這時,暮色攏來,還看到大鯨在下風的地方.


    於是,又再一次收縮篷帆,一切都跟上一天晚上差不多;隻不過聽到陣陣的錘子聲和咿咿唔唔的磨刀石聲,快近天亮才止息,因為大家都借著燈籠,有的忙著把備用的小艇仔細裝配停妥,有的在磨他們的新刀槍,以備明天使用.與此同時,那個木匠正在用亞哈那隻破艇的龍骨給亞哈再做一隻腿;低掛著帽子的亞哈,則還是象昨天夜裏一樣,一動不動地站在小艙口中;他那遮蓋著的反射器似的眼睛,有所期待地望著後邊的羅盤麵板,那隻羅盤朝正東方擺在那兒,迎接晨曦降臨.


    $$$$第一百三十五章 追擊......第三天


    第三天的清晨晴朗地來臨了,前桅頂上那個孤寂的守夜人再次由一群日夜的滯者接了班,每根桅杆,幾乎每根圓木都布滿了人.


    "你們可看到它嗎?"亞哈叫道;可是,大鯨卻還沒有看到.


    "沒錯,我們還是尾隨著它;隻要釘著它,就行啦.轉舵向風;留心,照常駛去.又是個多可愛的天氣呀!如果說這是個新創造的世界,是專為天使們造出來的一個夏宮,今天早晨就是第一次為天使們而敞開的話,那樣的世界也不會有比這更好的天氣吧.亞哈要是有時間思考的話,這倒是可以思考的材料,可是,亞哈從來就不思考:他隻是感覺,感覺,感覺;對人類說來,這也就真夠了!思考是種放肆的行為.隻有上帝才有這種權利和特權.思考就是,也應該是樁冷靜.鎮定的事兒;可是,我們的可憐的心跳得這般厲害,我們的可憐的腦子又跳得如此急劇,哪能思考呢?然而,我有時候倒認為我的腦子是十分鎮靜的......靜得象凍結了,這隻老腦殼就這麽格格發響,直象一隻玻璃杯裏的東西結了冰,裏頭還在哆嗦那樣.可是,這頂頭髮這會兒還在不斷地長出來,此刻就在長出來,這準是熱氣使它長出來的;可是,不,它也許象是一種到處都會生長的雜草那樣,不管是在格陵蘭那種冰天雪地的土縫裏,還是在維蘇威的熔岩裏都長得出來.狂風可把它颳得多厲害呀;風唿唿地刮著我的頭髮,就象是刮著緊縛在復船上的支離破碎的篷帆.這股邪風,肯定是要先刮進牢獄的走廊.死牢.醫院的病房,把那些地方都刮遍後,這才刮到這裏,颳得象飛雪一樣清白.滾,給我滾!......這是有毒的風.如果我是風呀,我可就不再刮這樣一個邪氣十足.卑鄙無恥的世界.我寧可悄悄地爬到什麽地方的一個洞穴裏,偷偷地在那裏躲起來.不過話得說迴來,風呀,它可是一種高貴而英勇的東西!誰曾征服過風來著?在每次的交手中,它最後總會使出最最厲害的絕招來.如果你去攻擊它,你也不過是直穿過去,準撲個空.哈!那種吹打赤身裸體的人們的怯懦的風,一拳都也吃不消.哪怕亞哈,也比它勇敢......比它高貴.要是這會兒風有個形體可多好;不過,一切最會對人類施行暴行而使人最為憤怒的東西,所有這些東西都是沒有形體的,而且都是象怪異的東西一樣,而不是象神明那樣的沒有形體.這就有最特別.最狡猾.而又最惡毒的區別呀!不過,我再說一遍,而且這會兒還要斷定地說,風總還有點兒令人愉快和通情達理.那種熱帶的貿易風,至少就是在青天白日思逕自吹著,吹得很猛烈.很堅定,柔中帶剛;不管細小的河流會怎樣轉變方向,也不管最雄壯的密西西比河會怎樣迅速急轉,摸不準最後會趨向何方,它總是目標不易地逕自吹去.這股貿易風把我的船直吹到永恆的北極圈!這種貿易風,或者類似於貿易風的什麽東西......一種如此不變不易.如此猛烈的東西,把我的龍骨似的靈魂直吹過去!吹到它那裏去!餵,上邊的人!你們看到些什麽呀?"


    "一點也沒看到什麽,先生."


