於是,他雖然生活在這些文明人中間,穿著他們的服裝,學說他們那種結結巴巴的話,內心裏卻依然是個偶像崇拜者.因此,雖然他已離開故鄉好久,卻仍有著那種古怪的生活習慣.
因為他在最後說,他父親年紀很大,身體衰弱,我便以暗示的方法問他,既然他現在可能認為他父親已經死了,他是否打算迴家,去繼承他父親的王位.他迴答說不,還沒有這個打算;不過他補充說,他深怕文明,或者不如說是文明人的影響,已經使他不配登上那相承三十代的純淨無疵的異教王座了.但是,他又說,他不久還是要迴去的,......一到他認為自己已經又受了一次洗禮的時候,他就立刻迴去.不過,目前他打算到各處航遊,到四大洋去放蕩一番.他們已經使他成為一個標槍手,現在,這支有著倒鉤的武器就是他的王笏的代替物了.
說到他將來的動向,我就問他目前打算怎樣.他迴答說,又要出海去幹他的老行當了.聽到這話,我就告訴他說,我自己也打算去捕鯨,同時把我想到南塔開特去的意圖告訴了他,因為那是一個敢於冒險的捕鯨者應該去的最有前途的港口.他立刻決定要陪我上那個島去,同上一隻船,同在一起值班,同劃一隻小艇,共吃一樣的食物,一句話,同甘共苦;我們一起緊拉著手,勇敢地去嚐嚐天上人間的家常便飯.對於這一切,我都愉快地同意;因為現在我除了愛慕魁魁格以外,還因為他是一個有經驗的標槍手,對象我這樣的人......雖然是個十分熟悉海洋的商船水手,卻對捕鯨的秘訣一竅不通......一定大有用處.
魁魁格的菸鬥噴出最後一口有氣無力的煙,他的故事也講完了,他擁抱我,把他的額頭緊緊貼著我的額頭,吹熄燈後,我們便各自翻過身去,翻了一陣,很快就睡著了.
$$$$第十三章 獨 輪 車
第二天早晨,星期一,我把那隻香料製的人頭賣給一個理髮匠去做頭型(頭型(block)......這個名詞找不到適當的譯名,從前盛行假髮時,理髮匠都把假髮放在木製的人頭上先修做後再賣給客人.不過這裏所指的卻是真正的人頭.)後,便去結算我自己和我的同伴的帳;不過,用的卻是我的同伴的錢.那個咧開大嘴笑的店老闆和那些客人,對於我跟魁魁格這種突然發生的友誼,似乎極感有趣......尤其是彼得.科芬,因為他對於我現在所結交的這個人所編造的荒誕無稽的故事,先前曾經把我大大嚇了一場.
我們借來了一輛獨輪車,裝上我們的東西(包括我自己那隻襤褸的旅行袋,魁魁格的帆布背包及吊鋪在內)後,就離開客店,往那隻停在碼頭上的南塔開特小郵船"摩斯號"進發.我們一路走去,人們都目不轉睛地看著我們;看的倒不象是魁魁格......因為他們經常在街上看到象魁魁格這樣的野人......而是在看我竟跟他有這樣親密的友誼.但是,我們不理他們,逕自輪流推著獨輪車走去,魁魁格不時地停下來,端正一下他那標槍鉤的鞘子.我問他為什麽要把這麽累贅的東西帶上岸來,是不是所有的捕鯨船都不置辦自己的標槍.對於這個問題,他具體地迴答道,我所提到的雖很不錯,然而,他則是特別愛他自己的標槍,因為這是用可靠的材料打起來的,飽經許多生死的決鬥,同許多大鯨的心髒打過多次交道.總之,正象許多割草者和割稻者一樣,他們總是隨帶自己的鐮刀上農民的草場去幹活的......雖然不一定非自帶工具不可......魁魁格正是為了自己的理由而寧願用自己的標槍.
獨輪車從我手裏轉到魁魁格手裏時,他告訴我一個關於他生平第一次看到獨輪車的有趣故事.事情就發生在薩格港.好象是他的船主借給他一輛獨輪車,好讓他把他那隻笨重的箱子運到他的宿店去.為了對這東西顯得不是一無所知......雖然事實上,關於如何正確地掌握獨輪車,他是完全一無所知的......魁魁格把他那隻箱子放上去後,用繩子捆捆緊;就把車子往肩上一扛,逕自走上碼頭."怎麽,"我說,"魁魁格,想來你總不至於這樣笨吧.人們不笑話你嗎?"
