"喝呀,傳過去啊!"他一麵把那隻裝得沉甸甸的細嘴酒瓶遞給身邊的水手,一麵叫道:"現在水手們單獨喝吧.挨次傳下去,傳下去!淺嚐也好,猛喝也好,朋友們;這酒可跟撒旦的蹄子一般厲害.唔,唔,大家都遞到了.它會弄得你天旋地轉,弄得你鼓著惡蛇似的怒眼.好;差不多要光了.那邊去,這邊來.拿給我......空啦!餵,你們好象催人的歲月;把滿溢的生命,一口就喝光了.茶房,再斟酒來!
"現在請注意,我的勇士們.我把你們大家都集中在這隻絞盤四周;你們大二三副三人,手裏拿著魚槍站在我身旁;你們這些標槍手,手裏拿著標槍站在那一邊;你們這些強壯的水手,把我緊緊箍起,弄得我好象把我的捕魚祖先的高貴的風俗都恢復過來了.夥伴們,你們還得留心......哈!茶房,迴來啦?來得快的總是好的.拿給我.怎麽,這隻蠟錫杯又潑潑滿啦,你不會是聖.維杜(聖.維杜......羅馬皇帝戴克裏先(四世紀)時代的殉道者.據說他能借禱告治療舞病.恐水病等.)的小魔鬼吧......滾開,你這打冷顫的東西!
"來呀,你們大二三副三人!把你們的魚槍在我麵前交叉架起.架得好!讓我摸一摸那叉軸(這裏是亞哈要大二三副三人當麵宣誓的意思.."說著,他伸出一隻胳膊,抓著那三支高低相等.閃閃發光的魚槍所架起的叉軸;這麽一抓的時候,他突然用勁把它們猛地一扭,同時,圓睜著眼,從斯達巴克望到斯塔布,又從斯塔布望到弗拉斯克,好象很想借一種說不出的發自內心的意誌力,把這種集積在他自己那來頓瓶(來頓瓶......一種蓄電器.似的有吸引力的生命裏的激情都傳給他們.大二三副三人麵對著他這種兇狠的.善於表演的.神秘的相貌,不禁畏縮起來.斯塔布和弗拉斯克掉過眼去,不看他;斯達巴克那雙老實的眼睛掛了下來.
"白費!"亞哈叫道;"不過,也許還不錯.因為你們三個人隻要受到這種威力十足的電擊,那麽我自己的電力,那股電力或許就會從我身上全都泄光.說不定還會教你們都暴死.說不定你們不需要這東西.放下魚槍!現在你們三位大二三副,我要派你們做我那三位異教親戚......那邊那三位最可敬的紳士和貴族,我的剛勇的標槍手......的上酒人.瞧不起這差使麽?那麽,羅馬的大教皇可不是用他那三重冠(八世紀時教皇所戴的冠.)當水罐去給叫化子洗腳麽?我的可愛的大主教們啊!你們自己的謙虛是會教你們勉為其難的.我不命令你們,你們自己會做.斬掉繩子,卸下杆子,你們幾個標槍手!"
那三個標槍手,默默地執行了命令,手裏拿著約三英尺長的卸下來的標槍鐵頭,倒鉤朝上,站到他麵前來.
"可別讓那銳利的鋼頭戳著我!打斜拿著;把它們倒轉過來!你們不懂得大杯底嗎?把接口倒轉過來!唔,唔,現在你們幾個上酒人,上前去.那些標槍頭,把它們拿過來;我斟酒的時候要拿牢!"他立刻腳步緩慢地從這個頭目走到那個頭目,把蠟錫杯裏的烈酒注滿標槍頭的接口.
"現在三對三,你們站好.舉起這殺氣騰騰的聖餐杯!請呀,你們這些人現在已經加進了這個不容分散的同盟裏啦.哈,斯達巴克!大功告成了!那邊那個表示認可的太陽正在等著作證呢.喝呀,你們這些標槍手!喝呀,發誓呀,你們這些站在可怕的捕鯨小艇頭上的人......打死莫比-迪克!如果我們不把莫比-迪克追擊到死,上帝是要追擊我們大家的!"那三隻長長的倒鉤鋼杯都被高高舉起;在高喊打擊白鯨的叫聲和詛咒聲的同時,烈酒也被噝的一聲一飲而盡.斯達巴克臉色發白,搖搖晃晃,渾身發抖.那隻加滿了酒的蠟錫杯又再次,也是最後一次在狂熱的水手間挨次傳下去.等到亞哈那隻不拿酒杯的手對他們一揮,大家便都散了;亞哈也退迴到他的艙室裏去.
$$$$第三十七章 日 落
船長室後窗邊,亞哈獨自坐在那裏,向外凝望.
