斯達巴克倚著主桅
我的靈魂是無敵的;可它卻被壓服了,被一個瘋子壓服了!難挨的苦惱嗬,一個精神健全的人竟會在這樣一個戰場上放下武器!但是,他已經直鑽到了我的心底裏,把我身上所有的理性全都炸掉了!我認為,我雖然看出他那不虔誠的目的;卻又覺得我必須幫他達到這個目的.不管我願意不願意,那種說不出的東西已經把我跟他綁在一起了;用任何刀子都砍不斷的大纜把我綁起.可怕的老人呀!誰支配他,他高聲叫喊;......是呀,他對他上麵的人倒是民主的;可是,瞧他怎樣對下麵的人逞威風!啊,我清清楚楚地看到我這份可憐的職司,......要服從命令,卻又心存反叛;更糟糕的是,又恨又憐!因為,在他的眼睛中,我已看出一種會把我嚇壞的陰森森的邪惡神氣.然而,還有希望.時運寬廣.那條可恨的大鯨有個滾圓的大海可以遊水,正如小金魚有個玻璃缸一樣.他那侮辱上天的意圖,上帝也許會置之不理.我得打起精神來,如果它不象是一塊鉛的話.但是,我的整個心鍾都已經停了擺;我的心就象那支配一切的擺錘,我實在無法再撥動它了.
(船頭樓突然傳來一陣狂歡聲)
天啊!跟這樣一些不大有人性的異教徒水手出航!這群不知是從什麽不講信義的地方鑽出來的人.白鯨就是他們的半怪人(半怪人......係根據原文"demigorgon"而譯的.疑係作者故意拚錯了一個字母,應該是"demogorgon"(德莫戈根),即命運之主宰,古代神話稱之為一切神胖始祖,彌爾頓在《失樂園》中稱之為"那聞名可怖的德莫戈根".).聽!無法無天的狂吵狂鬧!船頭在狂歡!船梢卻毫無動靜!我想這就是生命的反映.在最前麵,那快活的.擺好陣勢的.挑戰的船頭,正穿過火星四射的大海疾馳狂駛,為的就是拖著一個陰鬱的亞哈,亞哈正蹲在他船梢那造在船跡的死水上的船長室裏,被洶湧的汩汩水聲追趕著.一聲聲的高叫使我毛骨悚然!安靜呀!你們這些狂歡者,要留意警惕啊!生命嗬!生命在這樣的時分,精神沮喪,卻要保持理智,......有如粗糙的東西卻硬要人家吃下去......生命嗬!我這才感到你潛存著的恐怖!但是,怕的不是我!我早已沒有什麽恐怖了,我心裏有的是一股厚道的人情,然而,我還想跟你鬥爭,你這獰惡的.妖怪的未來!站在我身旁,攫住我,綁住我,你們這些遭天罰的勢力嗬!
$$$$第三十九章 初 夜 班
(初夜班......指晚上八點至夜半十二點.)
前桅樓
(斯塔布獨自在修理轉帆索)
哈!哈!哈!哈!哼!把嗓子清一清!......我早就想透了,這幾聲哈!哈!哈!就是最後的結果.為什麽是這樣呢?因為一聲大笑,就是對一切古怪的東西的最聰明,最容易的迴答;不管發生什麽事,總還有種安慰......那種可靠的安慰,是預先就註定了的.他跟斯達巴克的談話,我沒有完全聽到;不過,據我的可憐的眼力看來,斯達巴克當時的臉色,跟我那天傍晚的臉色差不多.那個老蒙兀兒(老蒙兀兒......即蒙古大帝,這裏借指亞哈.)也一定把他收拾好了.我看出了,知道了;要是有天才的人,一定一下子就可以預言出來......因為我的眼睛一望到他的腦殼就看出來了.唔,斯塔布,聰明的斯塔布......這就是我的雅號......唔,不要緊,斯塔布,這裏有一個軀體.我雖然不知道將來會是怎樣,但是,隨它怎樣去吧,我還要用哈哈笑來迎它.好象在你的一切可怖中就潛伏有一個逗笑的媚眼似的.我覺得好笑.46!76,576(簡譜音符.原文音譯是"法拉!替拉,索替拉!")!我那個多情的小愛人,這會兒不知道在家裏幹什麽?哭得連眼珠兒都暴出來嗎?......正在招待剛到埠的標槍手們,我敢說,跟一隻快艇的燕尾旗一般鮮艷,我也如此呀......46!76,576!啊......