聽到這話,他又告訴我另一個故事.事情好象是,他那個羅科伏柯島(羅科伏柯......即上章所提到的科科伏柯.)上的居民,在他們的結婚筵席上,都要把嫩椰子壓出來的芬芳的椰汁,滴在一隻象潘趣酒壺(潘趣酒......又稱五味酒,是一種以檸檬汁,葡萄酒,茶,糖,雞蛋混合而成的飲料.)一般的染色大葫蘆裏;這種潘趣酒壺總是那條擺酒席的緶飾墊子上的最主要的裝飾品.有一迴,恰巧有一隻大商船駛到羅科伏柯,那隻船的船長......從各方麵看來,至少就一個船長說來,他是個十分莊嚴拘謹的紳士......這位船長也被邀來出席魁魁格的妹妹的結婚喜宴,他的妹妹是個剛滿十周歲的美麗小公主.於是,當所有的來賓都被請到新娘的竹搭小屋裏去的時候,這位船長也進去了,還被請上首席,他麵對著那隻潘趣酒壺坐了下來,兩旁就是那個祭司長和國王陛下即魁魁格的父親.飯前禱告做過後......因為他們也跟我們一樣,飯前要做禱告......不過,魁魁格告訴我,做法跟我們不同,我們在這種場合上是俯對著我們的杯盤做的,他們卻相反地,摹仿鴨子的樣子,仰望著各種筵席的那個偉大的"賞賜者"......卻說飯前禱告做過後,祭司長就按照這個島國的萬古不易的禮節來開席了;就是說,把他那聖化的.而現在正在做聖事的手指浸到那隻還未對客人巡酒的喜酒壺裏.那個船長看到自己就坐在祭司長的鄰座,他一邊注意著這種禮節,一邊暗自忖量......身為一船之長......明明又是坐在一個小小的島國國王的上首,尤其是正坐在國王自己的家裏......於是,這個船長就不動聲色地在潘趣酒壺裏洗起手來;......我想他是把它當作一隻大指盆(指盆......西俗宴客時,在上最後一道水果甜品前用來淨手的.)的."現在,"魁魁格說,"現在你怎麽個想法?......我們那些人沒有笑話他嗎?"
最後,付過船票,安頓了行李,我們就搭上那隻縱帆船.篷帆扯起,船隻順著阿庫希奈河徐徐而下.這一邊是新貝德福顯現在房屋鱗次櫛比的街道中,街上那些冰封的樹木都在晴冷的空間閃閃發光.桶子象大小丘陵似的堆積在碼頭上,浪遊世界的捕鯨船終於又悄悄而安全地停泊在旁邊;另一邊傳來木匠桶匠的聲音,還混雜著為了融化瀝青的火燒鐵打的聲音,一切都表示著新的巡弋已經開始;也表示著一次最危險的長距離航程雖然結束了,卻不過是第二次航程的開始;而第二次航程的結束,又不過是第三次航程的開始,如此循環不息,永無止境.這就是整個人間的無休無止而且是難堪的努力.
小"摩斯號"到了比較開闊的海麵,涼爽的和風逐漸變成陣陣清風;船頭激起四濺的浪花,象一匹幼駒在噴鼻息.我多麽討厭那種韃靼人的氣息!......我多麽蔑視那要收通行稅的人間!......我多麽憤恨那布滿了奴隸的腳踵和鐵蹄的凹痕的公共大道;我不禁佩服海洋的寬宏大量,因為它不許留下任何記錄.
魁魁格似乎也象我一樣,給這個泡沫飛濺的噴泉陶醉得蹣蹣跚跚了.他那黝黑的鼻孔脹得大大的;露出他那齊整而銳利的牙齒.我們向前急駛突進,急駛突進;我們已經駛出了海麵,"摩斯號"正乘著疾風駛去;船頭一仰一潛,象個奴隸在向蘇丹王叩頭.它往旁邊一側,我們也就往旁邊一衝;每根繩索都象電線一般叮噹作響;那兩根高高的桅杆象是疾風地帶的印第安棕櫚一樣彎彎斜斜.我們站在猛烈搖晃的船頭斜桅邊,全然陶醉在這種搖曳生姿的景色中,一時間沒有注意到那些旅客的揶揄的眼色,他們象是一群未出過海的人,看到這兩個傢夥竟會這樣相得,不禁大為詫異;仿佛白種人就多少得比一個白化了的黑種人更神氣些.但是,裏麵有一些人,從他們那極其幼稚的表現看來,一定是從未見過世麵的蠢材和鄉巴佬.魁魁格抓到了一個在他背後扮鬼臉的毛頭小夥子.我心想這個鄉巴佬活該倒黴了.這個身體結實的野人,丟下他的標槍,把他一把挾了起來,用一種簡直是不可思議的靈巧和手勁,把他的身體一拋就拋得老高;然後在他翻潭返氖焙,朝他那尾梢輕輕一拍,那傢夥就肺都要炸裂似地雙腳落地了,魁魁格卻轉過身來,理都不理他,點燃起他那菸鬥斧,遞給我吸一口.
