"啊!看它吐出來的沫沫呀!"弗拉斯克跳上跳下地叫道,......"多大的背峰啊!......請把小艇衝上那塊牛肉去呀......象是一段大圓木!夥伴們呀!請往前沖呀......晚飯吃炸油餅和蚶子,你們知道,夥伴們......烤蛤蜊和鬆餅......嗬,請,請往前沖呀,......它值一百桶......不要放過它......不要,啊,不要放過它!......瞧那強門人......啊,夥伴們,你們不願意為肉布丁≌命劃麽,......多傻!真是大傻瓜!你們不愛鯨腦麽?這準值三千塊錢,夥伴們!......一個銀行!......整整一個銀行!英格蘭銀行!......啊,劃呀,劃呀,劃呀!......那個強門人這會兒在幹啥啦?"
這時,德立克正在對劃上來的小艇做著要把加油壺和油罐子一起擲出去的姿勢?這個做法,也許還有一箭雙鵰的意圖,既想使他的勁敵劃得慢些,同時,又可以利用他這種向後猛仰的衝擊力,一舉兩得地加速他自己的小艇的向前衝擊力.
"這隻撒野的德國劃子!"斯塔布嚷道,"劃呀,夥伴們,拿出象裝有十萬紅毛鬼的戰船的架勢來.你說說看,塔斯蒂哥;你願意為保全該黑特的老名氣而粉身碎骨麽?你說呀?"
"我說,要劃得象打天雷一樣,"這個印第安人嚷道.
在這個德國人的猛烈而明白的嘲弄的挑動下,這時,"裴廓德號"三隻小艇已差不多並排向前劃去;這樣一來,就一下子可靠近他了.在那個態度從容不迫.頗有騎士氣概的指揮員將要迫攏那獵物的時候,大二三副便傲然地立了起來,時不時地以興高采烈的叫聲跟後邊的槳手打氣,"咳,那隻小艇向前溜過去啦!大風萬歲!打倒強門人!搶到他前頭去!"
德立克滿心明白他早就占先一著,所以,要不是他突然及時地看出他那坐在艇子中間的槳手因為劃得太深而扳住槳葉的話,他準會不顧對方多麽勇敢,在這場競賽中占了上風.可是,正當那個笨頭笨腦的槳手在拚命掙脫狂風的襲擊,把德立克的小艇弄得險些翻了身,而德立克又正在怒不可遏地大罵他的水手的時候,......這就給了斯達巴克.斯塔布和弗拉斯克一個好機會了.他們一聲叫嚷,拚命向前一劃,打斜地掠到了德國人那隻小艇後邊.再一會兒,這四隻小艇都橫在這條大鯨的緊後邊了,而瀰漫在這四隻小艇中,在小艇的兩側的,就是那條大鯨吐出來的泡沫飛濺的波濤.
這真是一個可怕又最可憐而又使人發狂的場麵.現在,這條鯨已經露出頭來,向前遊去,在它前麵連續不斷地噴出一陣苦惱的噴水,同時嚇得要死地拍擊著它那隻可憐的鰭.它搖搖晃晃地亂駛疾奔,一會兒偏向這邊,一會兒偏向那邊;一會兒在它所激起的巨浪裏抽搐地往海裏沉了一下,一會兒用它那隻能夠拍擊的鰭,側斜地朝天翻騰起來.我仿佛看到了一隻折翅的鳥兒,在空中恐懼地繞著不成圈兒的圓圈,卻逃不了那些海盜似的鷹群.可是,鳥兒還有一聲叫喊,會用陣陣的哀鳴來表示它的恐懼;而這隻海裏的大啞獸的恐懼,卻好象被拴住了,給人施上了魔法似的;它除了從噴水孔裏噴出來的那陣悶氣,一點聲響都沒有,這就教人看得頓生一陣難以言狀的憐憫心了.然而,它那嚇人的身軀,格子閘似的嘴巴,和碩大無比的尾巴,可還是足以使最強健.而又懷有如此惻隱之心的人喪膽的.
德立克這時看到,隻消再過一會兒,就會給"裴廓德號"占了上手,也就是說,他就得這樣白白失去他的獵物,於是,他自以為,與其讓這個最後機會一去不返,不如以一種罕見的長程擲槍來冒一冒險了.
