吃過晚飯,我們又親密地談一陣心,抽一會煙,便一起迴到我們的房裏去.他把他那隻香料製的人頭送給了我;又掏出那隻大菸袋,在菸葉下麵摸了一會,摸出三十來個銀幣;他把銀幣攤在桌上,笨拙地把它們分成相等的兩份,推一份到我麵前,說這是我的.我正想推卻,他已經把它們都倒在我的褲袋裏,教我無法開口了.我讓它們放在袋裏.接著他就去做他的晚禱,他拿出他那隻偶像,移開那塊紙糊的隔火板.從他那些手勢與跡象看來,我認為他似乎很想要我跟他一起去做晚禱;但是,去湊合他會有什麽結果,我是很明白的,我考慮了一會,心想萬一他邀我去湊合他時,究竟是答應呢還是不答應.
我是個在正正派派的長老教派中生長起來的正正噹噹的基督徒.我怎能跟這個野蠻的偶像崇拜者去一起膜拜他那塊木頭呢?但是,崇拜是什麽?我心裏想.以實瑪利呀,現在你是不是以為那個氣量宏大的.執掌天地......異教徒等等都包括在內......之神會對這塊微不足道的黑木頭發生妒忌麽?不會的!但是,崇拜是什麽?......執行上帝的意旨......那就是崇拜.那麽,上帝的意旨又是什麽呢?......我役於人,人役於我......那就是上帝的意旨.這樣說來,魁魁格是我的同胞了.可是,我希望這個魁魁格怎樣來役於我呢?啊,叫他也來跟我一起做我那特殊的長老教派的崇拜儀式.那麽,到頭來,我就得跟他一起去做他那特殊的崇拜儀式了;這樣一來,我就得變成一個偶像崇拜者了.因此,我把刨花燒起,幫著他撐起那個無邪的小偶像;跟魁魁格一起把那燒過了的硬麵包獻給它;對它膜拜兩三次;吻著它的鼻子;做過以後,我們這才心平氣靜,與世無爭地解衣上床.不過,不談一談心,我們是睡不著覺的.
究竟道理何在,我可弄不清楚;但是,我覺得,朋友之間推心置腹說知心話,除了在床上以外,實在找不到一個更加相宜的地方.據說夫妻就是在那裏彼此打開心坎裏的秘密的;還有一些老夫老妻常常躺在床上,聊著老話,一聊就聊到快天亮.那麽,我也這樣跟魁魁格......真是情投意合的一對......躺在床上,度著我們的心靈的蜜月了.
$$$$第十一章 睡 衣
我們就這樣躺在床上,不時地聊聊天,打打盹,魁魁格還時時把他那雙棕色的刺花的腿一會兒親昵地擱在我的腳上,一會兒又縮迴去;我們就是這麽十分和睦.自由自在;到後來,由於我們不斷地談下去,竟把我們的瞌睡蟲全都給趕跑了,我們又想起床了,雖然到天亮還有一段時間.
不錯,我們變得很清醒了;清醒得對我們這樣躺著開始感到膩煩了,於是,慢慢地我們兩人竟不知不覺地坐了起來;我們周身都緊裹著衣服,靠著床頭板,曲起四隻膝頭,緊挨在一起,兩隻鼻子各自伏在膝蓋上,仿佛我們的膝蓋骨就是兩隻湯婆子.我們覺得十分舒服有趣,尤其是因為屋外很冷;也實在是因為我們沒有鋪蓋,房間裏沒有生火的緣故.我認為,尤其是因為我們要真正享受身體上的溫暖,便得讓身體上若幹細小的部分受一下凍,因為世間本來就沒有什麽不必經過比較的事物.光是一件事物是看不出什麽好壞來的.如果有人自吹自擂地說,他是萬般都舒適,而且已是舒服得很長久了,那麽,隻能說,他的舒服是到此為止了.除非是象魁魁格和我這樣坐在床上,盡管鼻尖和頭頂會微感寒意,但是,毫無問題的,在總的感覺說來,卻是最愉快而且確實是很溫暖的.因此,睡房裏應該永遠不要裝置火爐,火爐是有錢人的奢侈而不舒服的設備.為了要達到這種極樂的頂點,隻消有一床毯子,把你和你那份舒適的心情跟外麵的寒冷隔開就夠了.這樣,你躺在那裏,就象是置身在北極的水晶宮中央的一顆溫暖的火星.