</br>
因為他在最後說,他父親年紀很大,身體衰弱,我便以暗示的方法問他,既然他現在可能認為他父親已經死了,他是否打算迴家,去繼承他父親的王位.他迴答說不,還沒有這個打算;不過他補充說,他深怕文明,或者不如說是文明人的影響,已經使他不配登上那相承三十代的純淨無疵的異教王座了.但是,他又說,他不久還是要迴去的,......一到他認為自己已經又受了一次洗禮的時候,他就立刻迴去.不過,目前他打算到各處航遊,到四大洋去放蕩一番.他們已經使他成為一個標槍手,現在,這支有著倒鉤的武器就是他的王笏的代替物了.
說到他將來的動向,我就問他目前打算怎樣.他迴答說,又要出海去幹他的老行當了.聽到這話,我就告訴他說,我自己也打算去捕鯨,同時把我想到南塔開特去的意圖告訴了他,因為那是一個敢於冒險的捕鯨者應該去的最有前途的港口.他立刻決定要陪我上那個島去,同上一隻船,同在一起值班,同劃一隻小艇,共吃一樣的食物,一句話,同甘共苦;我們一起緊拉著手,勇敢地去嚐嚐天上人間的家常便飯.對於這一切,我都愉快地同意;因為現在我除了愛慕魁魁格以外,還因為他是一個有經驗的標槍手,對象我這樣的人......雖然是個十分熟悉海洋的商船水手,卻對捕鯨的秘訣一竅不通......一定大有用處.
魁魁格的菸鬥噴出最後一口有氣無力的煙,他的故事也講完了,他擁抱我,把他的額頭緊緊貼著我的額頭,吹熄燈後,我們便各自翻過身去,翻了一陣,很快就睡著了.
$$$$第十三章 獨 輪 車
第二天早晨,星期一,我把那隻香料製的人頭賣給一個理髮匠去做頭型(頭型(block)......這個名詞找不到適當的譯名,從前盛行假髮時,理髮匠都把假髮放在木製的人頭上先修做後再賣給客人.不過這裏所指的卻是真正的人頭.)後,便去結算我自己和我的同伴的帳;不過,用的卻是我的同伴的錢.那個咧開大嘴笑的店老闆和那些客人,對於我跟魁魁格這種突然發生的友誼,似乎極感有趣......尤其是彼得.科芬,因為他對於我現在所結交的這個人所編造的荒誕無稽的故事,先前曾經把我大大嚇了一場.
我們借來了一輛獨輪車,裝上我們的東西(包括我自己那隻襤褸的旅行袋,魁魁格的帆布背包及吊鋪在內)後,就離開客店,往那隻停在碼頭上的南塔開特小郵船"摩斯號"進發.我們一路走去,人們都目不轉睛地看著我們;看的倒不象是魁魁格......因為他們經常在街上看到象魁魁格這樣的野人......而是在看我竟跟他有這樣親密的友誼.但是,我們不理他們,逕自輪流推著獨輪車走去,魁魁格不時地停下來,端正一下他那標槍鉤的鞘子.我問他為什麽要把這麽累贅的東西帶上岸來,是不是所有的捕鯨船都不置辦自己的標槍.對於這個問題,他具體地迴答道,我所提到的雖很不錯,然而,他則是特別愛他自己的標槍,因為這是用可靠的材料打起來的,飽經許多生死的決鬥,同許多大鯨的心髒打過多次交道.總之,正象許多割草者和割稻者一樣,他們總是隨帶自己的鐮刀上農民的草場去幹活的......雖然不一定非自帶工具不可......魁魁格正是為了自己的理由而寧願用自己的標槍.
獨輪車從我手裏轉到魁魁格手裏時,他告訴我一個關於他生平第一次看到獨輪車的有趣故事.事情就發生在薩格港.好象是他的船主借給他一輛獨輪車,好讓他把他那隻笨重的箱子運到他的宿店去.為了對這東西顯得不是一無所知......雖然事實上,關於如何正確地掌握獨輪車,他是完全一無所知的......魁魁格把他那隻箱子放上去後,用繩子捆捆緊;就把車子往肩上一扛,逕自走上碼頭."怎麽,"我說,"魁魁格,想來你總不至於這樣笨吧.人們不笑話你嗎?"
