“為什麽?”
“哦,我不知道。”我實在不想細說。我還有點兒頭暈目眩,同時我的頭也突然痛得要命。一點不假。可你看得出他對這問題很感興趣,因此我隻好約略告訴他些。“在這門功課裏,每個學生都得在課堂裏站起來演講。你知道。而且是自發的。要是演講的學生扯到了題外,你就得盡快地衝著他喊‘離題啦!’這玩藝兒都快把我逼瘋啦。我考了個‘f’。”
“為什麽?”
“哦,我不知道。那個離題的玩藝兒真叫我受不了。我不知道。我的問題是,我喜歡人家離題,離了題倒是更加有趣。”
“要是有人跟你說什麽,你難道不喜歡他話不離題?”
“哦,當然啦!我當然喜歡他話不離題。可我不喜歡他太不離題。我不知道怎麽說好。我揣摩我不喜歡人家始終話不離題。‘口頭表達’裏得分最高的全是那些始終話不離題的學生——這一點我承認。可是有個名叫理查。金斯拉的學生,演講的時候若是離題,他們老衝著他喊‘離題啦!’這種做法實在可怕,因為第一,他是個神經非常容易緊張的傢夥——我是說他的神經的確非常容易緊張一一每次輪到他講話,他的嘴唇總是哆嗦著,而且你要是坐在課堂後排,連他講的什麽都聽不清楚。可是等到他嘴唇哆嗦得不那麽厲害的時候,我倒覺得他講的比別人好。不過他差點兒也沒及格。他得了個d,因為他們老衝著他喊‘離題啦!’舉例說,有一次他演講的題目是他父親在弗蒙特買下的農莊。在他演講的時候大家一個勁兒地衝著他喊‘離題啦!’教這門課的老師文孫先生那一次給了他一個f,因為他沒有說出農莊上種的什麽蔬菜,養的什麽家畜。理查。金斯拉講了些什麽呢?他開始講的是農莊——接著他突然講起他媽媽收到他舅舅寄來的一封信,講到他舅舅怎樣在四十二歲患了脊髓炎,他怎樣不願別人到醫院去看他,因為他不願有人看見他身上綁著支架。這跟農莊沒有多大關係——我承認——可是很有意思。隻要有人跟你談起自己的舅舅,這就很有意思,尤其是他開始談的是他父親的農莊,跟著突然對自己的舅舅更感興趣。我是說要是他講得很有意思,也很興奮,那麽再衝著他一個勁兒喊‘離題啦’,實在有點近於下流……我不知道怎麽說好。實在很難解釋。”事實上我也不太想解釋。尤其是,我突然頭痛得厲害。我真希望老安多裏尼太太快透咖啡進來。這類事情最最讓我惱火——我是說有人跟你說咖啡已經煮好,其實卻沒有煮好。
“霍爾頓……再問你一個很簡短的、稍稍有點兒沉悶、還帶點兒學究氣的問題。你是不是認為每樣東西都該有一定的時間和地點?你是不是認為要是有人跟你談起他父親的農莊,他應該先把這問題談完,隨後再改換話題,談他舅舅的支架?或者,他舅舅的支架既然是他那麽感興趣的題目,那麽他一開頭就應該選它作講題,不應該選他父親的農莊?”
我實在懶得動腦筋和迴答。我的頭痛得厲害,心裏也很不好過。甚至我的胃都還有點兒疼了,我老實告訴你說。
“嗯——我不知道。我想他應該這樣。我是說我想他應該選他舅舅作演講題目,不應該選他父親的農莊,要是他最感興趣的是他舅舅的話,不過我的意思是,很多時候你簡直不知道自己對什麽最感興趣,除非你先談起一些你並不太感興趣的事情”我是說有時候你自己簡直作不了主。我的想法是,演講的人要是講得很有趣,很激動,那你就不應該給他打岔。我很喜歡人家講話激動。這很有意思,可惜你不熟悉那位老師,文孫先生。他有時真能逼得你發瘋,他跟他那個混帳的班。我是說他老教你統一和簡化。有些東西根本就沒法統一和簡化。我是說你總不能光是因為人家要你統一和簡化,你就能做到統一和簡化。可借你不熟悉文孫先生的為人。我是說他學問倒真是有,可你看得出他沒多少腦子。”
“咖啡,諸位,終於煮好啦,”安多裏尼太太說。她用托盤端了咖啡和糕點進來。“霍爾頓,不許你偷看我一眼。我簡直是一團糟。”
“哈羅,安多裏尼太太。”我說著,開始站起來,可安多裏尼先生一把攥住了我的上裝,把我拉迴到原處。老安多裏尼太太的頭髮上全是那種卷頭髮的鐵夾子,也沒搽口紅什麽的,看上去可不太漂亮。她顯得很老。
“我就擱在這兒啦。快吃吧,你們兩個,”她說著,把托盤放在茶幾上,將原先放著的一些空杯子推到一旁。“你母親好嗎,霍爾頓?”
