我們脫下衣服,隻剩襯衫襯褲,把小艇一衝就衝到迷濛的白霧裏去,經過了幾個鍾頭的劃槳,劃得差不多叫人要放棄這個追逐了,這時,鯨群中卻普遍呈現一片要停下來的騷亂,生動地顯示出,它們現在終於陷入失卻自主,進退兩難的古怪窘境,這也就是捕鯨人在看到大鯨這種情況時,管它叫"嚇怕了"("嚇怕了"......原文為gallied,據人人文庫版的註解,此字即等於gal-low,為"嚇昏了"."嚇壞了"的意思.這個薩克遜的古字,在莎士比亞的《李爾王》第三幕第二場中曾經出現過:"狂怒的天色,嚇怕了黑暗中的漫遊者.")的時候.這支緊密結合的勇武的隊伍本來遊得那麽迅速穩定,如今卻是七零八落,潰不成軍了;它們象是古印度波拉斯王(波拉斯(公元前?—321?)......印度王子,公元前四世紀時為馬其頓王亞歷山大所征服.)的象隊跟亞歷山大作戰時那樣,似乎都嚇得要發瘋了.到處都是雜亂無章的大圈圈,毫無目的地遊來遊去,從它們那種短促而濃密的噴水看來,教人清清楚楚地看出它們驚惶失措,走投無路了.更為奇特的是,其中有些鯨仿佛完全癱瘓了,象是進了水.失去航駛能力的船隻一般,毫無辦法地漂在海裏.即使這些大鯨是一群普通的羊群,被三隻兇狠的豺狼在牧草地上追逐著,它們也不至於會顯得如此恐怖.不過,這種暫時的膽怯倒幾乎是一切群居動物的特徵.如果西部的獅鬃大野牛在成千成萬地夥在一起時,碰上單身匹馬的騎手,也同樣是要逃走的.再看看人類,當他們群集在一個羊欄似的劇院裏的時候,隻消一聲火警,他們會多麽慌張地狂奔到出口處,擁呀.踐呀.軋呀,彼此殘忍地衝撞得要死.因此,看到我們麵前這些古怪的"嚇怕了"的大鯨,就毋須大驚小怪,因為普天之下的野獸決不會癡心妄想,認為人類在瘋性大發的時候,不會把它們大批殺害.
上麵已經說過,有許多鯨在猛衝猛撞,然而必須指出,就整個鯨群來說,都是既不前進,也不後退,而是大家停在一塊兒.碰到這種情況,通常總是立刻把小艇散開,各去尋找一隻落在鯨群外圍的單身鯨.所以,大約不到三分鍾,魁魁格的標槍就飛了出去;那條被擊中的大鯨,沒頭沒腦地迸射出了泡沫,直濺到我們臉上,然後又象一道光似的離開我們,奔了開去,直衝到鯨群的中心裏去.大鯨被擊中後而表現出這種動作來,並不是前無先例的;老實說,這往往差不多是事先就多少估計到的;而這也是捕魚業的較會發生危險變化的一種情況.因為當那隻狂奔直闖的巨獸把你越拖越拖到如瘋如狂的鯨群中心裏去的時候,那你就隻有跟這種戰戰兢兢的生活告別,去過那種心驚肉跳的生活了.
這時,那條如盲如瞎.向前直鑽的鯨,好象在使盡全力,想把緊插在它身上那隻鐵水蛭甩掉.我們就這樣被在我們旁邊衝來撞去的發狂的大鯨團團圍住,四麵受敵,隻好一邊快速地劃,一邊設法在海上殺開一條白隙來.我們這隻被困的小艇就象一隻在狂風暴雨中.被冰塊衝來擊去的船隻,拚命想撐過錯綜複雜的大小海峽,生怕不知什麽時候又會被團團圍住,壓得粉碎.
但是,魁魁格卻一點也不害怕,仍然果敢地為我們把舵,一會兒直接打那擋住我們去路的巨獸身邊擦過去,一會兒又從這條大鯨身邊掠過去,那些鯨的大裂片都高掛在我們頭頂.斯達巴克始終站在艇頭,手裏拿著捕鯨槍,在夠得到的地方,輕輕地(因為已經無法狠狠一戳了)朝隨便哪條鯨一戳,這樣一邊刺戳,一邊打開出路.槳手們也不是完全閑著沒事做,雖則他們現在都完全免去了日常的差使.他們主要地就是擔任叫喊方麵的工作."閃開些,艇長!"這個叫道,因為他看到突然有一隻象單峰大駱駝似的東西冒出了海麵,眼看一下子就要把我們弄翻了."餵,轉舵當風呀!"那一個叫道,因為他看到另一條鯨,靠著我們的舷壁,好象泰然地用它那隻大扇子似的尾巴在給自己扇風.