    "一點也沒看到什麽!已經是午刻啦!那枚金幣在等得主啦!瞧那太陽!唉,唉,準是這樣.我已經駛過頭了.怎麽,我比它先了一著嘛?唉,這會兒,是它在追擊我;不是我在追擊它啦......糟了;我也應該事先就有數呀.傻瓜!它在拖繩索,標槍啦.唉,唉,我昨天夜裏就追過了頭啦.掉頭!掉頭!下來,除了固定的滯人,你們大家統統下來!準備轉帆索!"


    船一轉了向,風也好象在"裴廓德號"的船尾了,所以,這會兒,一掉了向,這艘迅速作好追擊準備的船便重新攪潑起原先在船尾的白浪,吃力地頂風前進了.


    "他現在正頂著風,要駛到那大張著的嘴巴那兒去,"斯達巴克一邊把剛拉過來的轉帆索繞在欄杆上,一邊暗自嘟噥著."願上帝保佑我們,可是,我已經感到渾身的骨頭都發潮了,而且還打裏頭直濕到了我的肌肉.我擔心我聽從了亞哈,就是違反上帝的意旨!"


    "來把我晃上去呀!"亞哈一邊向著那隻麻繩籃走去,一邊嚷道."我們不一會就要跟它會麵了."


    "是,是,先生,"斯達巴克立即遵命照辦,又把亞哈晃了上去.


    現在已整整過了一個鍾頭,金光燦爛的太陽已經偏斜了.時間老人本身現在也提心弔膽地屏息了好久.不過,最後,亞哈在距上風舷三個方位的地方,又看到了噴水,三支桅頂也立刻象火舌似的發出了三聲尖叫.


    "莫比-迪克,這第三趟,我可跟你麵麵相對了!趕快準備起來!......轉帆索再扯高來!把船完全頂著風.斯達巴克先生,它還隔得太遠,無法放艇.風帆在晃嘍!拿隻大槌子去把舵手監視起來!唔,唔;它遊行很快,我得下去了.不過,讓我在這高高的地方再好好地望一望四下的海吧;時間還多著呢.還是老景色,老景色,不過,不知怎地,還是有點兒新穎;唔,打我是個南塔開特的沙丘的小孩子時候初次看到海以來,它可一點也沒有什麽變化呀!老樣子!......老樣子!挪亞看到的時候是這樣,我看到的時候也是這樣.下風的地方在下毛毛雨啦.這樣可愛的下風!它一定會吹到什麽地方去......吹到跟普通地方有點兒不同的地方去,吹到比棕櫚樹還要茂盛的地方去.下風!白鯨正在朝下風遊去;那麽,看一看上風吧;後邊如果颳得越厲害越好.可是,再見啦,再見啦,老桅頂!這是什麽?......綠色的東西?噫,在這些歪歪曲曲的縫縫裏竟有小小的苔蘚.亞哈的頭上可就沒有這種碧綠的氣候留下的痕跡.現在老頭子跟這東西竟有所不同了.不過,餵,老桅杆呀,咱倆可是一起老起來的;不過,咱倆的身軀都還很硬朗,可不是嘛,我的船呀?是呀,隻不過是少掉了一條腿罷了.老天在上!這塊枯木頭卻在各方麵都比我的活肌體強.我不能跟它相比;我早就知道,有些用枯木頭做的船,卻比那些由精力充沛的先人用最富活力的材料做成的人遠更長命呢.他說過些什麽呀?我的那位領港人,他竟然走在我的前頭了;不過,還會再看到他嘛?可是,在哪兒呀?如果我爬下這些無止的扶梯,還能看到海底嗎?我通宵為他駛著,不管他沉在什麽地方.是呀,是呀,就跟你多次說到你自己的可怕的實話一般,醫掏窖;可是,亞哈,你卻還沒有達到目的咧.再會吧,桅頂......請你在我走了的時候,好好地留意一下大鯨.我們明天再談吧,不,今晚吧,等到那條白鯨在那裏倒下來,頭尾都縛起來的時候."


    他傳下話;一邊眼睛依依不捨地四下望著,一邊讓人家慢吞吞地打藍色的空中卸到甲板上.


    幾隻小艇都及時放下去了,可是,當亞哈站在他的艇梢上,正要降下去的時候,他突然對那位大副揮揮手......大副在甲板上抓住一根滑車索......教他歇一下.


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

白鯨所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[美]赫爾曼.麥爾維爾著的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]赫爾曼.麥爾維爾著並收藏白鯨最新章節