聽到這話,他又告訴我另一個故事.事情好象是,他那個羅科伏柯島(羅科伏柯......即上章所提到的科科伏柯.)上的居民,在他們的結婚筵席上,都要把嫩椰子壓出來的芬芳的椰汁,滴在一隻象潘趣酒壺(潘趣酒......又稱五味酒,是一種以檸檬汁,葡萄酒,茶,糖,雞蛋混合而成的飲料.)一般的染色大葫蘆裏;這種潘趣酒壺總是那條擺酒席的緶飾墊子上的最主要的裝飾品.有一迴,恰巧有一隻大商船駛到羅科伏柯,那隻船的船長......從各方麵看來,至少就一個船長說來,他是個十分莊嚴拘謹的紳士......這位船長也被邀來出席魁魁格的妹妹的結婚喜宴,他的妹妹是個剛滿十周歲的美麗小公主.於是,當所有的來賓都被請到新娘的竹搭小屋裏去的時候,這位船長也進去了,還被請上首席,他麵對著那隻潘趣酒壺坐了下來,兩旁就是那個祭司長和國王陛下即魁魁格的父親.飯前禱告做過後......因為他們也跟我們一樣,飯前要做禱告......不過,魁魁格告訴我,做法跟我們不同,我們在這種場合上是俯對著我們的杯盤做的,他們卻相反地,摹仿鴨子的樣子,仰望著各種筵席的那個偉大的"賞賜者"......卻說飯前禱告做過後,祭司長就按照這個島國的萬古不易的禮節來開席了;就是說,把他那聖化的.而現在正在做聖事的手指浸到那隻還未對客人巡酒的喜酒壺裏.那個船長看到自己就坐在祭司長的鄰座,他一邊注意著這種禮節,一邊暗自忖量......身為一船之長......明明又是坐在一個小小的島國國王的上首,尤其是正坐在國王自己的家裏......於是,這個船長就不動聲色地在潘趣酒壺裏洗起手來;......我想他是把它當作一隻大指盆(指盆......西俗宴客時,在上最後一道水果甜品前用來淨手的.)的."現在,"魁魁格說,"現在你怎麽個想法?......我們那些人沒有笑話他嗎?"
最後,付過船票,安頓了行李,我們就搭上那隻縱帆船.篷帆扯起,船隻順著阿庫希奈河徐徐而下.這一邊是新貝德福顯現在房屋鱗次櫛比的街道中,街上那些冰封的樹木都在晴冷的空間閃閃發光.桶子象大小丘陵似的堆積在碼頭上,浪遊世界的捕鯨船終於又悄悄而安全地停泊在旁邊;另一邊傳來木匠桶匠的聲音,還混雜著為了融化瀝青的火燒鐵打的聲音,一切都表示著新的巡弋已經開始;也表示著一次最危險的長距離航程雖然結束了,卻不過是第二次航程的開始;而第二次航程的結束,又不過是第三次航程的開始,如此循環不息,永無止境.這就是整個人間的無休無止而且是難堪的努力.
小"摩斯號"到了比較開闊的海麵,涼爽的和風逐漸變成陣陣清風;船頭激起四濺的浪花,象一匹幼駒在噴鼻息.我多麽討厭那種韃靼人的氣息!......我多麽蔑視那要收通行稅的人間!......我多麽憤恨那布滿了奴隸的腳踵和鐵蹄的凹痕的公共大道;我不禁佩服海洋的寬宏大量,因為它不許留下任何記錄.
魁魁格似乎也象我一樣,給這個泡沫飛濺的噴泉陶醉得蹣蹣跚跚了.他那黝黑的鼻孔脹得大大的;露出他那齊整而銳利的牙齒.我們向前急駛突進,急駛突進;我們已經駛出了海麵,"摩斯號"正乘著疾風駛去;船頭一仰一潛,象個奴隸在向蘇丹王叩頭.它往旁邊一側,我們也就往旁邊一衝;每根繩索都象電線一般叮噹作響;那兩根高高的桅杆象是疾風地帶的印第安棕櫚一樣彎彎斜斜.我們站在猛烈搖晃的船頭斜桅邊,全然陶醉在這種搖曳生姿的景色中,一時間沒有注意到那些旅客的揶揄的眼色,他們象是一群未出過海的人,看到這兩個傢夥竟會這樣相得,不禁大為詫異;仿佛白種人就多少得比一個白化了的黑種人更神氣些.但是,裏麵有一些人,從他們那極其幼稚的表現看來,一定是從未見過世麵的蠢材和鄉巴佬.魁魁格抓到了一個在他背後扮鬼臉的毛頭小夥子.我心想這個鄉巴佬活該倒黴了.這個身體結實的野人,丟下他的標槍,把他一把挾了起來,用一種簡直是不可思議的靈巧和手勁,把他的身體一拋就拋得老高;然後在他翻潭返氖焙,朝他那尾梢輕輕一拍,那傢夥就肺都要炸裂似地雙腳落地了,魁魁格卻轉過身來,理都不理他,點燃起他那菸鬥斧,遞給我吸一口.
</br>