俺今晚開懷痛飲,
快活逍遙去尋歡,
如象杯邊的浮泡,
嘴一湊上就消散.(據百周年紀念版注,這是美國作家查爾斯.芬諾.霍夫曼(1806—1884)所作的一前歌《燦爛輝煌》(sparkling and bright)的第三個疊句.)
響亮的一聲......誰在叫我?斯達巴克先生麽?是,是,先生......(旁白)他是我的上司,他也有他的上司,如果我沒有弄錯的話.......是,是,先生,讓我幹完這活兒......來啦.
$$$$第四十章 午夜,船頭樓
標槍手和水手們
(前帆揚起,值夜班的人以各種姿勢站著,逛著,倚著,躺著,大家齊聲合唱.)
別了,西班牙小姐們,再會
別了,西班牙的小姐們,再會
我們的船長已經下了命令......
南塔開特水手甲:
夥伴們呀,別多情啦;這是有礙消化的!唱一隻吧,跟我唱!
(他唱,大家都跟著唱起來.)
我們船長站在甲板上,
手裏拿著小望遠鏡,
瞄瞄那些勇猛的大鯨,
到處在噴水.
夥伴們呀,
桶子在你們小艇裏,
準備你們的轉帆索.
我們就要捉到呱呱叫的大鯨,
夥伴們,
左手右手替換拉!
所以呀,要高高興興,
我的夥伴們,你們永遠別灰心!
勇敢的標槍手正在打大鯨!
後甲板傳來大副的聲音:
敲八擊鍾啦(八擊鍾......航海上的四點鍾.八點鍾.十二點鍾(自四點半,八點半,十二點半的各一擊起,以後每半小時遞增一擊,逢四,八,十二點剛好八擊).),餵,前邊的!
南塔開特水手乙:
別唱啦!敲八擊鍾啦!你聽到嗎,鍾僮?敲八下鍾呀,你這比普,你這小黑炭!讓我叫一聲換班.我有一張專喊換班的嘴......大桶(大桶......指一種容量五十二加侖半的大桶.)似的嘴.餵,餵,(把頭探進小艙口)右舷的值......班......的,餵!下邊的,敲八擊鍾啦,滾上來呀!
荷蘭水手:
今晚瞌盹打得香,老弟;真是打盹的好夜色.我在老蒙兀兒的酒裏,就看出這個啦;這真是有人喝得爛醉,有人卻得到了刺激.我們唱歌;他們睡覺......不錯,就躺在那邊,活象艙底的大酒桶.再把他們叫醒來!餵,拿這隻銅唧筒,用這東西把他們喊起來吧......叫他們別再夢見他們的姐兒嘍.告訴他們,這是復活;他們一定要接過最後一吻,這才來受末日大審判.就是這辦法......就是如此,阿姆斯特丹(阿姆斯特丹......荷蘭首都.的牛油是不會吃壞你的喉嚨的.
法國水手:
噓,夥伴們!趁我們要靠柏蘭開脫角之前,我們不妨來跳它一兩隻舞.你們可同意?有人來換班啦.大家的腿都準備好!比普!比普小傢夥!把你的小手鼓敲起來!
比普:
(瞌睡蒙鄣乇磷琶嬋)
手鼓不知擱在哪兒.
法國水手:
那麽,敲你的肚皮,甩你的耳朵吧.跳呀,朋友們,餵,快快活活地跳吧;烏拉!該死,你不跳嗎?現在排成單行呀,唔,馬上跳起小腳舞(小腳舞......一隻腳急往後拖兩次的舞法.)來!跳起來呀!腿呀!腿呀!
冰島水手:
我可不喜歡你們這種舞池,夥伴;我覺得太有彈性了.我是跳慣冰舞池的.對不起,掃你們興啦;可得請原諒.
馬爾他島水手:
我也是這樣;你們的姑娘在哪兒?傻瓜才會用他的右手去握自己的左手,還要自己向自己說,你好嗎?舞伴!我一定要有舞伴!
西西裏水手:
是呀;要有姑娘們和草坪!......我才跟你們跳;跳得象隻蚱蜢!
