亞哈大步.快速.斜沖地走在甲板上,命令扯起上桅帆和更上桅帆,扯起各種副帆.船上最優秀的水手應該去掌舵.於是,每個桅頂都配備了人後,這艘裝備停當的大船就順風駛去了.從船尾欄杆吹過來的奇妙的.要往上騰的柔風把許多篷帆吹得鼓鼓囊囊,弄得那有彈性而晃動的甲板使人覺得好象是在騰雲駕霧,而這艘船這樣向前猛衝時,仿佛船隻本身有兩種敵對的勢力在爭鬥著似的......一種要使它直接登上天去,另一種卻要把它拖出航線,駛到地角去.如果你那天晚上注意到亞哈的臉色,你準會以為他心裏也正有兩件不同的東西在爭鬥著.那時,他那隻好腿在甲板上發出來的是怪有生氣的迴響,那隻壞腿的每一記聲音,卻象在敲棺材蓋.這個老人就在生死關口走來走去.雖則船隻如此迅疾地駛去,雖則每隻眼睛都象箭般投射出了熱切的眼色,然而,那天晚上,卻再也看不到那銀白色的噴射了.每個水手都發誓他看到了一次,沒有看見第二次.
這次午夜噴射已差不多被人遺忘了,可是,幾天之後,喲!就在同一個靜穆的時分,又再度聽到叫聲了,大家又都看到了.但是,扯上了帆去追它的時候,它又消失了,仿佛從來就沒有這迴事似的.那噴射就這樣一夜過一夜地誆了我們,到後來,誰都也不再去留意它,隻是一想到它,就覺得奇怪而已.神秘的噴射有時發生在晴朗的月夜,有時發生在滿天星鬥的夜空,都沒有一定;有時隔了一整天又再現了,有時卻隔了兩三天;而且不知怎地,似乎每迴的重現,都跟我們越隔越遠,這種孤零零的噴射似乎一直在誘著我們向前.
如果說,在"裴廓德號"的水手中,有人敢於發誓說,那個隨時隨地被發現的,不論時間隔得多久,地點隔得多遠,始終是可望而不可即的噴射,就是同一條大鯨所噴射出來的,而那條大鯨就是莫比-迪克,那倒是符合於他們的古老的迷信,也是同事事都帶有神秘性的"裴廓德號"相一致的.大家都一時間對這條忽來忽去的幽靈感到有種特殊的恐怖了,仿佛它是在詭詐地招唿我們繼續向前,好讓那條怪物掉過頭來,撲上我們,最後就在這最荒僻的海洋上把我們撕得粉碎.
暫時產生的這些憂慮,是如此曖昧又如此可畏,不免使人覺得那反常的晴朗的天氣自有一股奇妙的力量,而在這種天氣中,在它那一派蔚藍的.柔和的底裏,隱藏有一種邪惡的魔力,於是,當我們這樣一天一天地駛去,穿過那麽令人發膩而又有孤寂之感的海洋的時候,似乎到處都在討厭我們這個復仇的差使,並且在看到我們這骨灰甕似的船頭時,一切生物都撤走了.
不過,最後,當我們向東駛去,好望角吹來的風開始在我們周圍唿嘯的時候,我們就在那漫長而惱人的海洋上起伏地駛去了.這時,這隻牙骨的"裴廓德號"頂著疾風前進,瘋狂地衝破黑浪,直弄得那雪片也似的飛沫,象是陣陣銀沫潑過舷牆來.於是,所有這種淒涼空虛的生活雖然都消失了,可是代之而來的卻是比前更為淒涼的景色.
靠近我們的船頭,海裏那些奇形怪狀的東西,在我們麵前這裏那裏地竄來竄去;緊迫在我們後麵,飛朝著群群不可思議的大烏鴉.每天早晨,都可以看到這些鳥群,一排排的棲止在我們的支索上,對我們的號角聲置若罔聞,執拗地固守在大絞索上好久,好象它們把我們這艘船看做一種無人住的.飄流的船隻,看做是一件命該淒涼的東西,因此恰好作為它們那無家可歸的身軀的棲身處了.拋呀,擲呀,險惡的海洋還在無休無止地起伏,仿佛它那浩大的浪潮就是一顆良心,而那種偉大的塵世的靈魂就會天良發現,在它那久積的罪惡和苦難中悔恨,感到痛苦.