我們已經這麽屈著膝頭坐了一陣子,這時候,我突然想到要張開眼睛來;因為我在床上的時候,不論白天黑夜,不論睡著醒著,我總喜歡閉上眼睛,使得更能集中享受躺在床上的舒適.因為,人要不閉上眼睛,就始終不能正確地感到他自己的本體的存在;仿佛黑暗才確實是我們的本體的真正的要素,雖然光明也許更能適合我們的本體.當時,我的眼睛一張開來,從我自己的愉快和自我創造的黑暗中出來,麵臨到那使人眩暈不快.毫無光彩的午夜十二點鍾的幽暗境域,我有了一種不快的反感.我們既然是這麽清醒,我就一點也不反對魁魁格提出的.最好還是點起燈來的建議;他還很想安安逸逸地吸幾口煙.請記住,雖然昨天晚上,我對他在床上吸菸感到厭惡萬分,然而,一經彼此相愛,我們那固執的偏見卻又變得如此富有彈性了.這時,除了讓魁魁格在我身旁,甚至就在床上吸菸以外,我實在找不到更能使我感到快活的事了,因為那時他似乎是富有如此恬靜的家庭樂趣的情調.我再也不過份關心那店老闆的火險單了.我的興趣完全集中在跟一個知心朋友共吸一支菸鬥.共蓋一條毯子的這種精誠的舒適上了.我們肩上披著兩件毛茸茸的外套,就這麽彼此互遞著那支菸鬥斧,直吸得我的頭頂慢慢結掛起一個青煙的天蓋,被剛點燃的燈光照耀著.
究竟是不是這個起伏繚繞的天蓋把這個野人直騰駕到那老遠的地方,我可不知道,總之,他談起他的故鄉來了;我由於急想聽聽他的來歷,就要求他說下去,說給我聽.他欣然同意了.雖然一時間我還懂不了他多少話,然而,從陸續說出來的話裏,我已比較能熟悉他那亂七八糟的語法,使我現在能夠把整個故事輪廓如實地勾勒出來.
$$$$第十二章 傳 記
魁魁格是科科伏柯人,那是一個遠在西南方的島嶼.任何一張地圖上都沒有這個地方;真實的地方是從來不登上地圖的.
在他還是一個初出茅廬的野人,身披草蓑,在他故鄉的林地裏狂奔亂跑,背後跟著一群東啃一口西啃一口的山羊,仿佛還是一個毛頭小子的時候;甚至在那個時候,在魁魁格的抱負不凡的心中,就已經隱懷一種強烈的願望:不但要看看一兩個堪為楷模的捕鯨者,還要看一看文明人的國度.他父親是個大酋長,是個國王;他叔父是個祭司長;他誇稱他的母係方麵,那些姨娘都是一些戰無不勝的武士的妻室.他的血統裏有高尚的血液......貴胄的品質,然而,我怕他在他那未受教育的少年時代所養成的生番習性已大大損害了他這種品質.
