說時遲,那時快,我們的訪客注意力很快地轉向我們,一群子彈唿嘯過來,打在我們附近,幸好我們都沒被擊中。哈瑞舉起來復槍,憤怒地不斷開火。我聽到兩聲慘叫和落水聲。
“那已給了他們一點顏色看,”他冷酷地說,伸手取第二枝來復槍,“站後麵一點,安妮,看在上帝的份上,還有,子彈裝快一點。”
又是一波子彈唿嘯而來,其中一顆正好擦過哈瑞的臉頰。他的反擊比他們更激烈。當他伸手過來時,我已又將來復槍裝滿子彈。他在轉迴窗口之前,用左手抱住我,重重地吻了我一下,他突然大叫起來。
“他們跑了——受不了了。他們在水上簡直像活靶一樣,而他們無法知道有多少人。他們暫時逃走了——但是他們會再迴來。我們必須準備迎戰。”他丟下來復槍,轉身向我。
“安妮!你這美人!你太美妙了!你這小皇後!像獅子一樣勇敢。黑髮的女巫!”
他抱住我,吻著我的頭髮,我的眼睛,我的嘴。
“現在開始工作,”他突然放開我說,“把那些錫罐裝的石蠟拿出去。”
我照他的話行事。他在屋子裏忙著。現在我看到他在屋頂上,手臂夾著東西爬著。一兩分鍾之後,他又跟我在一起。
“到船上去,我們必須把它帶到另一邊去。”
當我離去時,他撿起了石蠟。
“他們迴來了,”我溫柔地說。我看到那黑點從對岸傳過來。
他跑下來。
“正好趕上。咦——船到什麽鬼地方去了?”
兩條船都被割掉繩索在水上漂著。哈瑞輕吹著口哨。
“我們被困了,親愛的,介不介意?”
“跟你在一起不會。”
“啊,但是死在一起可不好玩,我們還不至於如此就完了。看——他們這次來了兩條船,分別將在兩個不同的地點上岸。現在該輪到我的小把戲表演了。”
就在他說話的同時,一道長長的火焰從小屋裏上升。火光照出了屋頂上兩個蹲伏縮在一起的人影。
“那是我的舊衣服——塞滿了毛毯——但是他們能維持一段時間不會滾下來。來,安妮,我們必須破釜沉舟一試。”
我們手牽手跑到小島另一邊,隻有一條窄水道將小島和對岸分隔開來。
“我們必須遊過去。你會不會遊泳,安妮?那沒什麽關係,我可以帶你過去。這裏不適合船行——岩石太多了,但卻適合遊泳,而且也是到李文斯頓去的正確方向。”
“我稍微會遊一點——遊得比這水道還遠。怎麽了,哈瑞?”因為我看到他臉上露出冷酷的表情。“鯊魚?”
“不,你這小呆頭鵝。鯊魚生活在海上。但是你實在精明,安妮,鱷魚,這才是麻煩。”
“鱷魚?”
“是的,不要管它們——或是祈禱,你感到需要怎麽樣才能心安,就怎麽樣。”
我們投入水中。我的祈禱一定產生了效用,因為我們安然上岸,全身濕漉漉地坐在河堤上。
“現在到李文斯頓去。這副樣子去,是很難堪,也太匆忙了,但是非去不可。”
那段路走起來真像一場噩夢一樣。我的濕裙子不時地拍打著雙腿,而我的襪子不久便被荊棘勾破。最後我精疲力竭地停了下來。哈瑞走了迴來。
“撐下去,親愛的,我背你一程。”
我就是那樣進入李文斯頓鎮的,像一袋煤炭似地橫在他肩上。他是怎麽扛我走完全程的,我不知道。那時黎明的第一道曙光剛剛出現。哈瑞的朋友是一個開土產店的二十歲年輕人。他的名字叫尼德——也許他有另一個名字,但是我從沒聽過,當他看到哈瑞全身濕透地扛著一個濕淋淋的女性進門時,他似乎一點也不驚訝。男人是很奇妙的。
當我們用色彩俗麗的曼徹斯特毯子裹著身子時,他拿出食物及熱咖啡給我們,並幫助我們把衣服烘幹。我們躲在小屋後麵的小房間裏,而他出去探詢尤斯特士爵士一行的消息,以及他們是否還有人留在飯店裏。
這時我告訴哈瑞,沒有什麽值得我去貝拉的。不管怎樣,我不是故意不聽他的話,但是現在這項行動的所有理由都已消失了。那個計劃的著眼點是我的敵人相信我已經死了,而現在他們知道我並沒有死,我到貝拉去一點好處也沒有。他們很容易跟蹤我到那裏,然後悄悄地把我殺掉,那時將沒有人可以保護我。最後的安排是,我該加入蘇珊妮,不管她在什麽地方,而且盡我自己最大的能力保護自己,不管怎麽樣,我都不能去招惹那“上校”。
我將靜靜地跟她在一起,等待哈瑞的指示。鑽石將以巴克的名義存入銀行。
“對了,”我深思地說,“我們必須有某種通信的密碼,我們不想再被假冒的信息所欺矇。”
“那太簡單了,任何真正出自我手筆的信件,通篇都有一個‘和’字貫穿。”
“沒有這個註冊商標,就不是真跡,”我細聲地說,“那電報呢?”
