那種由於追擊而激起的躍騰的白浪,現在越來越清晰了,因為蕩漾在海麵上的暗褐色的雲障這時也越來越暗黑了.那噴霧也不再是混雜不清,而是直向左右兩邊四散飛射;鯨群似乎正在分散開去.小艇也劃得相隔更遠了;斯達巴克正在追擊那三條拚命向下風奔去的鯨.我們的小艇已扯起了帆,頂著越來越急的風,向前衝去;這隻小艇這樣瘋狂地穿過水麵,槳手們隻能加緊扳槳,免得它脫出槳架.
我們立刻就駛進了一片瀰漫著迷霧的大帳幕裏;大船小艇都看不到了.
"用力劃呀,夥伴們,"斯達巴克悄聲說,他把帆布更往後拉;"在颳大風前,我們還來得及打到一條魚呀.又起白水啦!......靠攏去!使小艇飛跳向前!"
不一會兒,在我們兩邊接連傳來兩聲叫喊,說明其它的小艇已經在準備纜索了;但是,我們剛一聽到這叫聲,斯達巴克就象閃電似的突然悄悄說:"站起來!"於是,魁魁格手裏拿著標槍,驀地跳將起來.
雖則當時槳手們一個都沒有感到已是這樣逼近生死關頭,然而,他們看到那個站在艇梢的大副那副緊張表情,就都知道重要的時刻已經來到;他們也聽到一陣巨大的打滾聲,象有五十隻大象在廄草裏滾動一樣.這時,我們的小艇還在隆隆地穿過迷霧,浪濤在我們四周翻卷,發出噝噝的嘯聲,好象狂怒的巨蟒昂起頭來.
"那就是它的背峰.喏,喏,給它一下呀!"斯達巴克悄悄地說.
小艇裏迸出一陣急遽的衝擊聲;魁魁格在投標槍了.於是,一陣騷亂,船尾受到了一記眼所不見的推擊,前邊又象是突然觸了礁,帆篷脹破了,近旁射出一陣炙熱的水霧,艇底下象是遭了地震似的有什麽東西在滾動顛簸.全體水手都快要悶死了,他們在這種含有白粘粘的油體的大風裏,都給顛簸得狼狽不堪.狂風.大鯨和標槍交織成一片;可是那條鯨,隻是讓標槍輕輕擦了一下,就逃走了.
小艇雖然給弄得完全淹沒了,卻幾乎毫無損傷.我們在小艇四週遊來遊去,撿起那些漂蕩著的槳子,把它們橫綁在舷邊上,急急忙忙爬到各人的原位去.我們就坐在淹及膝蓋的水裏,海水把每片船肋和船板都給淹沒了,所以,這隻擱起的小艇,在我們眼睛朝下看的時候,就象是一隻從海底裏向上朝我們生長起來的珊瑚艇.
風勢增強,大肆唿嘯;海浪把我們包圍住了;一片狂風在我們周圍號嘯,穿梭,劈劈啪啪地響得象是大草原上的烈火,我們這些鬼門關裏的不死者,燃燒在烈火裏,卻還沒有燒成灰燼!我們在大風暴中徒勞地唿喊其它幾隻小艇,猶如對著那火光熊熊的大爐子,煙囪底下燒得通紅的煤塊吼叫,這時,隨著夜幕攏來,那些飛沫,結索架和迷霧也越來越模糊難辨,那隻船連影子也看不到了.奔騰的大海使得想救小艇的一切企圖都成為枉費的.那些槳子都跟螺旋槳一樣不頂事,現在隻能權充救命工具了.斯達巴克割斷了防水的火柴桶的繩索後,擦了好多次,總算把燈籠點著了,他把燈籠縛在一支浮標(浮標......縛有一麵小旗的木棒,用以插在死鯨的身上.)上後,就交給魁魁格這個敢死隊的旗手.於是,魁魁格坐在那裏,在萬分絕望中擎起那支微弱的燭火.他坐在那裏,作為一個沒有任何信念的人的象徵,在絕望的境地裏,無望地撐起希望來.
濕透浸透,冷得發抖,放棄了對大小船隻的希望,直到曙光初露,我們這才抬起眼睛來.迷霧仍然瀰漫在海上,火光已滅的燈籠皺癟地躺在船肚裏.突然間,魁魁格猛地跳將起來,用手兜住耳朵.我們隱約地聽到一陣坼裂聲,好象是一種還給大風暴捂住著的繩索和帆桁聲.聲音越來越近,從濃霧裏依稀閃出一個巨大而模糊的東西來.我們給嚇得要命,都一躍就跳進海裏,這時,終於看到大船了,它正在跟船身差不多長短的距離中朝我們直衝過來.