有一隻薩格港(薩格港......紐約東南方的薩符克郡的一個小村,從前(特別是在1840—1860)是一個捕鯨的大港口.)的船來訪問他父親治下的港灣,魁魁格就想乘它到文明人的地方去.但是,那隻船的水手已經滿額,無法滿足他的要求;這也不是他那個做國王的父親的勢力所能奏效的.但是,魁魁格已經發下了誓.他獨自坐上他的獨木舟,劃到一個冷僻的海峽裏去,因為他知道那隻船一離開海島,必定要經過那地方.那海峽,一邊是珊瑚礁,一邊是一小片窪地,蔓生了繚繞到海裏的紅樹叢.他把他的獨木舟藏在這些樹叢裏,讓它仍是飄浮在水麵上,船頭對著海洋那麵,自己坐在船尾,槳子低抓在手裏;等到那隻船一駛過時,他就一陣閃電似的射了出去;抓住了船舷;一隻腳往後一踢,把他那隻獨木舟踢翻沉沒;他爬上錨鏈;直撲在甲板上,抓住了船上的有環螺釘,發誓說哪怕拿他砍成碎片,他也決不放手.
船長徒勞地嚇唬著要把他拋進海裏;還在他那赤裸裸的肘腕上架了一柄彎刀;可是,魁魁格是國王的兒子,魁魁格一點也不為所動.那個船長被他這種奮不顧身的驍勇,被他那份要到文明人的國度去的熱望感動了,終於發了慈悲心,對他說,他可以安心留下來.但是,這個漂亮的青年野人......這個海上的威爾斯王子(威爾斯王子......英國皇太子的稱號.)卻從來沒有見到船長的艙室.他們把他安置在水手中,使他成為一個捕鯨者.不過,魁魁格象沙皇彼得(沙皇彼得......指俄國的彼得大帝(1672—1725).他在一六九八年曾週遊歐洲各國,在荷蘭和英國的造船廠做過工.)情願到國外的造船廠去做苦工一樣,他毫不蔑視這種不體麵的事情,他隻希望能夠愉快地獲得啟發他那些未受教育的同胞的力量.因為在他內心裏......他這樣跟我說......他為一個深切的願望所驅使,想在文明人中間學得一些技藝,藉此使他的同胞過得比原來更幸福,不僅如此,要過得比原來更好.但是,天呀!這些捕鯨者的行動立刻就教他看出了文明人的卑鄙與邪惡;甚至比他父親治下的那些異教徒還要來得厲害.他後來到了薩格港,看到了許多水手在那邊的行為;接著又到了南塔開特,看到他們怎樣在那地方花掉他們的薪水,可憐的魁魁格認為一切完全絕望了.他想,這世界到處都是邪惡的;我還是做一輩子的異教徒吧.
</br>
我是個在正正派派的長老教派中生長起來的正正噹噹的基督徒.我怎能跟這個野蠻的偶像崇拜者去一起膜拜他那塊木頭呢?但是,崇拜是什麽?我心裏想.以實瑪利呀,現在你是不是以為那個氣量宏大的.執掌天地......異教徒等等都包括在內......之神會對這塊微不足道的黑木頭發生妒忌麽?不會的!但是,崇拜是什麽?......執行上帝的意旨......那就是崇拜.那麽,上帝的意旨又是什麽呢?......我役於人,人役於我......那就是上帝的意旨.這樣說來,魁魁格是我的同胞了.可是,我希望這個魁魁格怎樣來役於我呢?啊,叫他也來跟我一起做我那特殊的長老教派的崇拜儀式.那麽,到頭來,我就得跟他一起去做他那特殊的崇拜儀式了;這樣一來,我就得變成一個偶像崇拜者了.因此,我把刨花燒起,幫著他撐起那個無邪的小偶像;跟魁魁格一起把那燒過了的硬麵包獻給它;對它膜拜兩三次;吻著它的鼻子;做過以後,我們這才心平氣靜,與世無爭地解衣上床.不過,不談一談心,我們是睡不著覺的.