我駛到哪裏,那裏就留下一條又白又深的船跡;灰濛濛的海洋,白茫茫的風帆.妒忌的波濤打兩邊湧起,想淹沒我的航道;隨它們去吧,不過,我要先駛過去.
在那邊,在那隻始終是潑潑滿的大杯邊,急浪紅似酒.金黃色的夕陽壓著蒼海.那個潛水鳥似的太陽......打從午刻就緩慢地下潛......在下去了;我的靈魂卻在往上攀!它已給它的綿綿無盡的山丘(山丘......在這裏似指《聖經》上的"聖山",即所想念的東西.弄累了.那麽,難道是我的這隻王冠(王冠在這裏是雙關語,也是指腦蓋,頭殼.),這隻倫巴底的鐵冠(倫巴底的鐵冠......六世紀時征服義大利人的日耳曼倫巴底族,為了表示統治義大利,倫巴底王都戴著一種滿綴珠寶的金冠,所稱鐵冠,據說是金冠裏麵有一個小鐵箍,它是用耶穌十字架上的一隻鐵釘煉成的.)太重了嗎?但它卻因許多寶石而燦爛輝煌;我,這個戴冠人,雖然看不到它那四方遠射的光芒;卻模糊地覺得,我戴得眼花繚亂了.它是鐵的......這我知道......不是金的.它已經也豁裂了......這我也覺得;那裂口把我擦傷得這麽厲害,教我的腦袋好象是在碰擊硬鐵;是呀,我的腦殼是鋼製的:是一種在最劇烈的絞盡腦汁的戰鬥中,也不必戴上頭盔的腦袋.
燥熱逼著我的額頭嗎?啊!這是時間的關係,太陽一出來,它就大大刺激了我,所以太陽一落山,我也就安定了.完啦.這種可愛的光亮,它照的可不是我;一切可愛美妙的都是教我苦惱的,因為我是再也不能尋歡了.我天生有高超的理解力,就是缺少些須的享樂才能;滾吧,最微妙而又最不吉利的東西!滾到天堂裏麵去吧!晚安!晚安!(他揮著手,離開了窗口)
這並不是怎樣困難的事.我想至少總得找個倔強的人;但是,我的獨腳輪一裝進了他們那各式各樣的輪盤,他們也就滾著走了.或者是,如果你高興的話,把他們弄成許多埋藏火藥的蟻塚,擺在我的麵前;那麽,我就是他們的火柴.困難啊!要去點燃別人,火柴本身也必須要犧牲呀!我所敢做的,我就有決心做;而我有決心做的,我就要做!他們當我發瘋了......斯達巴克就這麽想;可是,我是惡魔,我是瘋上加瘋!瘋狂的人才真會平心靜氣地了解他自己!預言說我必須割斷四肢;所以......呀!我失掉了這條腿.我現在預言,我一定要肢解那肢解我的傢夥.那麽,但願預言應驗.那是連你們,你們這些大神也望塵莫及的.我笑你們,噓你們,你們這些玩板球的人,你們這些拳師,你們這些啞巴柏克斯(柏克斯......指一八三三年英國拳擊錦標獲得者傑姆.柏克斯,他的綽號是啞巴.)和瞎眼的本第哥佬(本第哥佬......澳洲本第哥地方一著名拳師威廉.湯普遜,生平戴著一頂粗皮帽,此後以其誕生地作為帽名以指一般拳師.他是1839—1845年的錦標保持者.)!我決不會象小學生對那些欺弱淩善的惡徒那樣說......去找些跟你身材差不多的人幹吧!別來打我!不,你已經把我敲倒了,我又爬起來了,但是,你卻跑了,藏了起來.出來呀,打你那棉花包後麵出來呀!我沒有射得到你的長槍.出來呀,亞哈向你致意,出來呀,看看你可逃得了我.逃得了我?你是逃不了的,除非是你自己消滅了!人看到你在那邊,逃得了我麽?那條通向我的既定目標的道路都是鋪著鐵軌的,我的靈魂就要嵌在那上麵的槽溝飛奔而去.越過杳無人煙的峽穀,穿過深山叢壑,鑽過急流的河床,我就這樣正確地衝出去!這條鐵路毫無阻礙,毫不彎曲.