我們看見那隻被丟棄的小艇在浪濤上漂來漂去,它在大船頭下麵翻騰一陣後,裂開了,象是大瀑布下麵的一塊小木頭;接著,巨大的船身就打它上麵駛了過去,等到它又在船尾折折騰騰地往上冒出來,才又看到了它.我們又向著大船遊去,一陣浪潮把我們衝到船邊,終於給拉上去,安全地上了船.在狂風又將颳起之前,其它幾隻已經追不到鯨的小艇也都及時迴到船上了.大船上的人本來已經認為我們完蛋了,不過還在繼續巡遊,指望也許會偶然發現一些證明我們遭難的東西,......一支槳或者一隻魚槍柄.
$$$$第四十九章 殘酷的傢夥
一個人如果把這整個宇宙看做個大惡作劇,那麽,在我們稱之為生活的這種希奇古怪.五花八門的東西中,就會有一些可疑的時刻和事情了,雖則他對這種惡作劇的理解很模糊,但也深為懷疑地認為,這種惡作劇隻是害己不害人.可是,他卻覺得沒有什麽值得氣餒,似乎也沒有什麽值得抗辯.他會囫圇吞下一切結果,一切信條,一切信念和勸說,一切有形無形的困難,不管多麽疙瘩煩難的東西,就象一隻消化力很強的鴕鳥把子彈.鉛丸都吞了下去.至於一切的小困難,小麻煩,前途會突然發生不幸,有喪命失肢的危險,所有這一切,以及死亡本身,在他看來,似乎都不過是那個看不見又不可理解的老惡作劇家所賜予的頑皮而溫厚的打擊,腰眼挨到有趣的一拳而已.不過,我所說的這種奇特的剛愎心情,隻是發生在一個人有時碰到極度苦難,又正是在他最熱切的時候,所以也許他以前認為最重大的事,如今看來,就不過是大惡作劇的一部分而已.再沒有象捕鯨業所遭到的種種危險更易於滋長這種自由的.爽快的.無賴的人生觀了;我這裏對於以大白鯨為目標的這艘"裴廓德號"的整個航程,就是這般看法.
"魁魁格,"當他們最後把我打從海裏拖上甲板,我還在晃掉上衣的水滴的時候,我說:"魁魁格,我的好朋友,這樣的事情是經常發生的麽?"他雖然跟我一樣渾身濕透,卻很無動於衷地對我說,這種事情的確是經常發生的.
"斯塔布先生,"我又轉過頭去對這個俊傑說,他剛扣好他那件油布上衣的鈕扣,正在雨裏恬然地吸著菸鬥:"斯塔布先生,我記得我曾聽你說起,在你所碰到過的所有捕鯨人中,我們的大副,斯達巴克先生是個最最仔細謹慎的人.那麽我想問,在霧蒙蒙的狂風裏,扯起篷帆去襲擊一條飛奔的鯨,這算是捕鯨人的極慎重的行為麽?"
"當然是,在合恩角海麵上,我就曾經在大風裏,打一隻漏船上放下小艇去捕大鯨."
"弗拉斯克先生,"我又轉過頭問這個小中柱,他正好站在我旁邊;"你對這些事情經驗多,我可沒有經驗.你可不可以告訴我,這究竟是不是捕鯨業的不變的法律,弗拉斯克先生,竟要一個槳手拚著性命.偷偷摸摸地把自己劃到鬼門關裏去呢?"
"你不能少亂扯些嗎?"弗拉斯克說."不錯,這就是法律.我倒真想看到整隻小艇的水手都把他們自己劃到大鯨麵前去.哈,哈!那麽,大鯨就會對他們另眼相看了,一定是這樣的!"
那麽,從這三個不偏不倚的證人的話裏,我對全盤事件已經獲得一個慎重的說明了.因此,鑑於在海裏會碰上刮狂風和翻船以及結果還得在海上露宿的這種生活,都不過是家常便飯;鑑於在捕鯨的最緊要關頭,我必須把我的生命交在那個指揮小艇的人的手裏......而這傢夥在這種千鈞一髮的時分,往往都是脾氣很急躁,狂跺著腳拚命催逼船隻向前;鑑於我們這條小艇的不幸,主要得歸之於斯達巴克那種幾乎是不顧狂風而猛追大鯨的行動,又鑑於斯達巴克,不管怎樣,卻是在捕魚界中以極其小心謹慎見稱的;鑑於我就是屬於這個非常慎重的斯達巴克的小艇的水手;最後更鑑於我竟跟那個追擊白鯨的可怕行當發生了這樣的糾葛;因此,我說,把這些事情合起來看一看,我認為,我還是走到下麵,去打好我的遺囑的草稿為妙."魁魁格,"我說,"跟我來,請你做我的律師,做我的指定遺囑執行人和遺產承受人吧."