究竟道理何在,我可弄不清楚;但是,我覺得,朋友之間推心置腹說知心話,除了在床上以外,實在找不到一個更加相宜的地方.據說夫妻就是在那裏彼此打開心坎裏的秘密的;還有一些老夫老妻常常躺在床上,聊著老話,一聊就聊到快天亮.那麽,我也這樣跟魁魁格......真是情投意合的一對......躺在床上,度著我們的心靈的蜜月了.
$$$$第十一章 睡 衣
我們就這樣躺在床上,不時地聊聊天,打打盹,魁魁格還時時把他那雙棕色的刺花的腿一會兒親昵地擱在我的腳上,一會兒又縮迴去;我們就是這麽十分和睦.自由自在;到後來,由於我們不斷地談下去,竟把我們的瞌睡蟲全都給趕跑了,我們又想起床了,雖然到天亮還有一段時間.
不錯,我們變得很清醒了;清醒得對我們這樣躺著開始感到膩煩了,於是,慢慢地我們兩人竟不知不覺地坐了起來;我們周身都緊裹著衣服,靠著床頭板,曲起四隻膝頭,緊挨在一起,兩隻鼻子各自伏在膝蓋上,仿佛我們的膝蓋骨就是兩隻湯婆子.我們覺得十分舒服有趣,尤其是因為屋外很冷;也實在是因為我們沒有鋪蓋,房間裏沒有生火的緣故.我認為,尤其是因為我們要真正享受身體上的溫暖,便得讓身體上若幹細小的部分受一下凍,因為世間本來就沒有什麽不必經過比較的事物.光是一件事物是看不出什麽好壞來的.如果有人自吹自擂地說,他是萬般都舒適,而且已是舒服得很長久了,那麽,隻能說,他的舒服是到此為止了.除非是象魁魁格和我這樣坐在床上,盡管鼻尖和頭頂會微感寒意,但是,毫無問題的,在總的感覺說來,卻是最愉快而且確實是很溫暖的.因此,睡房裏應該永遠不要裝置火爐,火爐是有錢人的奢侈而不舒服的設備.為了要達到這種極樂的頂點,隻消有一床毯子,把你和你那份舒適的心情跟外麵的寒冷隔開就夠了.這樣,你躺在那裏,就象是置身在北極的水晶宮中央的一顆溫暖的火星.
我們已經這麽屈著膝頭坐了一陣子,這時候,我突然想到要張開眼睛來;因為我在床上的時候,不論白天黑夜,不論睡著醒著,我總喜歡閉上眼睛,使得更能集中享受躺在床上的舒適.因為,人要不閉上眼睛,就始終不能正確地感到他自己的本體的存在;仿佛黑暗才確實是我們的本體的真正的要素,雖然光明也許更能適合我們的本體.當時,我的眼睛一張開來,從我自己的愉快和自我創造的黑暗中出來,麵臨到那使人眩暈不快.毫無光彩的午夜十二點鍾的幽暗境域,我有了一種不快的反感.我們既然是這麽清醒,我就一點也不反對魁魁格提出的.最好還是點起燈來的建議;他還很想安安逸逸地吸幾口煙.請記住,雖然昨天晚上,我對他在床上吸菸感到厭惡萬分,然而,一經彼此相愛,我們那固執的偏見卻又變得如此富有彈性了.這時,除了讓魁魁格在我身旁,甚至就在床上吸菸以外,我實在找不到更能使我感到快活的事了,因為那時他似乎是富有如此恬靜的家庭樂趣的情調.我再也不過份關心那店老闆的火險單了.我的興趣完全集中在跟一個知心朋友共吸一支菸鬥.共蓋一條毯子的這種精誠的舒適上了.我們肩上披著兩件毛茸茸的外套,就這麽彼此互遞著那支菸鬥斧,直吸得我的頭頂慢慢結掛起一個青煙的天蓋,被剛點燃的燈光照耀著.