可是,正當他的標槍手站了起來,想擲槍的時候,"裴廓德號"的三隻老虎......魁魁格,塔斯蒂哥,大個兒......也都本能地跳了起來,斜角似的站成一行,同時瞄準他們的倒鉤;掠過那個德國人標槍手的頭頂擲了出去,他們那三支南塔開特的槍頭都插進了那大鯨的身上,激起了多麽使人眼花繚亂的一陣迷霧和白焰!那條鯨勃然大怒,向前狂奔,三隻小艇就砰地把那隻德國人小艇撞在一邊,來勢之猛,把德立克跟他那個撲了空的標槍手都一起摔了出去,三隻如飛的小艇逕自向前劃去了.
"別怕,我的黃油罐子(黃油罐子(butter-box)......對德國人的一種蔑稱.),"斯塔布朝他們身邊射出去的時候,匆匆地瞥了他們一眼,叫道:"立刻就有人來打撈你們......一點不假......我看到船梢有不少鯊魚哪......那就是聖.伯納的狗(聖.伯納的狗......是一種最大的猛狗,出產在聖.伯納隘道地方(在瑞士及義大利國境間的阿爾卑斯山脈),專門用以施救迷在雪地裏的旅客.),你們知道......那是專門撈救遭難旅客的.烏拉!這才是我們要駛的航路.每條小艇都是錢!烏拉!......我們真象拖在一隻瘋豹尾巴上的三隻鐵鍋子!這倒叫我想起了在平原上坐著一隻大象拖的雙輪馬車來......夥伴們,你一把大象縛上去的時候,那輪盤就吱吱響地飛駛出去了;不過,到你下山的時候,卻有給摔出去的危險.烏拉!這就是人們去見海神時的感覺......七慌八忙地順著一個無止的斜坡滾了下去!烏拉!這條鯨帶的是萬世不易的信件!"
可是,這隻巨獸過一會就停止了奔跑.它突然喘了一陣氣後,便狂亂地沉到海底去.嘎嘎作響地一陣慌亂,三根捕鯨索就飛快地繞在卷仕韉腦倉上,勁道足得象是要把這三根圓柱給刻下了溝痕似的,可是教標槍手們擔心的是,這樣迅速地放下繩索,一下子就會撒光,因此他們使用全副熟練的道行,大家輪番抓住繩子;最後......由於三根繩索直放下了海裏,加上小艇上的鏈條定盤向下垂直的牽引力,......艇頭的舷邊差不多已跟水麵相平了,而艇梢都對空高高翹起.這時,那條鯨立刻停止向下潛,於是這三隻小艇就這樣的停住了一會,雖然這種姿勢多少有點難耐,但是,他們都不敢再把繩索撒下去.這樣做法,盡管會連小艇本身也給扯了下去,完了蛋,然而,正是這種所謂"拉住",這種用銳利的倒鉤鉤住了鯨背的肉體的方法,這種往往教大鯨吃足了苦頭的方法,才能夠迫使它不得不又立刻冒出水來,來嚐嚐它的敵人的尖槍.這樣做法,有沒有危險且不去說它,倒是不免令人發生懷疑:這種做法是不是始終都是極可靠的.因為,隻消合理的推想一下,這條負傷的鯨越在水裏停得久,它就會越加精疲力竭.因為,它的體積這麽大......一隻茁壯的抹香鯨,總在二千平方英尺左右......水的壓力當然也很大.我們大家都知道,我們本身所處的氣壓具有多麽驚人的力量,甚至在這裏,在地上,在空中也都如此;那麽,這麽一條大鯨,沉在一千二百英尺的海洋裏,可背負著多大的壓力呀!它至少相等於五十倍的氣壓.有個捕鯨人曾經估計過,它的重量可等於二十艘裝足槍炮.物資.戰士的戰船.
當這三隻小艇這樣擱在微波細浪的海麵上,直瞪著下麵那個在午刻時分始終是蔚藍的水麵的時候;這時,既沒有一聲呻吟,又沒有任何的叫聲,而且連海底激起的漣漪,泡泡也不多;可是,在這種全然靜寂和穆的水麵之下,那隻最厲害的大海獸正在苦痛地扭絞,這情況,陸地人會有什麽想法呀!船頭上所看到的垂直的繩索還沒有八英寸長.看來似乎一點不假,這樣三根細繩子,就把這條大鯨象吊住一隻八天大鍾般吊起了.吊起麽?吊什麽?吊三片小木板麽?難道這就是那隻曾經被非常洋洋得意地談論著的畜生麽?......"你能用倒鉤槍紮滿它的皮?能用魚叉叉滿它的頭麽?若用刀,用槍,用標槍,用尖槍紮它,都是無用;它以鐵為幹草,箭不能恐嚇它,使它逃避,彈石在它看為碎秸,它嗤笑短槍颼的響聲!"(見《舊約.約伯記》第四十一章七.二十六.二十九節.)就是這隻畜生麽?這就是它嗎?啊!這種預言是註定不能應驗了.因為,這條大鯨為了逃避"裴廓德號"的魚槍,已經用它那有千鈞之力的尾巴,連奔帶跑地把它的頭鑽進大海裏去了!