所有的捕鯨小艇都帶有一些精巧的小發明品,這種東西叫做"得拉格",原來是南塔開特的印第安人始創的.它是把兩塊四方的.大小一樣的厚木頭緊嵌在一起,使兩塊木頭的紋路彼此相交成直角;然後用一根相當長的繩子縛在這木塊中間,把繩子的另一端結成一個活圈,使它可以立刻縛住標槍.它主要是在碰到"嚇怕了"的鯨群才拿出來用的.因為在這時,你周圍的那些鯨已經密集得叫你無法一下子追擊它們了.而抹香鯨又不是每天都可以碰到的;於是,既然有了機會,就得竭盡力之所及,把它們全都捕殺了.如果你不能一下子都把它們殺倒,那就得把它們弄傷,這樣,可以等你以後有空的時候再慢慢地來捕殺.因此,凡是碰到這樣的場合,就用得著這種"得拉格"了.我們的小艇一共備有三隻這樣的東西.頭二隻都很順利地戳住了,我們看到那兩條鯨,被斜裏拖著的大木頭銬住著,蹣蹣跚跚地奔開去.它們被鉗得象拖著鐵鏈鐵球的犯人.可是,把第三隻甩出去的時候,在剛要把這塊笨重木塊拋到海裏去時,卻被小艇的一個座位扳住了,剎那間,那座位就給卷了出去.拖走了,那座位從那個槳手的屁股下麵一滑,槳手給摔在艇肚裏.船板給撞壞了,水打兩邊湧了進來,不過,我們塞了兩三件襯衫襯褲後,漏洞就暫時給堵住了.
本來幾乎是無法把帶有"得拉格"的標槍擲出去的,虧得我們已經深入了鯨群,四周的鯨逐漸減少了,而且因為我們越來越遠離那亂鬧鬧的外圍,那種可怕的亂糟糟聲似乎也在逐漸減弱了.所以,等到最後那支搖晃晃的標槍一甩出去,那條拖著繩子的鯨就打斜裏消失了;接著,我們隨著它那逐漸失勢的細小的力量,悄悄地插進兩條鯨中間,直衝到鯨群的最中心去,我們好象從什麽山洪爆發的急流裏,駛進了一個水波不興的湖穀.雖然外圍的鯨群依然象洶湧的峽穀似的激盪著,可是在這裏,卻隻聽得著而感受不到了.在這麽一片汪洋的中心,海麵顯得象緞子一般光亮滑溜(人們管它叫"滑板"),這種氣氛是由於心緒較為寧靜的鯨群噴出的稀薄水份造成的.不錯,我們現在就置身在這種寧靜得叫人失魂落魄的境地裏,據說,這就是表麵平靜,底裏卻騷亂不息的情況.但是,在紛擾的遠處,我們卻看到那個同心圓的外圈依然一片喧鬧,還看到八條一群.十條一群的鯨接二連三地迅疾繞來繞去,直象一圈無數的雙軛馬在團團轉;肩貼肩貼得這麽攏,教泰坦神族的馬戲團騎士可以在那些走在中間的鯨身上輕而易舉地架起箍箍來,在它們的背上走個痛快.由於到處盡是在休息的鯨,那象港灣形的鯨群的軸心越收越緊,我們已經沒有突圍而出的可能了.我們置身在這個把我們團團圍住的活牆裏麵,眼看隻有伺隙而出了.這垛活牆隻是為了要把我們關起來,才讓我們進去的.我們這樣滯留在大湖中心,不時碰上一些如馴服的母牛和小犢;也碰到這支潰不成軍的隊伍裏的一些婦孺.
