"怎麽,見你的鬼,比勒達,"法勒嚷了起來,"你該不想誆騙這個小夥子吧!他必須拿得比這多些."
"七百七十七分之一,"比勒達眼也不抬地說過後,又繼續喃喃下去......"因為你的財寶在哪裏,你的心也在那裏."(引文見《新約.馬太福音》第六章二十節和二十一節.)
"我要把他的名字寫上,註明三百分之一,"法勒說,"你聽到吧,比勒達!三百分之一的拆帳,我說."
比勒達放下了書,一本正經地轉向他說,"法勒船長,你心地豁達慷慨;可是,你也得想一想你對這隻船的其他股東所負的責任......其中有許多是孤兒寡婦呀,......因此,我們要是給這個小夥子的工資給得太多了,我們就會搶掉這些孤兒寡婦的麵包.七百七十七分之一的拆帳,法勒船長."
"你這比勒達!"法勒砰地跳了起來,在艙房裏卡塔卡塔地走來走去,大肆咆哮道."該死,比勒達船長,如果我過去在這些事情上依你的話,那我的良心早就重得夠把任何一條航行在合恩角的最大的船隻都壓沉了."
"法勒船長,"比勒達堅定地說,"你的良心也許能吃十英寸水,或者能吃十撲,那我可說不出;不過,因為你還是一個不悔悟的人,法勒船長,我非常擔心,怕你的良心隻是個漏了氣的;到頭來會叫你沉到火坑裏去,法勒船長."
"火坑!火坑,你侮辱我,老兄;這可叫人忍無可忍,你侮辱我.這真是一種惡毒的侮辱,隨便罵人該入地獄.該死的東西!比勒達,你再對我說一遍,來挑動我的肝火吧,那我就......我就......不錯,我就把一隻活山羊都連毛帶角吞下去.到外邊去,你這個講黑話的烏龜賊強盜的灰孫子......立刻給我滾出去!"
他一邊破口大罵,一邊衝到比勒達跟前,但是,這時,比勒達卻出奇的神速,身子一閃,避開了他.
這兩個負有主要和重大責任的船東這樣駭人的吵架可把我嚇呆了,我頗想打消一切的念頭,不上這麽一艘船權頗有疑問又是暫時給代管著的船隻,我打門邊一閃,讓路給比勒達逃出去,因為這傢夥,毫無疑問地,一定急於要避開法勒的盛怒.可是,使我詫異的是,他竟又十分泰然地坐到橫木上去,看來毫無退卻的意圖.他似乎已經看慣了這個不知悔悟的法勒和他那副脾氣了.至於法勒,脾氣發過後,也好象是太平無事了,他也坐了下來,象一隻綿羊似的,雖然他還微顯抽攣,宛似精神仍很激動."呸!"他最後啐了一下說......"風暴已經消失了吧,我想.比勒達,你磨魚槍一向很在行,給我修修這支筆吧.我的小刀得上磨石啦,喏,謝謝你,比勒達.那麽,小夥子,剛才你不是說你叫以實瑪利麽?好吧,這就給你寫下來啦,以實瑪利,三百分之一的拆帳."
"法勒船長,"我說,"我還有一個朋友,他也想做水手......我明天可以帶他來嗎?"
"行,行,"法勒說."把他找來,讓我們看一看."
"他要多少拆帳?"比勒達哼著說,眼睛打書本上抬了起來,因為他又在埋頭讀書了.
"啊!這個請你別管,比勒達,"法勒說."他可捕過鯨?"他對我說.
"他殺死的鯨我可數也數不清,法勒船長."
"好,那麽帶他來吧."
簽過約後,我就走了;無疑的,我一清早已經做了一件不差的事了,"裴廓德號"就正是約約指定給我和魁魁格去環遊合恩角的船哪.
但是,我走不多遠,就想起我還沒有見到那個我要同他一起出航的船長;雖然,事實上確有許多時候,一條捕鯨船完全裝備停妥,招足所有的水手後,船長才出來指揮的,因為航程往往很長,停泊在家鄉的期間又非常之短促,如果船長還有一份家小,或者有什麽脫不了身的要事之類,那他就不必對他那隻停泊在港口的船隻多加操心,盡可交給船主們去把一切開航的事情料理得妥妥帖帖.不過,在你自己非得聽他擺布不可之前,總還是先見一見他為好.於是,我又折迴去,跟法勒船長搭訕了,問他可在哪裏找到亞哈船長.