究竟是不是這個起伏繚繞的天蓋把這個野人直騰駕到那老遠的地方,我可不知道,總之,他談起他的故鄉來了;我由於急想聽聽他的來歷,就要求他說下去,說給我聽.他欣然同意了.雖然一時間我還懂不了他多少話,然而,從陸續說出來的話裏,我已比較能熟悉他那亂七八糟的語法,使我現在能夠把整個故事輪廓如實地勾勒出來.
$$$$第十二章 傳 記
魁魁格是科科伏柯人,那是一個遠在西南方的島嶼.任何一張地圖上都沒有這個地方;真實的地方是從來不登上地圖的.
在他還是一個初出茅廬的野人,身披草蓑,在他故鄉的林地裏狂奔亂跑,背後跟著一群東啃一口西啃一口的山羊,仿佛還是一個毛頭小子的時候;甚至在那個時候,在魁魁格的抱負不凡的心中,就已經隱懷一種強烈的願望:不但要看看一兩個堪為楷模的捕鯨者,還要看一看文明人的國度.他父親是個大酋長,是個國王;他叔父是個祭司長;他誇稱他的母係方麵,那些姨娘都是一些戰無不勝的武士的妻室.他的血統裏有高尚的血液......貴胄的品質,然而,我怕他在他那未受教育的少年時代所養成的生番習性已大大損害了他這種品質.
有一隻薩格港(薩格港......紐約東南方的薩符克郡的一個小村,從前(特別是在1840—1860)是一個捕鯨的大港口.)的船來訪問他父親治下的港灣,魁魁格就想乘它到文明人的地方去.但是,那隻船的水手已經滿額,無法滿足他的要求;這也不是他那個做國王的父親的勢力所能奏效的.但是,魁魁格已經發下了誓.他獨自坐上他的獨木舟,劃到一個冷僻的海峽裏去,因為他知道那隻船一離開海島,必定要經過那地方.那海峽,一邊是珊瑚礁,一邊是一小片窪地,蔓生了繚繞到海裏的紅樹叢.他把他的獨木舟藏在這些樹叢裏,讓它仍是飄浮在水麵上,船頭對著海洋那麵,自己坐在船尾,槳子低抓在手裏;等到那隻船一駛過時,他就一陣閃電似的射了出去;抓住了船舷;一隻腳往後一踢,把他那隻獨木舟踢翻沉沒;他爬上錨鏈;直撲在甲板上,抓住了船上的有環螺釘,發誓說哪怕拿他砍成碎片,他也決不放手.
船長徒勞地嚇唬著要把他拋進海裏;還在他那赤裸裸的肘腕上架了一柄彎刀;可是,魁魁格是國王的兒子,魁魁格一點也不為所動.那個船長被他這種奮不顧身的驍勇,被他那份要到文明人的國度去的熱望感動了,終於發了慈悲心,對他說,他可以安心留下來.但是,這個漂亮的青年野人......這個海上的威爾斯王子(威爾斯王子......英國皇太子的稱號.)卻從來沒有見到船長的艙室.他們把他安置在水手中,使他成為一個捕鯨者.不過,魁魁格象沙皇彼得(沙皇彼得......指俄國的彼得大帝(1672—1725).他在一六九八年曾週遊歐洲各國,在荷蘭和英國的造船廠做過工.)情願到國外的造船廠去做苦工一樣,他毫不蔑視這種不體麵的事情,他隻希望能夠愉快地獲得啟發他那些未受教育的同胞的力量.因為在他內心裏......他這樣跟我說......他為一個深切的願望所驅使,想在文明人中間學得一些技藝,藉此使他的同胞過得比原來更幸福,不僅如此,要過得比原來更好.但是,天呀!這些捕鯨者的行動立刻就教他看出了文明人的卑鄙與邪惡;甚至比他父親治下的那些異教徒還要來得厲害.他後來到了薩格港,看到了許多水手在那邊的行為;接著又到了南塔開特,看到他們怎樣在那地方花掉他們的薪水,可憐的魁魁格認為一切完全絕望了.他想,這世界到處都是邪惡的;我還是做一輩子的異教徒吧.
</br>