“很好,謝謝。最近我沒見到她,不過我最後一次——”“親愛的,霍爾頓要是需要什麽,就在那個擱被單的壁櫥裏找好了。最高一層的架子上。我去睡啦。我真累壞啦,”安多裏尼太太說。看她的樣子也確實是累壞啦。“你們兩個自己鋪一下長蹋成嗎?”
“我們可以照顧自己。你快去睡吧,”安多裏尼先生說。他吻了安多裏尼太太一下,她跟我說了聲再見,就到臥室裏去了。他們兩個老是當著人接吻。
我倒了半杯咖啡,吃了約莫半塊硬得象石頭一樣的餅。可是老安多裏尼先生隻是另外給自己調了杯加蘇打水的冰威士忌。他還把水摻得很少,你看得出來。他要是再不檢點,很可能變成個酒鬼的。
“兩個星期前我跟你爸爸在一起吃午飯,”他突然說。“你知道不知道?”
“不,我不知道。”
“你心裏明白,當然啦,他對你非常關切。”
“這我知道。我知道他對我非常關切,”我說。
“他在打電話給我之前,顯然剛接到你最近的這位校長寫給他的一封頗讓他傷心的長信,信裏說你一點不肯用功。老是曠課。每次上課從來不準備功課。一句話,由於你各方麵。——”“我並沒曠課,學校裏是不準曠課的。我隻是偶爾有一兩課沒上,例如我剛才跟你談起的那個‘口頭表達’課,可是我並不曠課。”
我實在不想討論下去。喝了咖啡我的胃倒是好過了些,不過我的頭還是疼得厲害。
安多裏尼先生又點了支香菸。他抽得兇極了。
接著他說:“坦白說,我簡直不知道跟你說什麽好,霍爾頓。”
“我知道。很少有人跟我談得來。我自己心裏有數。”
“我仿佛覺得你是騎在馬上瞎跑,總有一天會摔下來,摔得非常厲害。說老實話,我不知道你到底會摔成什麽樣子……你在聽我說嗎?”
“在聽。”
你看得出他正在那裏用心思索哩。
“或許到了三十歲年紀,你坐在某個酒吧間裏,痛恨每個看上去象是在大學裏打過橄欖球的人進來。或者,或許你受到的教育隻夠你痛恨一些說‘這是我與他之間的秘密’的人。或者,你最後可能坐在哪家商號的辦公室裏,把一些文件夾朝離你最近的速記員扔去。我真不知道。可你懂不懂我說的意思呢?”
</br>
“哦,我不知道。”我實在不想細說。我還有點兒頭暈目眩,同時我的頭也突然痛得要命。一點不假。可你看得出他對這問題很感興趣,因此我隻好約略告訴他些。“在這門功課裏,每個學生都得在課堂裏站起來演講。你知道。而且是自發的。要是演講的學生扯到了題外,你就得盡快地衝著他喊‘離題啦!’這玩藝兒都快把我逼瘋啦。我考了個‘f’。”
“為什麽?”
“哦,我不知道。那個離題的玩藝兒真叫我受不了。我不知道。我的問題是,我喜歡人家離題,離了題倒是更加有趣。”
“要是有人跟你說什麽,你難道不喜歡他話不離題?”
“哦,當然啦!我當然喜歡他話不離題。可我不喜歡他太不離題。我不知道怎麽說好。我揣摩我不喜歡人家始終話不離題。‘口頭表達’裏得分最高的全是那些始終話不離題的學生——這一點我承認。可是有個名叫理查。金斯拉的學生,演講的時候若是離題,他們老衝著他喊‘離題啦!’這種做法實在可怕,因為第一,他是個神經非常容易緊張的傢夥——我是說他的神經的確非常容易緊張一一每次輪到他講話,他的嘴唇總是哆嗦著,而且你要是坐在課堂後排,連他講的什麽都聽不清楚。可是等到他嘴唇哆嗦得不那麽厲害的時候,我倒覺得他講的比別人好。不過他差點兒也沒及格。他得了個d,因為他們老衝著他喊‘離題啦!’舉例說,有一次他演講的題目是他父親在弗蒙特買下的農莊。在他演講的時候大家一個勁兒地衝著他喊‘離題啦!’教這門課的老師文孫先生那一次給了他一個f,因為他沒有說出農莊上種的什麽蔬菜,養的什麽家畜。理查。金斯拉講了些什麽呢?他開始講的是農莊——接著他突然講起他媽媽收到他舅舅寄來的一封信,講到他舅舅怎樣在四十二歲患了脊髓炎,他怎樣不願別人到醫院去看他,因為他不願有人看見他身上綁著支架。這跟農莊沒有多大關係——我承認——可是很有意思。隻要有人跟你談起自己的舅舅,這就很有意思,尤其是他開始談的是他父親的農莊,跟著突然對自己的舅舅更感興趣。我是說要是他講得很有意思,也很興奮,那麽再衝著他一個勁兒喊‘離題啦’,實在有點近於下流……我不知道怎麽說好。實在很難解釋。”事實上我也不太想解釋。尤其是,我突然頭痛得厲害。我真希望老安多裏尼太太快透咖啡進來。這類事情最最讓我惱火——我是說有人跟你說咖啡已經煮好,其實卻沒有煮好。
“霍爾頓……再問你一個很簡短的、稍稍有點兒沉悶、還帶點兒學究氣的問題。你是不是認為每樣東西都該有一定的時間和地點?你是不是認為要是有人跟你談起他父親的農莊,他應該先把這問題談完,隨後再改換話題,談他舅舅的支架?或者,他舅舅的支架既然是他那麽感興趣的題目,那麽他一開頭就應該選它作講題,不應該選他父親的農莊?”