$$$$第三十八章 薄 暮
</br>
"現在請注意,我的勇士們.我把你們大家都集中在這隻絞盤四周;你們大二三副三人,手裏拿著魚槍站在我身旁;你們這些標槍手,手裏拿著標槍站在那一邊;你們這些強壯的水手,把我緊緊箍起,弄得我好象把我的捕魚祖先的高貴的風俗都恢復過來了.夥伴們,你們還得留心......哈!茶房,迴來啦?來得快的總是好的.拿給我.怎麽,這隻蠟錫杯又潑潑滿啦,你不會是聖.維杜(聖.維杜......羅馬皇帝戴克裏先(四世紀)時代的殉道者.據說他能借禱告治療舞病.恐水病等.)的小魔鬼吧......滾開,你這打冷顫的東西!
"來呀,你們大二三副三人!把你們的魚槍在我麵前交叉架起.架得好!讓我摸一摸那叉軸(這裏是亞哈要大二三副三人當麵宣誓的意思.."說著,他伸出一隻胳膊,抓著那三支高低相等.閃閃發光的魚槍所架起的叉軸;這麽一抓的時候,他突然用勁把它們猛地一扭,同時,圓睜著眼,從斯達巴克望到斯塔布,又從斯塔布望到弗拉斯克,好象很想借一種說不出的發自內心的意誌力,把這種集積在他自己那來頓瓶(來頓瓶......一種蓄電器.似的有吸引力的生命裏的激情都傳給他們.大二三副三人麵對著他這種兇狠的.善於表演的.神秘的相貌,不禁畏縮起來.斯塔布和弗拉斯克掉過眼去,不看他;斯達巴克那雙老實的眼睛掛了下來.
"白費!"亞哈叫道;"不過,也許還不錯.因為你們三個人隻要受到這種威力十足的電擊,那麽我自己的電力,那股電力或許就會從我身上全都泄光.說不定還會教你們都暴死.說不定你們不需要這東西.放下魚槍!現在你們三位大二三副,我要派你們做我那三位異教親戚......那邊那三位最可敬的紳士和貴族,我的剛勇的標槍手......的上酒人.瞧不起這差使麽?那麽,羅馬的大教皇可不是用他那三重冠(八世紀時教皇所戴的冠.)當水罐去給叫化子洗腳麽?我的可愛的大主教們啊!你們自己的謙虛是會教你們勉為其難的.我不命令你們,你們自己會做.斬掉繩子,卸下杆子,你們幾個標槍手!"
那三個標槍手,默默地執行了命令,手裏拿著約三英尺長的卸下來的標槍鐵頭,倒鉤朝上,站到他麵前來.
"可別讓那銳利的鋼頭戳著我!打斜拿著;把它們倒轉過來!你們不懂得大杯底嗎?把接口倒轉過來!唔,唔,現在你們幾個上酒人,上前去.那些標槍頭,把它們拿過來;我斟酒的時候要拿牢!"他立刻腳步緩慢地從這個頭目走到那個頭目,把蠟錫杯裏的烈酒注滿標槍頭的接口.
"現在三對三,你們站好.舉起這殺氣騰騰的聖餐杯!請呀,你們這些人現在已經加進了這個不容分散的同盟裏啦.哈,斯達巴克!大功告成了!那邊那個表示認可的太陽正在等著作證呢.喝呀,你們這些標槍手!喝呀,發誓呀,你們這些站在可怕的捕鯨小艇頭上的人......打死莫比-迪克!如果我們不把莫比-迪克追擊到死,上帝是要追擊我們大家的!"那三隻長長的倒鉤鋼杯都被高高舉起;在高喊打擊白鯨的叫聲和詛咒聲的同時,烈酒也被噝的一聲一飲而盡.斯達巴克臉色發白,搖搖晃晃,渾身發抖.那隻加滿了酒的蠟錫杯又再次,也是最後一次在狂熱的水手間挨次傳下去.等到亞哈那隻不拿酒杯的手對他們一揮,大家便都散了;亞哈也退迴到他的艙室裏去.
$$$$第三十七章 日 落
船長室後窗邊,亞哈獨自坐在那裏,向外凝望.
