最後,據通知,那條船大概在明天什麽時候一定要啟碇了.因此,隔天早晨,我和魁魁格就很早地出發.
$$$$第二十一章 上 船
我們走近碼頭的時候,已經快六點鍾了,天還隻蒙蒙亮.
"我要是沒看錯的話,那邊也有幾個水手在朝前跑去,"我對魁魁格說,"那不會是影子;我猜想,太陽一出來就要開船了;走吧!"
"慢著!"一個聲音嚷道,同時,那個說話的人已在我們後麵走攏來了,兩隻手搭著我們兩隻肩膀,然後,擠到我們中間來,站在那裏,身子朝前微彎,在模糊的晨曦中,他顯得很是奇特地眯著眼瞧瞧魁魁格,又瞧瞧我.原來是以利亞.
"上船啦?"
"把手拿開,好嗎?"我說.
"餵,"魁魁格身子一抖,說,"走開!"
"那麽,是不是上船嗬?"
"不錯,我們要上船了,"我說,"可是,這幹你什麽事?你可知道,以利亞先生,我認為你有點鹵莽吧?"
"不,不,不;我倒覺不到,"以利亞說,他又以極其莫名其妙的眼色,奇特而慢慢地望望我,又望望魁魁格.
"以利亞,"我說,"請你放我的朋友和我走吧.我們是準備到印度洋和太平洋去的,所以不願意讓人家耽擱時間."
"你們,是你們?早飯前就迴來麽?"
"他瘋啦,魁魁格,"我說,"走吧."
"餵!"我們走了幾步後,那個站在那裏一動不動的以利亞又叫了起來,招唿我們.
"別理他,"我說,"魁魁格,走吧."
但是,他又悄悄地跟上了我們,突然把他的手輕拍著我的肩膀,說......"剛才你看到一些象人一樣的東西朝那條船走去嗎?"
我被他這個簡單平凡的問題打動了,迴答道,"看到的,我想我看到了四五個人;可是太模糊,摸不準是不是人."
"很模糊,很模糊,"以利亞說."祝你們早上好."
我們又跟他分開了;但是,他又悄悄地跟上了我們;又碰起我的肩膀來,說,"你試試看,現在可還找得到他們,好嗎?"
"找誰呀?"
"祝你們早上好!祝你們早上好!"他迴答後,又走開了."啊!我想告誡你們......不過,不打緊,不打緊......都是一個,也都是自家人;......今兒早上的霜很重吧,可不是嗎?再見.我想不會很快就跟你們再見麵的;除非是到大陪審團,跟前去碰頭."他說完這些瘋瘋癲癲的話後,終於走開了,一時間教我對著他那發狂似的冒失行為,驚訝不已.
最後,我們跨上了"裴廓德號",發覺四周非常靜寂,一個人影子都沒有.艙口打裏麵反鎖著;艙蓋都蓋起著,亂堆著一捆捆的繩索.再走到船頭樓那邊,我們看見小艙口的蓋板開著.我們一看到下麵有燈光,就走了下去,卻看到隻有一個老索匠在那兒,裹著一件稀爛的厚呢上裝.他僵挺挺地撲在兩口箱子上,他的臉朝下,胸口壓在交叉的胳膊上.他睡得挺香.
"我們剛才看到的那些水手,都到哪裏去啦?魁魁格,"我疑惑地望著那個睡著的人,說道.但是,看來剛才在碼頭上的時候,魁魁格根本就沒有注意到我現在所提的這事情;因此,要不是以利亞提出了那個費解的問題,我還認為是我一時眼力恍惚所致.但是,我把這件事擱下了;又望著那個睡覺的人,詼諧地向魁魁格暗示說,我們還是坐在這兒,守著這人;並要他也坐定下來.魁魁格卻把手放在那個睡覺的人的屁股上,象在試試它夠不夠軟似的;當即泰然地坐下去.
"噯呀!魁魁格,別坐在那地方,"我說.
"啊,今(真)是賀(好)座位,"魁魁格說,"這是我家鄉的方法;不會壓傷他的臉."
"臉!"我說,"你管那東西叫臉?那倒是一張很嫩的臉;不過,你看他唿吸多困難呀,他在嗚嗚叫了;走開,魁魁格,你身體很重,會把這個可憐的傢夥的臉給壓碎的.走開,魁魁格!你瞧,他馬上就要把你扭下來嘍.他不醒過來倒是怪事."