"你要找亞哈船長幹什麽呢?一切都弄得舒舒齊齊了,我們已經把你雇好啦."
"不錯,不過,我很想見見他."
"不過,我認為你現在要見他是辦不到的.我也不很清楚他是怎麽一迴事;但是,他一直是足不出戶;也許生病,可又不很象生病.事實上,他不是生病;不過,不,他身體可也不很好.總之,小夥子,他跟我也不常見麵,因此,我認為他也不會見你.他是個怪人,亞哈船長......有人這麽看法......不過,他卻是個好人.啊,你一定會很喜歡他;別擔心,別擔心.亞哈船長麽,他是個偉大的,不敬神卻又象神似的人物;他不多說話;不過,等到他一開口,那你就得好好聽他.要記住,我事先警告你;亞哈是跟普通人不同的;亞哈曾經進過許多大學堂,也到過好些吃人生番的地方;他一向習慣於比海浪還更深奧的奇蹟;他那支激烈的魚槍曾經打中比大鯨還要有力與奇特的仇敵.他的魚槍嗬!說起敏捷和準確來,真是我們島上數一數二的啊,他不是比勒達船長;不,他也不是法勒船長;他就是亞哈,朋友;那個古代的亞哈(亞哈......以色列第七代王.見《舊約.列王紀上》第十六章和二十二章.),你知道,是一個君王呀!"
"而且是個十惡不赦的人.當那個邪惡的王給刺死了的時候,狗可不是都去舔他的血麽?"(亞哈與猶太王約沙法作戰,被箭射死,死後戰車上所洗下來的血,狗都去舔.見《舊約.列王紀上》第二十二章.)
"到這邊來......這邊,這邊,"法勒說道,眼睛閃出一股意味深長的神色,簡直要把我給嚇呆了."記住,小夥子;這些話可千萬別在裴廓德號,上說.也別在隨便什麽地方亂說.亞哈船長這個名字並不是他自己取的.這是他那個癡癡呆呆的守寡母親的愚蠢無知的怪念頭.她在他隻有十二個月的時候就死了.然而這個該黑特(該黑特......維因耶德極西的一個海岬.)老太婆蒂斯蒂克,卻說這名字總會證明是有預見性的.所以,象她那樣的其他一些傻瓜也許會告訴你同樣的事情.我要警告你.這是說謊.我很知道亞哈船長;好多年以前我跟他一起出過航,是他的大副;我知道他的為人......是個好人......可不是個虔誠的好人,象比勒達那樣,而是一個愛罵人的好人......有點象我......不過,他比我要好得多.嗬,嗬,我知道他從來就不是很愉快的;在歸航的時候,我知道他有過一陣子失魂落魄;但那是因為他那鮮血淋漓的殘腿上的針刺似的疼痛的緣故,這也是誰都看得出的.我也知道打從上次航程給那條該死的鯨搞掉了一條腿後,他就變得鬱鬱不樂了......非常的鬱鬱不樂,有時還要耍蠻;不過,那是慢慢就會消失的.總之,我再告訴你,跟你保險,小夥子,跟一個嘻嘻哈哈的壞船長出航,那是不如跟一個鬱鬱不樂的好船長好得多.那麽,再見吧......請別錯看亞哈船長,因為他湊巧有一個邪惡的名字.再說,我的朋友,他還有一個老婆......結婚到現在還不滿三次航程......真是個可愛的.唯命是從的姑娘.你想一想;老頭兒靠這個可愛的姑娘還生了一個小孩呢,那麽,難道你還以為亞哈是個無可救藥,十足有害的人麽?不,不,小夥子;盡管他苦惱,傷殘,亞哈可還是有人性的!"
我心事重重地走了;我剛才偶然得知的關於亞哈船長的情形,真教我對他有一種無法抑止的茫然的難過.不知怎地,我當時還對他感到同情和悲傷,但是,究竟是為了什麽,我也不明白,也許是因為他慘痛地失去了一條腿的緣故.然而,我也對他懷有一種奇特的敬畏;不過,那種我所無法描摹的敬畏,卻不是真正的敬畏;我不知道那是一種什麽敬畏.但是,我卻感到敬畏;雖然這種敬畏並不使我對他生厭;不過我同時也對他那種仿如神秘的情形感到不耐煩起來,因為當時我對他是這麽弄不清楚.好在我的思路終於又轉移到別的方麵上去,所以,神秘的亞哈就暫時從我的腦際消失了.