好望角呀,人們可這樣叫你麽?其實,還不如象以前那樣,叫做暴風雨角(好望角,靠非洲最南部,介於印度洋與大西洋之間,一四八七年,為葡萄牙探險家迪亞斯在去印度探險途中所發現,以其風濤險惡稱為暴風雨角,後經葡王約翰二世改稱今名,意謂從此可以有直航印度之希望了.);我們以前長期受到那背信棄義的靜穆的誘惑,如今一旦駛進這個苦難的海洋,我們便覺得,在這裏,罪犯變成了的種種鳥禽和魚類,似乎都註定要永生永世在這裏遊來遊去,根本就沒有避難所,得永遠在這險惡的空際鼓翼,望不到一片陸地.但是,正如空際是平靜.雪白而不變的,仍在指引源源不絕的鳥類飛騰上去一樣;那個時時可以看到的孤寂的噴水,還在招唿著我們繼續向前.
在風暴肆虐這種令人絕望的境地裏,亞哈雖然還在繼續指揮這艘透濕而危險的船隻,臉上卻顯得極其陰沉抑鬱,而且比以前更難得對他那三個大二三副說話了.在這樣大風暴的時分,甲板和桅頂等上上下下的事情都已安排停當,除了消極地等待風息以外,是再也沒有什麽事情可做了.於是,船長和水手們實際上都變成了宿命論者.亞哈把他的牙腿插在那原來的鏇孔裏,一隻手緊抓著護桅索,便這樣一個鍾頭過一個鍾頭地站在那裏,死瞪著上風,不時颳起的一陣夾著雪雹的大風,把他的眼睫毛也給凝在一起.這時,從船頭上突然衝來一陣險惡的浪潮,把那些水手都沖得順著船腰的舷牆邊的欄索站住了.為了抵擋那翻騰的浪濤,每人都套上一根綁在欄杆上的帆腳索,大家就拴著繩索,晃來倒去,象是腰帶鬆了那般.大家都很少甚至沒有說話;這艘靜悄悄的船,好象由一些蠟塑的水手掌握著,一天過一天地衝過那又發狂又高興的著魔似的雄濤前進.到了夜裏,在怒號的海洋麵前,仍然是闃無人聲,拴著帆腳索搖來晃去的人仍然是不聲不響,亞哈還是一言不發地頂著暴風站在那裏.甚至到了疲勞的體力似乎在要求休息的時候,他還是不到吊鋪上去找尋那種休息.斯達巴克永遠忘不了這位老人的神色,有一天晚上,當他到船長室裏去看晴雨計的度數時,他看見這老人閉起雙眼,筆直地坐在他那隻鏇在船板上的椅子裏.這位老人由於剛從外麵迴來不久,風暴中的雨水和將融未化的雹粒,還在慢慢地打他那尚未脫下的衣帽上淌下來.在他身旁的桌子上,放有前麵曾經提到的一幅打開著的潮汐圖.燈籠還在他緊握著的手裏晃著.身體雖然坐得筆挺,頭卻往後仰著,所以那雙緊閉著的眼睛,就直指向那掛在天花板的橫樑上,晃來晃去的舵角表示機的針上(原注:舵角表示機......一稱船長室羅盤,船長在船長室時,毋須跑到舵輪旁邊的羅盤那兒去,就能看出船隻的航向.).
可怖的老人呀!斯達巴克渾身一顫地想,你睡在這狂風裏,眼睛卻還緊盯著你的目標不放.
$$$$第五十二章 "信天翁號"
從好望角向東南方航行,在遙遠的克羅澤斯群島那兒,就是捕露脊鯨者的優良的巡遊場,這時,前麵隱約出現了一帆孤航,名字就叫"信天翁".當它慢慢地駛近時,我從前桅頂那高高的滯處,就一個遠洋的捕魚業的新手看來......一個久離家鄉的捕鯨人說來,我清清楚楚地看到了如此希奇的情景.
