味。我繃緊了神經,抱住又高又粗的主桅同他對峙著。
他看到我有躲閃的意圖,也停了下來。有一陣子他佯裝要從這邊或者那邊兜過來抓我,我就相應地一下躲向左邊,一下躲向右邊。在家鄉黑山灣時,我經常在岩石旁做這種遊戲,但是,那時當然不像現在這樣驚心動魄。然而,正像我說的,這說到底也是一種小孩子的把戲,我想我絕不會輸給一個腿上受了傷的老水手。很快,我恢複了勇氣,開始盤算著如何打敗伊斯雷爾。我確信自己可以同他周旋很長時間,但不知道如何才能最終逃生。
突然,“伊斯帕尼奧拉”號猛地一震,搖搖晃晃衝上了淺灘。船底擦到了沙地,船身迅速向左舷傾斜,直到甲板呈45°豎了起來。在這種情況下,一下子從排水孔湧進來大約一百加侖的水,積聚在甲板和舷牆之間,形成了一個很小的水池。
猝不及防,我們兩個都失去了平衡,一起滾向了排水孔,戴紅色睡帽的那個家夥也伸著胳膊,直挺挺地跟著我們滑了過去。我和伊斯雷爾挨得那麽近,我的頭猛地撞在了他的腳上,差點兒把我的牙撞掉。盡管被撞得眼冒金星,我還是先站了起來,漢茲則被屍體纏住了。船身的突然傾斜,使甲板上已經無處可以躲閃,我必須找到新的逃生渠道,並且一秒鍾都不能耽擱,因為那個兇狠的壞蛋馬上就會向我撲來。說時遲,那時快,我一躍身攀住了後桅支索的軟梯,兩手交替著一節節地向上爬,一直爬到桅頂橫桁上,才坐下來鬆了一口氣。
這次能夠脫身,多虧了我動作敏捷。我在向上爬的時候,餘光看到短劍在我腳下不足半英尺的地方唰地閃了一下,刺了個空。伊斯雷爾·漢茲張口結舌地站在那兒望著我,呆住了。
我終於得到了一個喘息的機會,於是抓緊時間給手槍換上彈藥。一把已經上好,為了保險起見,我決定把另一把也重新裝上彈藥,做好萬全的準備。
漢茲做夢也沒料到我會來這一手,他開始明白現在的局勢對他十分不利。他站在下麵猶豫了一會兒,竟然費力地抓住軟梯,把短劍銜在口裏,忍住疼痛往上爬。他的速度很慢,那條受傷的腿把他折騰得夠嗆,幾乎忍不住就要哼出聲來。他剛剛爬了三分之一,我就已經把兩把手槍都重新裝好了彈藥。於是我兩手各拿一把槍,開始對他講話。
“漢茲先生,”我說,“你若是再敢往上爬一步,我就一槍打爛你的腦袋!你知道死人是不咬活人的。”我忍不住揶揄了一句。
他一聽,立即停了下來。根據他的麵部表情,我知道他正在費力地動腦筋。可是,他想得那麽費力、那麽慢,我倚仗著自己處於優勢地位,禁不住大笑著嘲笑他。他吞了幾口唾沫,臉上還帶著困惑的表情。為了開口說話,他取下銜在口裏的短劍,但仍保持著向上攀登的姿勢。
“吉姆,”他說,“看來你我都著實費了一番心思,咱們定個君子協定吧。要不是這艘倒黴的船突然傾斜,我早就利落地把你幹掉了。可我實在不走運,倒黴透了。看來我隻有投降這一條路了。我這樣一個久經沙場的老水手,竟然敗在你這樣一個毛孩子麵前,真是讓人不好受,吉姆。”
我陶醉於他的這番討好中,像一隻飛上牆的揚揚得意的小公雞。忽然,我看見他的右手使勁兒一揮,一件東西像支箭似的嗖地飛來。我感到一陣劇痛,知道自己挨了一擊,一隻肩膀竟然被釘在了桅杆上。這突如其來的劇痛令我大吃一驚,兩把手槍頃刻間一齊射響,接著都從我手中掉了下去。我不知道自己是否是有意識地扣動了扳機,但我敢肯定自己並沒有有意識地去瞄準。幸好,掉下去的不僅僅是那兩把手槍。伊斯雷爾的一聲叫喊卡在了喉嚨裏,抓住軟梯的手也隨之鬆開,他一頭栽到了水裏。