</br>
我們立刻就駛進了一片瀰漫著迷霧的大帳幕裏;大船小艇都看不到了.
"用力劃呀,夥伴們,"斯達巴克悄聲說,他把帆布更往後拉;"在颳大風前,我們還來得及打到一條魚呀.又起白水啦!......靠攏去!使小艇飛跳向前!"
不一會兒,在我們兩邊接連傳來兩聲叫喊,說明其它的小艇已經在準備纜索了;但是,我們剛一聽到這叫聲,斯達巴克就象閃電似的突然悄悄說:"站起來!"於是,魁魁格手裏拿著標槍,驀地跳將起來.
雖則當時槳手們一個都沒有感到已是這樣逼近生死關頭,然而,他們看到那個站在艇梢的大副那副緊張表情,就都知道重要的時刻已經來到;他們也聽到一陣巨大的打滾聲,象有五十隻大象在廄草裏滾動一樣.這時,我們的小艇還在隆隆地穿過迷霧,浪濤在我們四周翻卷,發出噝噝的嘯聲,好象狂怒的巨蟒昂起頭來.
"那就是它的背峰.喏,喏,給它一下呀!"斯達巴克悄悄地說.
小艇裏迸出一陣急遽的衝擊聲;魁魁格在投標槍了.於是,一陣騷亂,船尾受到了一記眼所不見的推擊,前邊又象是突然觸了礁,帆篷脹破了,近旁射出一陣炙熱的水霧,艇底下象是遭了地震似的有什麽東西在滾動顛簸.全體水手都快要悶死了,他們在這種含有白粘粘的油體的大風裏,都給顛簸得狼狽不堪.狂風.大鯨和標槍交織成一片;可是那條鯨,隻是讓標槍輕輕擦了一下,就逃走了.
小艇雖然給弄得完全淹沒了,卻幾乎毫無損傷.我們在小艇四週遊來遊去,撿起那些漂蕩著的槳子,把它們橫綁在舷邊上,急急忙忙爬到各人的原位去.我們就坐在淹及膝蓋的水裏,海水把每片船肋和船板都給淹沒了,所以,這隻擱起的小艇,在我們眼睛朝下看的時候,就象是一隻從海底裏向上朝我們生長起來的珊瑚艇.
風勢增強,大肆唿嘯;海浪把我們包圍住了;一片狂風在我們周圍號嘯,穿梭,劈劈啪啪地響得象是大草原上的烈火,我們這些鬼門關裏的不死者,燃燒在烈火裏,卻還沒有燒成灰燼!我們在大風暴中徒勞地唿喊其它幾隻小艇,猶如對著那火光熊熊的大爐子,煙囪底下燒得通紅的煤塊吼叫,這時,隨著夜幕攏來,那些飛沫,結索架和迷霧也越來越模糊難辨,那隻船連影子也看不到了.奔騰的大海使得想救小艇的一切企圖都成為枉費的.那些槳子都跟螺旋槳一樣不頂事,現在隻能權充救命工具了.斯達巴克割斷了防水的火柴桶的繩索後,擦了好多次,總算把燈籠點著了,他把燈籠縛在一支浮標(浮標......縛有一麵小旗的木棒,用以插在死鯨的身上.)上後,就交給魁魁格這個敢死隊的旗手.於是,魁魁格坐在那裏,在萬分絕望中擎起那支微弱的燭火.他坐在那裏,作為一個沒有任何信念的人的象徵,在絕望的境地裏,無望地撐起希望來.
濕透浸透,冷得發抖,放棄了對大小船隻的希望,直到曙光初露,我們這才抬起眼睛來.迷霧仍然瀰漫在海上,火光已滅的燈籠皺癟地躺在船肚裏.突然間,魁魁格猛地跳將起來,用手兜住耳朵.我們隱約地聽到一陣坼裂聲,好象是一種還給大風暴捂住著的繩索和帆桁聲.聲音越來越近,從濃霧裏依稀閃出一個巨大而模糊的東西來.我們給嚇得要命,都一躍就跳進海裏,這時,終於看到大船了,它正在跟船身差不多長短的距離中朝我們直衝過來.