我駛到哪裏,那裏就留下一條又白又深的船跡;灰濛濛的海洋,白茫茫的風帆.妒忌的波濤打兩邊湧起,想淹沒我的航道;隨它們去吧,不過,我要先駛過去.
在那邊,在那隻始終是潑潑滿的大杯邊,急浪紅似酒.金黃色的夕陽壓著蒼海.那個潛水鳥似的太陽......打從午刻就緩慢地下潛......在下去了;我的靈魂卻在往上攀!它已給它的綿綿無盡的山丘(山丘......在這裏似指《聖經》上的"聖山",即所想念的東西.弄累了.那麽,難道是我的這隻王冠(王冠在這裏是雙關語,也是指腦蓋,頭殼.),這隻倫巴底的鐵冠(倫巴底的鐵冠......六世紀時征服義大利人的日耳曼倫巴底族,為了表示統治義大利,倫巴底王都戴著一種滿綴珠寶的金冠,所稱鐵冠,據說是金冠裏麵有一個小鐵箍,它是用耶穌十字架上的一隻鐵釘煉成的.)太重了嗎?但它卻因許多寶石而燦爛輝煌;我,這個戴冠人,雖然看不到它那四方遠射的光芒;卻模糊地覺得,我戴得眼花繚亂了.它是鐵的......這我知道......不是金的.它已經也豁裂了......這我也覺得;那裂口把我擦傷得這麽厲害,教我的腦袋好象是在碰擊硬鐵;是呀,我的腦殼是鋼製的:是一種在最劇烈的絞盡腦汁的戰鬥中,也不必戴上頭盔的腦袋.
燥熱逼著我的額頭嗎?啊!這是時間的關係,太陽一出來,它就大大刺激了我,所以太陽一落山,我也就安定了.完啦.這種可愛的光亮,它照的可不是我;一切可愛美妙的都是教我苦惱的,因為我是再也不能尋歡了.我天生有高超的理解力,就是缺少些須的享樂才能;滾吧,最微妙而又最不吉利的東西!滾到天堂裏麵去吧!晚安!晚安!(他揮著手,離開了窗口)
這並不是怎樣困難的事.我想至少總得找個倔強的人;但是,我的獨腳輪一裝進了他們那各式各樣的輪盤,他們也就滾著走了.或者是,如果你高興的話,把他們弄成許多埋藏火藥的蟻塚,擺在我的麵前;那麽,我就是他們的火柴.困難啊!要去點燃別人,火柴本身也必須要犧牲呀!我所敢做的,我就有決心做;而我有決心做的,我就要做!他們當我發瘋了......斯達巴克就這麽想;可是,我是惡魔,我是瘋上加瘋!瘋狂的人才真會平心靜氣地了解他自己!預言說我必須割斷四肢;所以......呀!我失掉了這條腿.我現在預言,我一定要肢解那肢解我的傢夥.那麽,但願預言應驗.那是連你們,你們這些大神也望塵莫及的.我笑你們,噓你們,你們這些玩板球的人,你們這些拳師,你們這些啞巴柏克斯(柏克斯......指一八三三年英國拳擊錦標獲得者傑姆.柏克斯,他的綽號是啞巴.)和瞎眼的本第哥佬(本第哥佬......澳洲本第哥地方一著名拳師威廉.湯普遜,生平戴著一頂粗皮帽,此後以其誕生地作為帽名以指一般拳師.他是1839—1845年的錦標保持者.)!我決不會象小學生對那些欺弱淩善的惡徒那樣說......去找些跟你身材差不多的人幹吧!別來打我!不,你已經把我敲倒了,我又爬起來了,但是,你卻跑了,藏了起來.出來呀,打你那棉花包後麵出來呀!我沒有射得到你的長槍.出來呀,亞哈向你致意,出來呀,看看你可逃得了我.逃得了我?你是逃不了的,除非是你自己消滅了!人看到你在那邊,逃得了我麽?那條通向我的既定目標的道路都是鋪著鐵軌的,我的靈魂就要嵌在那上麵的槽溝飛奔而去.越過杳無人煙的峽穀,穿過深山叢壑,鑽過急流的河床,我就這樣正確地衝出去!這條鐵路毫無阻礙,毫不彎曲.
$$$$第三十八章 薄 暮
</br>