魁魁格移著身子,坐到那人的頭邊,燃起他那菸鬥斧.我坐在那人的腳邊.我們就在那個睡覺的人的身上不住地把菸鬥遞來遞去.這時,我按照他那結結巴巴的語法問他話,魁魁格就告訴我說,在他們那邊,因為沒有各種各樣的坐椅和沙發,國王,酋長們和一般大人物,都有把一些低等人養得肥肥胖胖當大椅子坐的習慣,要把一所房子在這方麵弄得舒舒適適,隻消買上八個十個懶漢,要他們躺在扶壁和壁櫥四周就行了.再說,就是出門旅行也十分方便;比那些可以改成手杖的藤椅子還要來得舒服;有時,一個酋長把他的隨從叫來後,就教他在樹蔭底下變成一張椅子,而那地方說不定就是一塊潮濕的沼地.
魁魁格在說著這些事情時,每當他從我的手裏接過那支菸鬥斧,他總把那斧鋒在睡覺者的頭上虛晃一下.
"這是幹什麽,魁魁格?"
"很容易,殺啦;啊,真容易!"
他是在對他那菸鬥斧發狂思,那東西,在我們直接注意這個熟睡的索匠的時候,好象就有兩種用處,既可以砍掉他的敵人的腦袋,又可以慰藉他的精神.這時,這個狹小的洞穴裏全都瀰漫著濃烈的煙霧,煙霧開始對那個睡覺的人發生作用了.他發出一種咕噥咕噥的聲響;好象鼻子裏也很難受似的:於是他翻了兩三迴身,坐了起來,揉揉眼睛.
"餵!"他終於開口了,"你們這些吸菸的是誰呀?"
"做水手的呀,"我說,"船什麽時候開呀?"
"啊,啊,你們要在這條船上啦,是嗎?它今天就開.船長昨天晚上已經上船了."
"哪個船長?......亞哈?"
"除了他,還有誰?"
我正想再問他一些關於亞哈的事情時,卻聽到了甲板上一陣聲音.
"餵!斯達巴克起床啦,"那索匠說."他是個生龍活虎的大副;是好人,也是一個虔誠的人;啊,現在大家都在忙著,我也得幹活去了."這樣說過後,他就上了甲板,我們也跟著他走了.
這時已是太陽高照了.不久就有三三兩兩的水手上船來;索匠們都在用勁大忙起來;大二三副也很忙;幾個岸上的人正在忙著把各種最後的東西搬上船來.這時候,亞哈船長仍然形影不見,深藏在他的船長室裏.
$$$$第二十二章 歡樂的聖誕節
最後,在晌午時分,終於在把船上的索匠們都辭退後,"裴廓德號"起錨,離開碼頭,那個始終是思慮周到的慈善姑媽帶來了她最後的禮物......給二副,她的妹夫斯塔布帶來了一頂睡帽,給管事帶來一本備用的《聖經》......又坐著一隻捕鯨小艇走了,在這一切之後,那兩個船長,法勒和比勒達,就從船長室裏走了出來,法勒對著那個大副說:
"現在,斯達巴克先生,你肯定一切都弄停當了嗎?亞哈船長全都準備好了......剛才跟他說過了......用不著再從岸上送什麽東西來吧?好,那麽把大家集合起來,叫他們集中在這船梢......該死!"
"不管怎樣急,都不該說髒話,法勒,"比勒達說,"你去吧,斯達巴克老兄,照我們的命令行事."
噯喲!已經到了開航的時分啦,法勒船長和比勒達船長就要在後甲板上大顯威風了,他們倆仿佛就象是海上共同作戰的司令官,也完全象是岸上的司令官.至於亞哈船長,還是連個影子也沒見到;人們隻是說,他在船長室裏.但是,當時的想法是,船要開航,決不是非他出來不可,也決不需要他來掌舵,把船開出海去.說實在,那根本就不是他份內的事,而是領港人的事;況且他身體還沒有完全復原......他們這樣說......因此,亞哈盡可以留在下邊.所有這一切看來都是很自然的;尤其是在商船裏,船隻拔錨啟碇後,許多船長都好久不在甲板上露麵,而是呆在船長室裏的桌旁,跟他們的岸上親友作愉快的告別,之後,親友們才跟領港人一起離開船隻迴去.