我們看見那隻被丟棄的小艇在浪濤上漂來漂去,它在大船頭下麵翻騰一陣後,裂開了,象是大瀑布下麵的一塊小木頭;接著,巨大的船身就打它上麵駛了過去,等到它又在船尾折折騰騰地往上冒出來,才又看到了它.我們又向著大船遊去,一陣浪潮把我們衝到船邊,終於給拉上去,安全地上了船.在狂風又將颳起之前,其它幾隻已經追不到鯨的小艇也都及時迴到船上了.大船上的人本來已經認為我們完蛋了,不過還在繼續巡遊,指望也許會偶然發現一些證明我們遭難的東西,......一支槳或者一隻魚槍柄.
$$$$第四十九章 殘酷的傢夥
一個人如果把這整個宇宙看做個大惡作劇,那麽,在我們稱之為生活的這種希奇古怪.五花八門的東西中,就會有一些可疑的時刻和事情了,雖則他對這種惡作劇的理解很模糊,但也深為懷疑地認為,這種惡作劇隻是害己不害人.可是,他卻覺得沒有什麽值得氣餒,似乎也沒有什麽值得抗辯.他會囫圇吞下一切結果,一切信條,一切信念和勸說,一切有形無形的困難,不管多麽疙瘩煩難的東西,就象一隻消化力很強的鴕鳥把子彈.鉛丸都吞了下去.至於一切的小困難,小麻煩,前途會突然發生不幸,有喪命失肢的危險,所有這一切,以及死亡本身,在他看來,似乎都不過是那個看不見又不可理解的老惡作劇家所賜予的頑皮而溫厚的打擊,腰眼挨到有趣的一拳而已.不過,我所說的這種奇特的剛愎心情,隻是發生在一個人有時碰到極度苦難,又正是在他最熱切的時候,所以也許他以前認為最重大的事,如今看來,就不過是大惡作劇的一部分而已.再沒有象捕鯨業所遭到的種種危險更易於滋長這種自由的.爽快的.無賴的人生觀了;我這裏對於以大白鯨為目標的這艘"裴廓德號"的整個航程,就是這般看法.
"魁魁格,"當他們最後把我打從海裏拖上甲板,我還在晃掉上衣的水滴的時候,我說:"魁魁格,我的好朋友,這樣的事情是經常發生的麽?"他雖然跟我一樣渾身濕透,卻很無動於衷地對我說,這種事情的確是經常發生的.
"斯塔布先生,"我又轉過頭去對這個俊傑說,他剛扣好他那件油布上衣的鈕扣,正在雨裏恬然地吸著菸鬥:"斯塔布先生,我記得我曾聽你說起,在你所碰到過的所有捕鯨人中,我們的大副,斯達巴克先生是個最最仔細謹慎的人.那麽我想問,在霧蒙蒙的狂風裏,扯起篷帆去襲擊一條飛奔的鯨,這算是捕鯨人的極慎重的行為麽?"
"當然是,在合恩角海麵上,我就曾經在大風裏,打一隻漏船上放下小艇去捕大鯨."
"弗拉斯克先生,"我又轉過頭問這個小中柱,他正好站在我旁邊;"你對這些事情經驗多,我可沒有經驗.你可不可以告訴我,這究竟是不是捕鯨業的不變的法律,弗拉斯克先生,竟要一個槳手拚著性命.偷偷摸摸地把自己劃到鬼門關裏去呢?"
"你不能少亂扯些嗎?"弗拉斯克說."不錯,這就是法律.我倒真想看到整隻小艇的水手都把他們自己劃到大鯨麵前去.哈,哈!那麽,大鯨就會對他們另眼相看了,一定是這樣的!"
那麽,從這三個不偏不倚的證人的話裏,我對全盤事件已經獲得一個慎重的說明了.因此,鑑於在海裏會碰上刮狂風和翻船以及結果還得在海上露宿的這種生活,都不過是家常便飯;鑑於在捕鯨的最緊要關頭,我必須把我的生命交在那個指揮小艇的人的手裏......而這傢夥在這種千鈞一髮的時分,往往都是脾氣很急躁,狂跺著腳拚命催逼船隻向前;鑑於我們這條小艇的不幸,主要得歸之於斯達巴克那種幾乎是不顧狂風而猛追大鯨的行動,又鑑於斯達巴克,不管怎樣,卻是在捕魚界中以極其小心謹慎見稱的;鑑於我就是屬於這個非常慎重的斯達巴克的小艇的水手;最後更鑑於我竟跟那個追擊白鯨的可怕行當發生了這樣的糾葛;因此,我說,把這些事情合起來看一看,我認為,我還是走到下麵,去打好我的遺囑的草稿為妙."魁魁格,"我說,"跟我來,請你做我的律師,做我的指定遺囑執行人和遺產承受人吧."
</br>