我實在懶得動腦筋和迴答。我的頭痛得厲害,心裏也很不好過。甚至我的胃都還有點兒疼了,我老實告訴你說。
“嗯——我不知道。我想他應該這樣。我是說我想他應該選他舅舅作演講題目,不應該選他父親的農莊,要是他最感興趣的是他舅舅的話,不過我的意思是,很多時候你簡直不知道自己對什麽最感興趣,除非你先談起一些你並不太感興趣的事情”我是說有時候你自己簡直作不了主。我的想法是,演講的人要是講得很有趣,很激動,那你就不應該給他打岔。我很喜歡人家講話激動。這很有意思,可惜你不熟悉那位老師,文孫先生。他有時真能逼得你發瘋,他跟他那個混帳的班。我是說他老教你統一和簡化。有些東西根本就沒法統一和簡化。我是說你總不能光是因為人家要你統一和簡化,你就能做到統一和簡化。可借你不熟悉文孫先生的為人。我是說他學問倒真是有,可你看得出他沒多少腦子。”
“咖啡,諸位,終於煮好啦,”安多裏尼太太說。她用托盤端了咖啡和糕點進來。“霍爾頓,不許你偷看我一眼。我簡直是一團糟。”
“哈羅,安多裏尼太太。”我說著,開始站起來,可安多裏尼先生一把攥住了我的上裝,把我拉迴到原處。老安多裏尼太太的頭髮上全是那種卷頭髮的鐵夾子,也沒搽口紅什麽的,看上去可不太漂亮。她顯得很老。
“我就擱在這兒啦。快吃吧,你們兩個,”她說著,把托盤放在茶幾上,將原先放著的一些空杯子推到一旁。“你母親好嗎,霍爾頓?”
“很好,謝謝。最近我沒見到她,不過我最後一次——”“親愛的,霍爾頓要是需要什麽,就在那個擱被單的壁櫥裏找好了。最高一層的架子上。我去睡啦。我真累壞啦,”安多裏尼太太說。看她的樣子也確實是累壞啦。“你們兩個自己鋪一下長蹋成嗎?”
“我們可以照顧自己。你快去睡吧,”安多裏尼先生說。他吻了安多裏尼太太一下,她跟我說了聲再見,就到臥室裏去了。他們兩個老是當著人接吻。
我倒了半杯咖啡,吃了約莫半塊硬得象石頭一樣的餅。可是老安多裏尼先生隻是另外給自己調了杯加蘇打水的冰威士忌。他還把水摻得很少,你看得出來。他要是再不檢點,很可能變成個酒鬼的。
“兩個星期前我跟你爸爸在一起吃午飯,”他突然說。“你知道不知道?”
“不,我不知道。”
“你心裏明白,當然啦,他對你非常關切。”
“這我知道。我知道他對我非常關切,”我說。
“他在打電話給我之前,顯然剛接到你最近的這位校長寫給他的一封頗讓他傷心的長信,信裏說你一點不肯用功。老是曠課。每次上課從來不準備功課。一句話,由於你各方麵。——”“我並沒曠課,學校裏是不準曠課的。我隻是偶爾有一兩課沒上,例如我剛才跟你談起的那個‘口頭表達’課,可是我並不曠課。”
我實在不想討論下去。喝了咖啡我的胃倒是好過了些,不過我的頭還是疼得厲害。
安多裏尼先生又點了支香菸。他抽得兇極了。
接著他說:“坦白說,我簡直不知道跟你說什麽好,霍爾頓。”
“我知道。很少有人跟我談得來。我自己心裏有數。”
“我仿佛覺得你是騎在馬上瞎跑,總有一天會摔下來,摔得非常厲害。說老實話,我不知道你到底會摔成什麽樣子……你在聽我說嗎?”
“在聽。”
你看得出他正在那裏用心思索哩。
“或許到了三十歲年紀,你坐在某個酒吧間裏,痛恨每個看上去象是在大學裏打過橄欖球的人進來。或者,或許你受到的教育隻夠你痛恨一些說‘這是我與他之間的秘密’的人。或者,你最後可能坐在哪家商號的辦公室裏,把一些文件夾朝離你最近的速記員扔去。我真不知道。可你懂不懂我說的意思呢?”
</br>