波濤仿佛是一些漂布匠,把那條船給漂白得象一隻給海浪衝到岸上來的海象骨架.這艘外形好似鬼怪的船隻,四周都刻著一道道長長的鏽紅色,它那些桅桁和索具都象是結了白霜的粗樹枝.它隻扯著低帆.看到它那三隻桅頂上那些鬍子長長的滯者,真是教人心煩意亂.他們似乎都穿著獸皮,那麽破舊,綴滿補丁,看來就象是經歷了將近四年的巡遊生活.他們站在鑲牢在桅杆上的鐵箍裏,在無底的海洋上晃來盪去.這時,雖然那艘船正在我們後邊緩慢攏來,我們這六個站在空中的人,卻彼此貼近得幾乎可以從這艘船的桅頂跳到那艘船的桅頂去.可是,那三個愁眉苦臉的捕鯨者,在掠過我們旁邊時,隻是眼色柔和地瞟著我們,對我們這邊幾個滯人一句話都沒有說,我們卻聽到下麵的後甲板上,發出了一陣招唿聲.
</br>
這次午夜噴射已差不多被人遺忘了,可是,幾天之後,喲!就在同一個靜穆的時分,又再度聽到叫聲了,大家又都看到了.但是,扯上了帆去追它的時候,它又消失了,仿佛從來就沒有這迴事似的.那噴射就這樣一夜過一夜地誆了我們,到後來,誰都也不再去留意它,隻是一想到它,就覺得奇怪而已.神秘的噴射有時發生在晴朗的月夜,有時發生在滿天星鬥的夜空,都沒有一定;有時隔了一整天又再現了,有時卻隔了兩三天;而且不知怎地,似乎每迴的重現,都跟我們越隔越遠,這種孤零零的噴射似乎一直在誘著我們向前.
如果說,在"裴廓德號"的水手中,有人敢於發誓說,那個隨時隨地被發現的,不論時間隔得多久,地點隔得多遠,始終是可望而不可即的噴射,就是同一條大鯨所噴射出來的,而那條大鯨就是莫比-迪克,那倒是符合於他們的古老的迷信,也是同事事都帶有神秘性的"裴廓德號"相一致的.大家都一時間對這條忽來忽去的幽靈感到有種特殊的恐怖了,仿佛它是在詭詐地招唿我們繼續向前,好讓那條怪物掉過頭來,撲上我們,最後就在這最荒僻的海洋上把我們撕得粉碎.
暫時產生的這些憂慮,是如此曖昧又如此可畏,不免使人覺得那反常的晴朗的天氣自有一股奇妙的力量,而在這種天氣中,在它那一派蔚藍的.柔和的底裏,隱藏有一種邪惡的魔力,於是,當我們這樣一天一天地駛去,穿過那麽令人發膩而又有孤寂之感的海洋的時候,似乎到處都在討厭我們這個復仇的差使,並且在看到我們這骨灰甕似的船頭時,一切生物都撤走了.
不過,最後,當我們向東駛去,好望角吹來的風開始在我們周圍唿嘯的時候,我們就在那漫長而惱人的海洋上起伏地駛去了.這時,這隻牙骨的"裴廓德號"頂著疾風前進,瘋狂地衝破黑浪,直弄得那雪片也似的飛沫,象是陣陣銀沫潑過舷牆來.於是,所有這種淒涼空虛的生活雖然都消失了,可是代之而來的卻是比前更為淒涼的景色.
靠近我們的船頭,海裏那些奇形怪狀的東西,在我們麵前這裏那裏地竄來竄去;緊迫在我們後麵,飛朝著群群不可思議的大烏鴉.每天早晨,都可以看到這些鳥群,一排排的棲止在我們的支索上,對我們的號角聲置若罔聞,執拗地固守在大絞索上好久,好象它們把我們這艘船看做一種無人住的.飄流的船隻,看做是一件命該淒涼的東西,因此恰好作為它們那無家可歸的身軀的棲身處了.拋呀,擲呀,險惡的海洋還在無休無止地起伏,仿佛它那浩大的浪潮就是一顆良心,而那種偉大的塵世的靈魂就會天良發現,在它那久積的罪惡和苦難中悔恨,感到痛苦.
好望角呀,人們可這樣叫你麽?其實,還不如象以前那樣,叫做暴風雨角(好望角,靠非洲最南部,介於印度洋與大西洋之間,一四八七年,為葡萄牙探險家迪亞斯在去印度探險途中所發現,以其風濤險惡稱為暴風雨角,後經葡王約翰二世改稱今名,意謂從此可以有直航印度之希望了.);我們以前長期受到那背信棄義的靜穆的誘惑,如今一旦駛進這個苦難的海洋,我們便覺得,在這裏,罪犯變成了的種種鳥禽和魚類,似乎都註定要永生永世在這裏遊來遊去,根本就沒有避難所,得永遠在這險惡的空際鼓翼,望不到一片陸地.但是,正如空際是平靜.雪白而不變的,仍在指引源源不絕的鳥類飛騰上去一樣;那個時時可以看到的孤寂的噴水,還在招唿著我們繼續向前.