“任何發自我的電報,都有‘安迪’署名。”
“火車不久就要進站了,哈瑞,”尼德探頭進來說,又很快地縮迴去。
我站了起來。
“還有,如果我碰上了一個老實可靠的人,要不要跟他結婚?”我假裝一本正經地問。
哈瑞走近我。
“上帝!安妮,如果你嫁給我以外的任何人,我會把他的脖子扭斷。至於你——”
“怎麽樣?”我興奮地說。
“我會把你帶走,然後打得你鼻青眼腫!”
“我真選到了一位好丈夫!”我嘲弄他說,“他可不要隔夜就改變了主意!”
阿加莎·克裏斯蒂 著
第廿八章
(尤斯特士·彼得勒爵士日記摘錄)
如同我以前曾經說過的,我根本上是個喜好寧靜的人。我渴望平靜的生活--而似乎就是這一樣我卻無法擁有。我總是在風暴和警覺之中。擺脫了彼吉特和他那些陰謀詭計實在是一大解脫,而且佩蒂格魯小姐確實是個有用之才。雖然她一點也不美,但是她的一兩項成就卻是相當可觀的。我在布拉瓦爾脾氣很不好,行為舉止像隻熊一樣,這是事實,但那是因為我在火車上過了煩擾的一夜。淩晨三點鍾的時候,一個穿著精緻,看起來像是西部原野音樂喜劇英雄的年輕人,走進了我的車室,問我要上那裏去。他不顧我低聲說;“茶--而且看在上帝的份上,請不要加糖,”隻是一味地重複他的問題,並且強調他不是侍者,而是移民局官員。我成功地應付過他,告訴他我沒有任何傳染病,我到羅得西亞去完全出自善意,而且進一步告訴他我的全名和出生地點,讓他滿意地離去。然後我盡力想小睡一下,但是某個過份殷勤的笨蛋,在五點半的時候把我吵醒,端給我一杯他稱之為茶的糖水。我並沒有把它摔到他臉上去,但是我知道我想這麽做。他在六點鍾時端給我一杯未加糖的茶,像岩石一樣地冰冷,然後我精疲力竭地入睡,正好到布拉瓦爾站外才醒過來,然後身上被堆滿了都是腳和脖子的長頸鹿!
</br>
“那已給了他們一點顏色看,”他冷酷地說,伸手取第二枝來復槍,“站後麵一點,安妮,看在上帝的份上,還有,子彈裝快一點。”
又是一波子彈唿嘯而來,其中一顆正好擦過哈瑞的臉頰。他的反擊比他們更激烈。當他伸手過來時,我已又將來復槍裝滿子彈。他在轉迴窗口之前,用左手抱住我,重重地吻了我一下,他突然大叫起來。
“他們跑了——受不了了。他們在水上簡直像活靶一樣,而他們無法知道有多少人。他們暫時逃走了——但是他們會再迴來。我們必須準備迎戰。”他丟下來復槍,轉身向我。
“安妮!你這美人!你太美妙了!你這小皇後!像獅子一樣勇敢。黑髮的女巫!”
他抱住我,吻著我的頭髮,我的眼睛,我的嘴。
“現在開始工作,”他突然放開我說,“把那些錫罐裝的石蠟拿出去。”
我照他的話行事。他在屋子裏忙著。現在我看到他在屋頂上,手臂夾著東西爬著。一兩分鍾之後,他又跟我在一起。
“到船上去,我們必須把它帶到另一邊去。”
當我離去時,他撿起了石蠟。
“他們迴來了,”我溫柔地說。我看到那黑點從對岸傳過來。
他跑下來。
“正好趕上。咦——船到什麽鬼地方去了?”
兩條船都被割掉繩索在水上漂著。哈瑞輕吹著口哨。
“我們被困了,親愛的,介不介意?”
“跟你在一起不會。”
“啊,但是死在一起可不好玩,我們還不至於如此就完了。看——他們這次來了兩條船,分別將在兩個不同的地點上岸。現在該輪到我的小把戲表演了。”
就在他說話的同時,一道長長的火焰從小屋裏上升。火光照出了屋頂上兩個蹲伏縮在一起的人影。
“那是我的舊衣服——塞滿了毛毯——但是他們能維持一段時間不會滾下來。來,安妮,我們必須破釜沉舟一試。”
我們手牽手跑到小島另一邊,隻有一條窄水道將小島和對岸分隔開來。
“我們必須遊過去。你會不會遊泳,安妮?那沒什麽關係,我可以帶你過去。這裏不適合船行——岩石太多了,但卻適合遊泳,而且也是到李文斯頓去的正確方向。”
“我稍微會遊一點——遊得比這水道還遠。怎麽了,哈瑞?”因為我看到他臉上露出冷酷的表情。“鯊魚?”