現在,如果把外圈許多流動的鯨群間偶然出現的大空隙計算在內,把這些外圈的各個鯨群間的地位都計算在內的話,那麽,這時,擁有這麽許多鯨群的整個麵積,至少一定有二三平方英裏.總之......雖然老實說,在這種時刻,做這種估計未免有點不可靠......在我們的小艇裏,已發現了噴水,而且那噴水直象是從地皮裏湧上來似的.我所以要提到這種情況,是因為那些母牛.小犢,仿佛是被故意扣在這極裏圈;仿佛直到這時,還不讓浩大的鯨群知道這種停下來的真正的原因;這也許可能因為它們都還年紀太輕,不懂世故,各方麵都很天真,缺乏經驗的緣故;總之,不管怎樣,這些小鯨......不時地從湖邊來到我們這隻無法前進的小艇旁邊探望一番......可以說都顯出了一種出奇的無所畏懼和自信心,也可以說,是因為這種失魂落魄的惶恐使它們不能不感到驚奇.它們象一群家狗,在我們周圍嗅來嗅去,把鼻子直伸到我們的舷壁,碰碰我們的舷壁,簡直象有什麽符咒突然把它們弄馴服了.魁魁格輕拍著它們的前額;斯達巴克用他的捕鯨槍搔搔它們的背脊;隻因怕會出什麽事,才暫時不去戳它們.
</br>
上麵已經說過,有許多鯨在猛衝猛撞,然而必須指出,就整個鯨群來說,都是既不前進,也不後退,而是大家停在一塊兒.碰到這種情況,通常總是立刻把小艇散開,各去尋找一隻落在鯨群外圍的單身鯨.所以,大約不到三分鍾,魁魁格的標槍就飛了出去;那條被擊中的大鯨,沒頭沒腦地迸射出了泡沫,直濺到我們臉上,然後又象一道光似的離開我們,奔了開去,直衝到鯨群的中心裏去.大鯨被擊中後而表現出這種動作來,並不是前無先例的;老實說,這往往差不多是事先就多少估計到的;而這也是捕魚業的較會發生危險變化的一種情況.因為當那隻狂奔直闖的巨獸把你越拖越拖到如瘋如狂的鯨群中心裏去的時候,那你就隻有跟這種戰戰兢兢的生活告別,去過那種心驚肉跳的生活了.
這時,那條如盲如瞎.向前直鑽的鯨,好象在使盡全力,想把緊插在它身上那隻鐵水蛭甩掉.我們就這樣被在我們旁邊衝來撞去的發狂的大鯨團團圍住,四麵受敵,隻好一邊快速地劃,一邊設法在海上殺開一條白隙來.我們這隻被困的小艇就象一隻在狂風暴雨中.被冰塊衝來擊去的船隻,拚命想撐過錯綜複雜的大小海峽,生怕不知什麽時候又會被團團圍住,壓得粉碎.
但是,魁魁格卻一點也不害怕,仍然果敢地為我們把舵,一會兒直接打那擋住我們去路的巨獸身邊擦過去,一會兒又從這條大鯨身邊掠過去,那些鯨的大裂片都高掛在我們頭頂.斯達巴克始終站在艇頭,手裏拿著捕鯨槍,在夠得到的地方,輕輕地(因為已經無法狠狠一戳了)朝隨便哪條鯨一戳,這樣一邊刺戳,一邊打開出路.槳手們也不是完全閑著沒事做,雖則他們現在都完全免去了日常的差使.他們主要地就是擔任叫喊方麵的工作."閃開些,艇長!"這個叫道,因為他看到突然有一隻象單峰大駱駝似的東西冒出了海麵,眼看一下子就要把我們弄翻了."餵,轉舵當風呀!"那一個叫道,因為他看到另一條鯨,靠著我們的舷壁,好象泰然地用它那隻大扇子似的尾巴在給自己扇風.