在風暴肆虐這種令人絕望的境地裏,亞哈雖然還在繼續指揮這艘透濕而危險的船隻,臉上卻顯得極其陰沉抑鬱,而且比以前更難得對他那三個大二三副說話了.在這樣大風暴的時分,甲板和桅頂等上上下下的事情都已安排停當,除了消極地等待風息以外,是再也沒有什麽事情可做了.於是,船長和水手們實際上都變成了宿命論者.亞哈把他的牙腿插在那原來的鏇孔裏,一隻手緊抓著護桅索,便這樣一個鍾頭過一個鍾頭地站在那裏,死瞪著上風,不時颳起的一陣夾著雪雹的大風,把他的眼睫毛也給凝在一起.這時,從船頭上突然衝來一陣險惡的浪潮,把那些水手都沖得順著船腰的舷牆邊的欄索站住了.為了抵擋那翻騰的浪濤,每人都套上一根綁在欄杆上的帆腳索,大家就拴著繩索,晃來倒去,象是腰帶鬆了那般.大家都很少甚至沒有說話;這艘靜悄悄的船,好象由一些蠟塑的水手掌握著,一天過一天地衝過那又發狂又高興的著魔似的雄濤前進.到了夜裏,在怒號的海洋麵前,仍然是闃無人聲,拴著帆腳索搖來晃去的人仍然是不聲不響,亞哈還是一言不發地頂著暴風站在那裏.甚至到了疲勞的體力似乎在要求休息的時候,他還是不到吊鋪上去找尋那種休息.斯達巴克永遠忘不了這位老人的神色,有一天晚上,當他到船長室裏去看晴雨計的度數時,他看見這老人閉起雙眼,筆直地坐在他那隻鏇在船板上的椅子裏.這位老人由於剛從外麵迴來不久,風暴中的雨水和將融未化的雹粒,還在慢慢地打他那尚未脫下的衣帽上淌下來.在他身旁的桌子上,放有前麵曾經提到的一幅打開著的潮汐圖.燈籠還在他緊握著的手裏晃著.身體雖然坐得筆挺,頭卻往後仰著,所以那雙緊閉著的眼睛,就直指向那掛在天花板的橫樑上,晃來晃去的舵角表示機的針上(原注:舵角表示機......一稱船長室羅盤,船長在船長室時,毋須跑到舵輪旁邊的羅盤那兒去,就能看出船隻的航向.).
可怖的老人呀!斯達巴克渾身一顫地想,你睡在這狂風裏,眼睛卻還緊盯著你的目標不放.
$$$$第五十二章 "信天翁號"
從好望角向東南方航行,在遙遠的克羅澤斯群島那兒,就是捕露脊鯨者的優良的巡遊場,這時,前麵隱約出現了一帆孤航,名字就叫"信天翁".當它慢慢地駛近時,我從前桅頂那高高的滯處,就一個遠洋的捕魚業的新手看來......一個久離家鄉的捕鯨人說來,我清清楚楚地看到了如此希奇的情景.
波濤仿佛是一些漂布匠,把那條船給漂白得象一隻給海浪衝到岸上來的海象骨架.這艘外形好似鬼怪的船隻,四周都刻著一道道長長的鏽紅色,它那些桅桁和索具都象是結了白霜的粗樹枝.它隻扯著低帆.看到它那三隻桅頂上那些鬍子長長的滯者,真是教人心煩意亂.他們似乎都穿著獸皮,那麽破舊,綴滿補丁,看來就象是經歷了將近四年的巡遊生活.他們站在鑲牢在桅杆上的鐵箍裏,在無底的海洋上晃來盪去.這時,雖然那艘船正在我們後邊緩慢攏來,我們這六個站在空中的人,卻彼此貼近得幾乎可以從這艘船的桅頂跳到那艘船的桅頂去.可是,那三個愁眉苦臉的捕鯨者,在掠過我們旁邊時,隻是眼色柔和地瞟著我們,對我們這邊幾個滯人一句話都沒有說,我們卻聽到下麵的後甲板上,發出了一陣招唿聲.
</br>