</br>
這時,德立克正在對劃上來的小艇做著要把加油壺和油罐子一起擲出去的姿勢?這個做法,也許還有一箭雙鵰的意圖,既想使他的勁敵劃得慢些,同時,又可以利用他這種向後猛仰的衝擊力,一舉兩得地加速他自己的小艇的向前衝擊力.
"這隻撒野的德國劃子!"斯塔布嚷道,"劃呀,夥伴們,拿出象裝有十萬紅毛鬼的戰船的架勢來.你說說看,塔斯蒂哥;你願意為保全該黑特的老名氣而粉身碎骨麽?你說呀?"
"我說,要劃得象打天雷一樣,"這個印第安人嚷道.
在這個德國人的猛烈而明白的嘲弄的挑動下,這時,"裴廓德號"三隻小艇已差不多並排向前劃去;這樣一來,就一下子可靠近他了.在那個態度從容不迫.頗有騎士氣概的指揮員將要迫攏那獵物的時候,大二三副便傲然地立了起來,時不時地以興高采烈的叫聲跟後邊的槳手打氣,"咳,那隻小艇向前溜過去啦!大風萬歲!打倒強門人!搶到他前頭去!"
德立克滿心明白他早就占先一著,所以,要不是他突然及時地看出他那坐在艇子中間的槳手因為劃得太深而扳住槳葉的話,他準會不顧對方多麽勇敢,在這場競賽中占了上風.可是,正當那個笨頭笨腦的槳手在拚命掙脫狂風的襲擊,把德立克的小艇弄得險些翻了身,而德立克又正在怒不可遏地大罵他的水手的時候,......這就給了斯達巴克.斯塔布和弗拉斯克一個好機會了.他們一聲叫嚷,拚命向前一劃,打斜地掠到了德國人那隻小艇後邊.再一會兒,這四隻小艇都橫在這條大鯨的緊後邊了,而瀰漫在這四隻小艇中,在小艇的兩側的,就是那條大鯨吐出來的泡沫飛濺的波濤.
這真是一個可怕又最可憐而又使人發狂的場麵.現在,這條鯨已經露出頭來,向前遊去,在它前麵連續不斷地噴出一陣苦惱的噴水,同時嚇得要死地拍擊著它那隻可憐的鰭.它搖搖晃晃地亂駛疾奔,一會兒偏向這邊,一會兒偏向那邊;一會兒在它所激起的巨浪裏抽搐地往海裏沉了一下,一會兒用它那隻能夠拍擊的鰭,側斜地朝天翻騰起來.我仿佛看到了一隻折翅的鳥兒,在空中恐懼地繞著不成圈兒的圓圈,卻逃不了那些海盜似的鷹群.可是,鳥兒還有一聲叫喊,會用陣陣的哀鳴來表示它的恐懼;而這隻海裏的大啞獸的恐懼,卻好象被拴住了,給人施上了魔法似的;它除了從噴水孔裏噴出來的那陣悶氣,一點聲響都沒有,這就教人看得頓生一陣難以言狀的憐憫心了.然而,它那嚇人的身軀,格子閘似的嘴巴,和碩大無比的尾巴,可還是足以使最強健.而又懷有如此惻隱之心的人喪膽的.
德立克這時看到,隻消再過一會兒,就會給"裴廓德號"占了上手,也就是說,他就得這樣白白失去他的獵物,於是,他自以為,與其讓這個最後機會一去不返,不如以一種罕見的長程擲槍來冒一冒險了.
可是,正當他的標槍手站了起來,想擲槍的時候,"裴廓德號"的三隻老虎......魁魁格,塔斯蒂哥,大個兒......也都本能地跳了起來,斜角似的站成一行,同時瞄準他們的倒鉤;掠過那個德國人標槍手的頭頂擲了出去,他們那三支南塔開特的槍頭都插進了那大鯨的身上,激起了多麽使人眼花繚亂的一陣迷霧和白焰!那條鯨勃然大怒,向前狂奔,三隻小艇就砰地把那隻德國人小艇撞在一邊,來勢之猛,把德立克跟他那個撲了空的標槍手都一起摔了出去,三隻如飛的小艇逕自向前劃去了.