“不,你這小呆頭鵝。鯊魚生活在海上。但是你實在精明,安妮,鱷魚,這才是麻煩。”
“鱷魚?”
“是的,不要管它們——或是祈禱,你感到需要怎麽樣才能心安,就怎麽樣。”
我們投入水中。我的祈禱一定產生了效用,因為我們安然上岸,全身濕漉漉地坐在河堤上。
“現在到李文斯頓去。這副樣子去,是很難堪,也太匆忙了,但是非去不可。”
那段路走起來真像一場噩夢一樣。我的濕裙子不時地拍打著雙腿,而我的襪子不久便被荊棘勾破。最後我精疲力竭地停了下來。哈瑞走了迴來。
“撐下去,親愛的,我背你一程。”
我就是那樣進入李文斯頓鎮的,像一袋煤炭似地橫在他肩上。他是怎麽扛我走完全程的,我不知道。那時黎明的第一道曙光剛剛出現。哈瑞的朋友是一個開土產店的二十歲年輕人。他的名字叫尼德——也許他有另一個名字,但是我從沒聽過,當他看到哈瑞全身濕透地扛著一個濕淋淋的女性進門時,他似乎一點也不驚訝。男人是很奇妙的。
當我們用色彩俗麗的曼徹斯特毯子裹著身子時,他拿出食物及熱咖啡給我們,並幫助我們把衣服烘幹。我們躲在小屋後麵的小房間裏,而他出去探詢尤斯特士爵士一行的消息,以及他們是否還有人留在飯店裏。
這時我告訴哈瑞,沒有什麽值得我去貝拉的。不管怎樣,我不是故意不聽他的話,但是現在這項行動的所有理由都已消失了。那個計劃的著眼點是我的敵人相信我已經死了,而現在他們知道我並沒有死,我到貝拉去一點好處也沒有。他們很容易跟蹤我到那裏,然後悄悄地把我殺掉,那時將沒有人可以保護我。最後的安排是,我該加入蘇珊妮,不管她在什麽地方,而且盡我自己最大的能力保護自己,不管怎麽樣,我都不能去招惹那“上校”。
我將靜靜地跟她在一起,等待哈瑞的指示。鑽石將以巴克的名義存入銀行。
“對了,”我深思地說,“我們必須有某種通信的密碼,我們不想再被假冒的信息所欺矇。”
“那太簡單了,任何真正出自我手筆的信件,通篇都有一個‘和’字貫穿。”
“沒有這個註冊商標,就不是真跡,”我細聲地說,“那電報呢?”
“任何發自我的電報,都有‘安迪’署名。”
“火車不久就要進站了,哈瑞,”尼德探頭進來說,又很快地縮迴去。
我站了起來。
“還有,如果我碰上了一個老實可靠的人,要不要跟他結婚?”我假裝一本正經地問。
哈瑞走近我。
“上帝!安妮,如果你嫁給我以外的任何人,我會把他的脖子扭斷。至於你——”
“怎麽樣?”我興奮地說。
“我會把你帶走,然後打得你鼻青眼腫!”
“我真選到了一位好丈夫!”我嘲弄他說,“他可不要隔夜就改變了主意!”
阿加莎·克裏斯蒂 著
第廿八章
(尤斯特士·彼得勒爵士日記摘錄)
如同我以前曾經說過的,我根本上是個喜好寧靜的人。我渴望平靜的生活--而似乎就是這一樣我卻無法擁有。我總是在風暴和警覺之中。擺脫了彼吉特和他那些陰謀詭計實在是一大解脫,而且佩蒂格魯小姐確實是個有用之才。雖然她一點也不美,但是她的一兩項成就卻是相當可觀的。我在布拉瓦爾脾氣很不好,行為舉止像隻熊一樣,這是事實,但那是因為我在火車上過了煩擾的一夜。淩晨三點鍾的時候,一個穿著精緻,看起來像是西部原野音樂喜劇英雄的年輕人,走進了我的車室,問我要上那裏去。他不顧我低聲說;“茶--而且看在上帝的份上,請不要加糖,”隻是一味地重複他的問題,並且強調他不是侍者,而是移民局官員。我成功地應付過他,告訴他我沒有任何傳染病,我到羅得西亞去完全出自善意,而且進一步告訴他我的全名和出生地點,讓他滿意地離去。然後我盡力想小睡一下,但是某個過份殷勤的笨蛋,在五點半的時候把我吵醒,端給我一杯他稱之為茶的糖水。我並沒有把它摔到他臉上去,但是我知道我想這麽做。他在六點鍾時端給我一杯未加糖的茶,像岩石一樣地冰冷,然後我精疲力竭地入睡,正好到布拉瓦爾站外才醒過來,然後身上被堆滿了都是腳和脖子的長頸鹿!
</br>