</br>
"七百七十七分之一,"比勒達眼也不抬地說過後,又繼續喃喃下去......"因為你的財寶在哪裏,你的心也在那裏."(引文見《新約.馬太福音》第六章二十節和二十一節.)
"我要把他的名字寫上,註明三百分之一,"法勒說,"你聽到吧,比勒達!三百分之一的拆帳,我說."
比勒達放下了書,一本正經地轉向他說,"法勒船長,你心地豁達慷慨;可是,你也得想一想你對這隻船的其他股東所負的責任......其中有許多是孤兒寡婦呀,......因此,我們要是給這個小夥子的工資給得太多了,我們就會搶掉這些孤兒寡婦的麵包.七百七十七分之一的拆帳,法勒船長."
"你這比勒達!"法勒砰地跳了起來,在艙房裏卡塔卡塔地走來走去,大肆咆哮道."該死,比勒達船長,如果我過去在這些事情上依你的話,那我的良心早就重得夠把任何一條航行在合恩角的最大的船隻都壓沉了."
"法勒船長,"比勒達堅定地說,"你的良心也許能吃十英寸水,或者能吃十撲,那我可說不出;不過,因為你還是一個不悔悟的人,法勒船長,我非常擔心,怕你的良心隻是個漏了氣的;到頭來會叫你沉到火坑裏去,法勒船長."
"火坑!火坑,你侮辱我,老兄;這可叫人忍無可忍,你侮辱我.這真是一種惡毒的侮辱,隨便罵人該入地獄.該死的東西!比勒達,你再對我說一遍,來挑動我的肝火吧,那我就......我就......不錯,我就把一隻活山羊都連毛帶角吞下去.到外邊去,你這個講黑話的烏龜賊強盜的灰孫子......立刻給我滾出去!"
他一邊破口大罵,一邊衝到比勒達跟前,但是,這時,比勒達卻出奇的神速,身子一閃,避開了他.
這兩個負有主要和重大責任的船東這樣駭人的吵架可把我嚇呆了,我頗想打消一切的念頭,不上這麽一艘船權頗有疑問又是暫時給代管著的船隻,我打門邊一閃,讓路給比勒達逃出去,因為這傢夥,毫無疑問地,一定急於要避開法勒的盛怒.可是,使我詫異的是,他竟又十分泰然地坐到橫木上去,看來毫無退卻的意圖.他似乎已經看慣了這個不知悔悟的法勒和他那副脾氣了.至於法勒,脾氣發過後,也好象是太平無事了,他也坐了下來,象一隻綿羊似的,雖然他還微顯抽攣,宛似精神仍很激動."呸!"他最後啐了一下說......"風暴已經消失了吧,我想.比勒達,你磨魚槍一向很在行,給我修修這支筆吧.我的小刀得上磨石啦,喏,謝謝你,比勒達.那麽,小夥子,剛才你不是說你叫以實瑪利麽?好吧,這就給你寫下來啦,以實瑪利,三百分之一的拆帳."
"法勒船長,"我說,"我還有一個朋友,他也想做水手......我明天可以帶他來嗎?"
"行,行,"法勒說."把他找來,讓我們看一看."
"他要多少拆帳?"比勒達哼著說,眼睛打書本上抬了起來,因為他又在埋頭讀書了.
"啊!這個請你別管,比勒達,"法勒說."他可捕過鯨?"他對我說.
"他殺死的鯨我可數也數不清,法勒船長."
"好,那麽帶他來吧."
簽過約後,我就走了;無疑的,我一清早已經做了一件不差的事了,"裴廓德號"就正是約約指定給我和魁魁格去環遊合恩角的船哪.
但是,我走不多遠,就想起我還沒有見到那個我要同他一起出航的船長;雖然,事實上確有許多時候,一條捕鯨船完全裝備停妥,招足所有的水手後,船長才出來指揮的,因為航程往往很長,停泊在家鄉的期間又非常之短促,如果船長還有一份家小,或者有什麽脫不了身的要事之類,那他就不必對他那隻停泊在港口的船隻多加操心,盡可交給船主們去把一切開航的事情料理得妥妥帖帖.不過,在你自己非得聽他擺布不可之前,總還是先見一見他為好.於是,我又折迴去,跟法勒船長搭訕了,問他可在哪裏找到亞哈船長.