</br>
我的靈魂是無敵的;可它卻被壓服了,被一個瘋子壓服了!難挨的苦惱嗬,一個精神健全的人竟會在這樣一個戰場上放下武器!但是,他已經直鑽到了我的心底裏,把我身上所有的理性全都炸掉了!我認為,我雖然看出他那不虔誠的目的;卻又覺得我必須幫他達到這個目的.不管我願意不願意,那種說不出的東西已經把我跟他綁在一起了;用任何刀子都砍不斷的大纜把我綁起.可怕的老人呀!誰支配他,他高聲叫喊;......是呀,他對他上麵的人倒是民主的;可是,瞧他怎樣對下麵的人逞威風!啊,我清清楚楚地看到我這份可憐的職司,......要服從命令,卻又心存反叛;更糟糕的是,又恨又憐!因為,在他的眼睛中,我已看出一種會把我嚇壞的陰森森的邪惡神氣.然而,還有希望.時運寬廣.那條可恨的大鯨有個滾圓的大海可以遊水,正如小金魚有個玻璃缸一樣.他那侮辱上天的意圖,上帝也許會置之不理.我得打起精神來,如果它不象是一塊鉛的話.但是,我的整個心鍾都已經停了擺;我的心就象那支配一切的擺錘,我實在無法再撥動它了.
(船頭樓突然傳來一陣狂歡聲)
天啊!跟這樣一些不大有人性的異教徒水手出航!這群不知是從什麽不講信義的地方鑽出來的人.白鯨就是他們的半怪人(半怪人......係根據原文"demigorgon"而譯的.疑係作者故意拚錯了一個字母,應該是"demogorgon"(德莫戈根),即命運之主宰,古代神話稱之為一切神胖始祖,彌爾頓在《失樂園》中稱之為"那聞名可怖的德莫戈根".).聽!無法無天的狂吵狂鬧!船頭在狂歡!船梢卻毫無動靜!我想這就是生命的反映.在最前麵,那快活的.擺好陣勢的.挑戰的船頭,正穿過火星四射的大海疾馳狂駛,為的就是拖著一個陰鬱的亞哈,亞哈正蹲在他船梢那造在船跡的死水上的船長室裏,被洶湧的汩汩水聲追趕著.一聲聲的高叫使我毛骨悚然!安靜呀!你們這些狂歡者,要留意警惕啊!生命嗬!生命在這樣的時分,精神沮喪,卻要保持理智,......有如粗糙的東西卻硬要人家吃下去......生命嗬!我這才感到你潛存著的恐怖!但是,怕的不是我!我早已沒有什麽恐怖了,我心裏有的是一股厚道的人情,然而,我還想跟你鬥爭,你這獰惡的.妖怪的未來!站在我身旁,攫住我,綁住我,你們這些遭天罰的勢力嗬!
$$$$第三十九章 初 夜 班
(初夜班......指晚上八點至夜半十二點.)
前桅樓
(斯塔布獨自在修理轉帆索)
哈!哈!哈!哈!哼!把嗓子清一清!......我早就想透了,這幾聲哈!哈!哈!就是最後的結果.為什麽是這樣呢?因為一聲大笑,就是對一切古怪的東西的最聰明,最容易的迴答;不管發生什麽事,總還有種安慰......那種可靠的安慰,是預先就註定了的.他跟斯達巴克的談話,我沒有完全聽到;不過,據我的可憐的眼力看來,斯達巴克當時的臉色,跟我那天傍晚的臉色差不多.那個老蒙兀兒(老蒙兀兒......即蒙古大帝,這裏借指亞哈.)也一定把他收拾好了.我看出了,知道了;要是有天才的人,一定一下子就可以預言出來......因為我的眼睛一望到他的腦殼就看出來了.唔,斯塔布,聰明的斯塔布......這就是我的雅號......唔,不要緊,斯塔布,這裏有一個軀體.我雖然不知道將來會是怎樣,但是,隨它怎樣去吧,我還要用哈哈笑來迎它.好象在你的一切可怖中就潛伏有一個逗笑的媚眼似的.我覺得好笑.46!76,576(簡譜音符.原文音譯是"法拉!替拉,索替拉!")!我那個多情的小愛人,這會兒不知道在家裏幹什麽?哭得連眼珠兒都暴出來嗎?......正在招待剛到埠的標槍手們,我敢說,跟一隻快艇的燕尾旗一般鮮艷,我也如此呀......46!76,576!啊......