</br>
$$$$第二十一章 上 船
我們走近碼頭的時候,已經快六點鍾了,天還隻蒙蒙亮.
"我要是沒看錯的話,那邊也有幾個水手在朝前跑去,"我對魁魁格說,"那不會是影子;我猜想,太陽一出來就要開船了;走吧!"
"慢著!"一個聲音嚷道,同時,那個說話的人已在我們後麵走攏來了,兩隻手搭著我們兩隻肩膀,然後,擠到我們中間來,站在那裏,身子朝前微彎,在模糊的晨曦中,他顯得很是奇特地眯著眼瞧瞧魁魁格,又瞧瞧我.原來是以利亞.
"上船啦?"
"把手拿開,好嗎?"我說.
"餵,"魁魁格身子一抖,說,"走開!"
"那麽,是不是上船嗬?"
"不錯,我們要上船了,"我說,"可是,這幹你什麽事?你可知道,以利亞先生,我認為你有點鹵莽吧?"
"不,不,不;我倒覺不到,"以利亞說,他又以極其莫名其妙的眼色,奇特而慢慢地望望我,又望望魁魁格.
"以利亞,"我說,"請你放我的朋友和我走吧.我們是準備到印度洋和太平洋去的,所以不願意讓人家耽擱時間."
"你們,是你們?早飯前就迴來麽?"
"他瘋啦,魁魁格,"我說,"走吧."
"餵!"我們走了幾步後,那個站在那裏一動不動的以利亞又叫了起來,招唿我們.
"別理他,"我說,"魁魁格,走吧."
但是,他又悄悄地跟上了我們,突然把他的手輕拍著我的肩膀,說......"剛才你看到一些象人一樣的東西朝那條船走去嗎?"
我被他這個簡單平凡的問題打動了,迴答道,"看到的,我想我看到了四五個人;可是太模糊,摸不準是不是人."
"很模糊,很模糊,"以利亞說."祝你們早上好."
我們又跟他分開了;但是,他又悄悄地跟上了我們;又碰起我的肩膀來,說,"你試試看,現在可還找得到他們,好嗎?"
"找誰呀?"
"祝你們早上好!祝你們早上好!"他迴答後,又走開了."啊!我想告誡你們......不過,不打緊,不打緊......都是一個,也都是自家人;......今兒早上的霜很重吧,可不是嗎?再見.我想不會很快就跟你們再見麵的;除非是到大陪審團,跟前去碰頭."他說完這些瘋瘋癲癲的話後,終於走開了,一時間教我對著他那發狂似的冒失行為,驚訝不已.
最後,我們跨上了"裴廓德號",發覺四周非常靜寂,一個人影子都沒有.艙口打裏麵反鎖著;艙蓋都蓋起著,亂堆著一捆捆的繩索.再走到船頭樓那邊,我們看見小艙口的蓋板開著.我們一看到下麵有燈光,就走了下去,卻看到隻有一個老索匠在那兒,裹著一件稀爛的厚呢上裝.他僵挺挺地撲在兩口箱子上,他的臉朝下,胸口壓在交叉的胳膊上.他睡得挺香.
"我們剛才看到的那些水手,都到哪裏去啦?魁魁格,"我疑惑地望著那個睡著的人,說道.但是,看來剛才在碼頭上的時候,魁魁格根本就沒有注意到我現在所提的這事情;因此,要不是以利亞提出了那個費解的問題,我還認為是我一時眼力恍惚所致.但是,我把這件事擱下了;又望著那個睡覺的人,詼諧地向魁魁格暗示說,我們還是坐在這兒,守著這人;並要他也坐定下來.魁魁格卻把手放在那個睡覺的人的屁股上,象在試試它夠不夠軟似的;當即泰然地坐下去.
"噯呀!魁魁格,別坐在那地方,"我說.
"啊,今(真)是賀(好)座位,"魁魁格說,"這是我家鄉的方法;不會壓傷他的臉."
"臉!"我說,"你管那東西叫臉?那倒是一張很嫩的臉;不過,你看他唿吸多困難呀,他在嗚嗚叫了;走開,魁魁格,你身體很重,會把這個可憐的傢夥的臉給壓碎的.走開,魁魁格!你瞧,他馬上就要把你扭下來嘍.他不醒過來倒是怪事."