"你要找亞哈船長幹什麽呢?一切都弄得舒舒齊齊了,我們已經把你雇好啦."
"不錯,不過,我很想見見他."
"不過,我認為你現在要見他是辦不到的.我也不很清楚他是怎麽一迴事;但是,他一直是足不出戶;也許生病,可又不很象生病.事實上,他不是生病;不過,不,他身體可也不很好.總之,小夥子,他跟我也不常見麵,因此,我認為他也不會見你.他是個怪人,亞哈船長......有人這麽看法......不過,他卻是個好人.啊,你一定會很喜歡他;別擔心,別擔心.亞哈船長麽,他是個偉大的,不敬神卻又象神似的人物;他不多說話;不過,等到他一開口,那你就得好好聽他.要記住,我事先警告你;亞哈是跟普通人不同的;亞哈曾經進過許多大學堂,也到過好些吃人生番的地方;他一向習慣於比海浪還更深奧的奇蹟;他那支激烈的魚槍曾經打中比大鯨還要有力與奇特的仇敵.他的魚槍嗬!說起敏捷和準確來,真是我們島上數一數二的啊,他不是比勒達船長;不,他也不是法勒船長;他就是亞哈,朋友;那個古代的亞哈(亞哈......以色列第七代王.見《舊約.列王紀上》第十六章和二十二章.),你知道,是一個君王呀!"
"而且是個十惡不赦的人.當那個邪惡的王給刺死了的時候,狗可不是都去舔他的血麽?"(亞哈與猶太王約沙法作戰,被箭射死,死後戰車上所洗下來的血,狗都去舔.見《舊約.列王紀上》第二十二章.)
"到這邊來......這邊,這邊,"法勒說道,眼睛閃出一股意味深長的神色,簡直要把我給嚇呆了."記住,小夥子;這些話可千萬別在裴廓德號,上說.也別在隨便什麽地方亂說.亞哈船長這個名字並不是他自己取的.這是他那個癡癡呆呆的守寡母親的愚蠢無知的怪念頭.她在他隻有十二個月的時候就死了.然而這個該黑特(該黑特......維因耶德極西的一個海岬.)老太婆蒂斯蒂克,卻說這名字總會證明是有預見性的.所以,象她那樣的其他一些傻瓜也許會告訴你同樣的事情.我要警告你.這是說謊.我很知道亞哈船長;好多年以前我跟他一起出過航,是他的大副;我知道他的為人......是個好人......可不是個虔誠的好人,象比勒達那樣,而是一個愛罵人的好人......有點象我......不過,他比我要好得多.嗬,嗬,我知道他從來就不是很愉快的;在歸航的時候,我知道他有過一陣子失魂落魄;但那是因為他那鮮血淋漓的殘腿上的針刺似的疼痛的緣故,這也是誰都看得出的.我也知道打從上次航程給那條該死的鯨搞掉了一條腿後,他就變得鬱鬱不樂了......非常的鬱鬱不樂,有時還要耍蠻;不過,那是慢慢就會消失的.總之,我再告訴你,跟你保險,小夥子,跟一個嘻嘻哈哈的壞船長出航,那是不如跟一個鬱鬱不樂的好船長好得多.那麽,再見吧......請別錯看亞哈船長,因為他湊巧有一個邪惡的名字.再說,我的朋友,他還有一個老婆......結婚到現在還不滿三次航程......真是個可愛的.唯命是從的姑娘.你想一想;老頭兒靠這個可愛的姑娘還生了一個小孩呢,那麽,難道你還以為亞哈是個無可救藥,十足有害的人麽?不,不,小夥子;盡管他苦惱,傷殘,亞哈可還是有人性的!"
我心事重重地走了;我剛才偶然得知的關於亞哈船長的情形,真教我對他有一種無法抑止的茫然的難過.不知怎地,我當時還對他感到同情和悲傷,但是,究竟是為了什麽,我也不明白,也許是因為他慘痛地失去了一條腿的緣故.然而,我也對他懷有一種奇特的敬畏;不過,那種我所無法描摹的敬畏,卻不是真正的敬畏;我不知道那是一種什麽敬畏.但是,我卻感到敬畏;雖然這種敬畏並不使我對他生厭;不過我同時也對他那種仿如神秘的情形感到不耐煩起來,因為當時我對他是這麽弄不清楚.好在我的思路終於又轉移到別的方麵上去,所以,神秘的亞哈就暫時從我的腦際消失了.
</br>