所有的捕鯨小艇都帶有一些精巧的小發明品,這種東西叫做"得拉格",原來是南塔開特的印第安人始創的.它是把兩塊四方的.大小一樣的厚木頭緊嵌在一起,使兩塊木頭的紋路彼此相交成直角;然後用一根相當長的繩子縛在這木塊中間,把繩子的另一端結成一個活圈,使它可以立刻縛住標槍.它主要是在碰到"嚇怕了"的鯨群才拿出來用的.因為在這時,你周圍的那些鯨已經密集得叫你無法一下子追擊它們了.而抹香鯨又不是每天都可以碰到的;於是,既然有了機會,就得竭盡力之所及,把它們全都捕殺了.如果你不能一下子都把它們殺倒,那就得把它們弄傷,這樣,可以等你以後有空的時候再慢慢地來捕殺.因此,凡是碰到這樣的場合,就用得著這種"得拉格"了.我們的小艇一共備有三隻這樣的東西.頭二隻都很順利地戳住了,我們看到那兩條鯨,被斜裏拖著的大木頭銬住著,蹣蹣跚跚地奔開去.它們被鉗得象拖著鐵鏈鐵球的犯人.可是,把第三隻甩出去的時候,在剛要把這塊笨重木塊拋到海裏去時,卻被小艇的一個座位扳住了,剎那間,那座位就給卷了出去.拖走了,那座位從那個槳手的屁股下麵一滑,槳手給摔在艇肚裏.船板給撞壞了,水打兩邊湧了進來,不過,我們塞了兩三件襯衫襯褲後,漏洞就暫時給堵住了.
本來幾乎是無法把帶有"得拉格"的標槍擲出去的,虧得我們已經深入了鯨群,四周的鯨逐漸減少了,而且因為我們越來越遠離那亂鬧鬧的外圍,那種可怕的亂糟糟聲似乎也在逐漸減弱了.所以,等到最後那支搖晃晃的標槍一甩出去,那條拖著繩子的鯨就打斜裏消失了;接著,我們隨著它那逐漸失勢的細小的力量,悄悄地插進兩條鯨中間,直衝到鯨群的最中心去,我們好象從什麽山洪爆發的急流裏,駛進了一個水波不興的湖穀.雖然外圍的鯨群依然象洶湧的峽穀似的激盪著,可是在這裏,卻隻聽得著而感受不到了.在這麽一片汪洋的中心,海麵顯得象緞子一般光亮滑溜(人們管它叫"滑板"),這種氣氛是由於心緒較為寧靜的鯨群噴出的稀薄水份造成的.不錯,我們現在就置身在這種寧靜得叫人失魂落魄的境地裏,據說,這就是表麵平靜,底裏卻騷亂不息的情況.但是,在紛擾的遠處,我們卻看到那個同心圓的外圈依然一片喧鬧,還看到八條一群.十條一群的鯨接二連三地迅疾繞來繞去,直象一圈無數的雙軛馬在團團轉;肩貼肩貼得這麽攏,教泰坦神族的馬戲團騎士可以在那些走在中間的鯨身上輕而易舉地架起箍箍來,在它們的背上走個痛快.由於到處盡是在休息的鯨,那象港灣形的鯨群的軸心越收越緊,我們已經沒有突圍而出的可能了.我們置身在這個把我們團團圍住的活牆裏麵,眼看隻有伺隙而出了.這垛活牆隻是為了要把我們關起來,才讓我們進去的.我們這樣滯留在大湖中心,不時碰上一些如馴服的母牛和小犢;也碰到這支潰不成軍的隊伍裏的一些婦孺.
現在,如果把外圈許多流動的鯨群間偶然出現的大空隙計算在內,把這些外圈的各個鯨群間的地位都計算在內的話,那麽,這時,擁有這麽許多鯨群的整個麵積,至少一定有二三平方英裏.總之......雖然老實說,在這種時刻,做這種估計未免有點不可靠......在我們的小艇裏,已發現了噴水,而且那噴水直象是從地皮裏湧上來似的.我所以要提到這種情況,是因為那些母牛.小犢,仿佛是被故意扣在這極裏圈;仿佛直到這時,還不讓浩大的鯨群知道這種停下來的真正的原因;這也許可能因為它們都還年紀太輕,不懂世故,各方麵都很天真,缺乏經驗的緣故;總之,不管怎樣,這些小鯨......不時地從湖邊來到我們這隻無法前進的小艇旁邊探望一番......可以說都顯出了一種出奇的無所畏懼和自信心,也可以說,是因為這種失魂落魄的惶恐使它們不能不感到驚奇.它們象一群家狗,在我們周圍嗅來嗅去,把鼻子直伸到我們的舷壁,碰碰我們的舷壁,簡直象有什麽符咒突然把它們弄馴服了.魁魁格輕拍著它們的前額;斯達巴克用他的捕鯨槍搔搔它們的背脊;隻因怕會出什麽事,才暫時不去戳它們.
</br>