魁魁格移著身子,坐到那人的頭邊,燃起他那菸鬥斧.我坐在那人的腳邊.我們就在那個睡覺的人的身上不住地把菸鬥遞來遞去.這時,我按照他那結結巴巴的語法問他話,魁魁格就告訴我說,在他們那邊,因為沒有各種各樣的坐椅和沙發,國王,酋長們和一般大人物,都有把一些低等人養得肥肥胖胖當大椅子坐的習慣,要把一所房子在這方麵弄得舒舒適適,隻消買上八個十個懶漢,要他們躺在扶壁和壁櫥四周就行了.再說,就是出門旅行也十分方便;比那些可以改成手杖的藤椅子還要來得舒服;有時,一個酋長把他的隨從叫來後,就教他在樹蔭底下變成一張椅子,而那地方說不定就是一塊潮濕的沼地.
魁魁格在說著這些事情時,每當他從我的手裏接過那支菸鬥斧,他總把那斧鋒在睡覺者的頭上虛晃一下.
"這是幹什麽,魁魁格?"
"很容易,殺啦;啊,真容易!"
他是在對他那菸鬥斧發狂思,那東西,在我們直接注意這個熟睡的索匠的時候,好象就有兩種用處,既可以砍掉他的敵人的腦袋,又可以慰藉他的精神.這時,這個狹小的洞穴裏全都瀰漫著濃烈的煙霧,煙霧開始對那個睡覺的人發生作用了.他發出一種咕噥咕噥的聲響;好象鼻子裏也很難受似的:於是他翻了兩三迴身,坐了起來,揉揉眼睛.
"餵!"他終於開口了,"你們這些吸菸的是誰呀?"
"做水手的呀,"我說,"船什麽時候開呀?"
"啊,啊,你們要在這條船上啦,是嗎?它今天就開.船長昨天晚上已經上船了."
"哪個船長?......亞哈?"
"除了他,還有誰?"
我正想再問他一些關於亞哈的事情時,卻聽到了甲板上一陣聲音.
"餵!斯達巴克起床啦,"那索匠說."他是個生龍活虎的大副;是好人,也是一個虔誠的人;啊,現在大家都在忙著,我也得幹活去了."這樣說過後,他就上了甲板,我們也跟著他走了.
這時已是太陽高照了.不久就有三三兩兩的水手上船來;索匠們都在用勁大忙起來;大二三副也很忙;幾個岸上的人正在忙著把各種最後的東西搬上船來.這時候,亞哈船長仍然形影不見,深藏在他的船長室裏.
$$$$第二十二章 歡樂的聖誕節
最後,在晌午時分,終於在把船上的索匠們都辭退後,"裴廓德號"起錨,離開碼頭,那個始終是思慮周到的慈善姑媽帶來了她最後的禮物......給二副,她的妹夫斯塔布帶來了一頂睡帽,給管事帶來一本備用的《聖經》......又坐著一隻捕鯨小艇走了,在這一切之後,那兩個船長,法勒和比勒達,就從船長室裏走了出來,法勒對著那個大副說:
"現在,斯達巴克先生,你肯定一切都弄停當了嗎?亞哈船長全都準備好了......剛才跟他說過了......用不著再從岸上送什麽東西來吧?好,那麽把大家集合起來,叫他們集中在這船梢......該死!"
"不管怎樣急,都不該說髒話,法勒,"比勒達說,"你去吧,斯達巴克老兄,照我們的命令行事."
噯喲!已經到了開航的時分啦,法勒船長和比勒達船長就要在後甲板上大顯威風了,他們倆仿佛就象是海上共同作戰的司令官,也完全象是岸上的司令官.至於亞哈船長,還是連個影子也沒見到;人們隻是說,他在船長室裏.但是,當時的想法是,船要開航,決不是非他出來不可,也決不需要他來掌舵,把船開出海去.說實在,那根本就不是他份內的事,而是領港人的事;況且他身體還沒有完全復原......他們這樣說......因此,亞哈盡可以留在下邊.所有這一切看來都是很自然的;尤其是在商船裏,船隻拔錨啟碇後,許多船長都好久不在甲板上露麵,而是呆在船長室裏的桌旁,跟他們的岸上親友作愉快的告別,之後,親友們才跟領港人一起離開船隻迴去.
</br>