俺今晚開懷痛飲,
快活逍遙去尋歡,
如象杯邊的浮泡,
嘴一湊上就消散.(據百周年紀念版注,這是美國作家查爾斯.芬諾.霍夫曼(1806—1884)所作的一前歌《燦爛輝煌》(sparkling and bright)的第三個疊句.)
響亮的一聲......誰在叫我?斯達巴克先生麽?是,是,先生......(旁白)他是我的上司,他也有他的上司,如果我沒有弄錯的話.......是,是,先生,讓我幹完這活兒......來啦.
$$$$第四十章 午夜,船頭樓
標槍手和水手們
(前帆揚起,值夜班的人以各種姿勢站著,逛著,倚著,躺著,大家齊聲合唱.)
別了,西班牙小姐們,再會
別了,西班牙的小姐們,再會
我們的船長已經下了命令......
南塔開特水手甲:
夥伴們呀,別多情啦;這是有礙消化的!唱一隻吧,跟我唱!
(他唱,大家都跟著唱起來.)
我們船長站在甲板上,
手裏拿著小望遠鏡,
瞄瞄那些勇猛的大鯨,
到處在噴水.
夥伴們呀,
桶子在你們小艇裏,
準備你們的轉帆索.
我們就要捉到呱呱叫的大鯨,
夥伴們,
左手右手替換拉!
所以呀,要高高興興,
我的夥伴們,你們永遠別灰心!
勇敢的標槍手正在打大鯨!
後甲板傳來大副的聲音:
敲八擊鍾啦(八擊鍾......航海上的四點鍾.八點鍾.十二點鍾(自四點半,八點半,十二點半的各一擊起,以後每半小時遞增一擊,逢四,八,十二點剛好八擊).),餵,前邊的!
南塔開特水手乙:
別唱啦!敲八擊鍾啦!你聽到嗎,鍾僮?敲八下鍾呀,你這比普,你這小黑炭!讓我叫一聲換班.我有一張專喊換班的嘴......大桶(大桶......指一種容量五十二加侖半的大桶.)似的嘴.餵,餵,(把頭探進小艙口)右舷的值......班......的,餵!下邊的,敲八擊鍾啦,滾上來呀!
荷蘭水手:
今晚瞌盹打得香,老弟;真是打盹的好夜色.我在老蒙兀兒的酒裏,就看出這個啦;這真是有人喝得爛醉,有人卻得到了刺激.我們唱歌;他們睡覺......不錯,就躺在那邊,活象艙底的大酒桶.再把他們叫醒來!餵,拿這隻銅唧筒,用這東西把他們喊起來吧......叫他們別再夢見他們的姐兒嘍.告訴他們,這是復活;他們一定要接過最後一吻,這才來受末日大審判.就是這辦法......就是如此,阿姆斯特丹(阿姆斯特丹......荷蘭首都.的牛油是不會吃壞你的喉嚨的.
法國水手:
噓,夥伴們!趁我們要靠柏蘭開脫角之前,我們不妨來跳它一兩隻舞.你們可同意?有人來換班啦.大家的腿都準備好!比普!比普小傢夥!把你的小手鼓敲起來!
比普:
(瞌睡蒙鄣乇磷琶嬋)
手鼓不知擱在哪兒.
法國水手:
那麽,敲你的肚皮,甩你的耳朵吧.跳呀,朋友們,餵,快快活活地跳吧;烏拉!該死,你不跳嗎?現在排成單行呀,唔,馬上跳起小腳舞(小腳舞......一隻腳急往後拖兩次的舞法.)來!跳起來呀!腿呀!腿呀!
冰島水手:
我可不喜歡你們這種舞池,夥伴;我覺得太有彈性了.我是跳慣冰舞池的.對不起,掃你們興啦;可得請原諒.
馬爾他島水手:
我也是這樣;你們的姑娘在哪兒?傻瓜才會用他的右手去握自己的左手,還要自己向自己說,你好嗎?舞伴!我一定要有舞伴!
西西裏水手:
是呀;要有姑娘們和草坪!......我才跟你們跳;跳得象隻蚱蜢!
</br>