"別怕,我的黃油罐子(黃油罐子(butter-box)......對德國人的一種蔑稱.),"斯塔布朝他們身邊射出去的時候,匆匆地瞥了他們一眼,叫道:"立刻就有人來打撈你們......一點不假......我看到船梢有不少鯊魚哪......那就是聖.伯納的狗(聖.伯納的狗......是一種最大的猛狗,出產在聖.伯納隘道地方(在瑞士及義大利國境間的阿爾卑斯山脈),專門用以施救迷在雪地裏的旅客.),你們知道......那是專門撈救遭難旅客的.烏拉!這才是我們要駛的航路.每條小艇都是錢!烏拉!......我們真象拖在一隻瘋豹尾巴上的三隻鐵鍋子!這倒叫我想起了在平原上坐著一隻大象拖的雙輪馬車來......夥伴們,你一把大象縛上去的時候,那輪盤就吱吱響地飛駛出去了;不過,到你下山的時候,卻有給摔出去的危險.烏拉!這就是人們去見海神時的感覺......七慌八忙地順著一個無止的斜坡滾了下去!烏拉!這條鯨帶的是萬世不易的信件!"
可是,這隻巨獸過一會就停止了奔跑.它突然喘了一陣氣後,便狂亂地沉到海底去.嘎嘎作響地一陣慌亂,三根捕鯨索就飛快地繞在卷仕韉腦倉上,勁道足得象是要把這三根圓柱給刻下了溝痕似的,可是教標槍手們擔心的是,這樣迅速地放下繩索,一下子就會撒光,因此他們使用全副熟練的道行,大家輪番抓住繩子;最後......由於三根繩索直放下了海裏,加上小艇上的鏈條定盤向下垂直的牽引力,......艇頭的舷邊差不多已跟水麵相平了,而艇梢都對空高高翹起.這時,那條鯨立刻停止向下潛,於是這三隻小艇就這樣的停住了一會,雖然這種姿勢多少有點難耐,但是,他們都不敢再把繩索撒下去.這樣做法,盡管會連小艇本身也給扯了下去,完了蛋,然而,正是這種所謂"拉住",這種用銳利的倒鉤鉤住了鯨背的肉體的方法,這種往往教大鯨吃足了苦頭的方法,才能夠迫使它不得不又立刻冒出水來,來嚐嚐它的敵人的尖槍.這樣做法,有沒有危險且不去說它,倒是不免令人發生懷疑:這種做法是不是始終都是極可靠的.因為,隻消合理的推想一下,這條負傷的鯨越在水裏停得久,它就會越加精疲力竭.因為,它的體積這麽大......一隻茁壯的抹香鯨,總在二千平方英尺左右......水的壓力當然也很大.我們大家都知道,我們本身所處的氣壓具有多麽驚人的力量,甚至在這裏,在地上,在空中也都如此;那麽,這麽一條大鯨,沉在一千二百英尺的海洋裏,可背負著多大的壓力呀!它至少相等於五十倍的氣壓.有個捕鯨人曾經估計過,它的重量可等於二十艘裝足槍炮.物資.戰士的戰船.
當這三隻小艇這樣擱在微波細浪的海麵上,直瞪著下麵那個在午刻時分始終是蔚藍的水麵的時候;這時,既沒有一聲呻吟,又沒有任何的叫聲,而且連海底激起的漣漪,泡泡也不多;可是,在這種全然靜寂和穆的水麵之下,那隻最厲害的大海獸正在苦痛地扭絞,這情況,陸地人會有什麽想法呀!船頭上所看到的垂直的繩索還沒有八英寸長.看來似乎一點不假,這樣三根細繩子,就把這條大鯨象吊住一隻八天大鍾般吊起了.吊起麽?吊什麽?吊三片小木板麽?難道這就是那隻曾經被非常洋洋得意地談論著的畜生麽?......"你能用倒鉤槍紮滿它的皮?能用魚叉叉滿它的頭麽?若用刀,用槍,用標槍,用尖槍紮它,都是無用;它以鐵為幹草,箭不能恐嚇它,使它逃避,彈石在它看為碎秸,它嗤笑短槍颼的響聲!"(見《舊約.約伯記》第四十一章七.二十六.二十九節.)就是這隻畜生麽?這就是它嗎?啊!這種預言是註定不能應驗了.因為,這條大鯨為了逃避"裴廓德號"的魚槍,已經用它那有千鈞之力的尾巴,連奔帶跑地把它的頭鑽進大海裏去了!
</br>