第四場殷佛納斯城堡外
洛斯及一老翁上。
老翁我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。
洛斯啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞台發出恐嚇。照鍾點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不屑露麵,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地麵上卻被無邊的黑暗所籠罩?
老翁這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高岩上的猛鷹,被一隻吃田鼠的鴟鴞飛來啄死了。
洛斯還有一件非常怪異可是十分確實的事情,鄧肯有幾匹軀幹俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良種,忽然野性大發,撞破了馬棚,衝了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰似的。
老翁據說它們還彼此相食。
洛斯是的,我親眼看見這種事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。麥克德夫來了。
麥克德夫上。
洛斯情況現在變得怎麽樣啦?
麥克德夫啊,您沒有看見嗎?
洛斯誰幹的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎?
麥克德夫就是那兩個給麥克白殺死了的家夥。
洛斯唉!他們幹了這件事可以希望得到什麽好處呢?
麥克德夫他們是受人的指使。馬爾康和道納本,王上的兩個兒子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。
洛斯那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什麽好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。
麥克德夫他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。
洛斯鄧肯的屍體在什麽地方?
麥克德夫已經抬到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。
洛斯您也要到斯貢去嗎?
麥克德夫不,大哥,我還是到費輔去。
洛斯好,我要到那裏去看看。
麥克德夫好,但願您看見那裏的一切都是好好的,再會!怕隻怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!
洛斯再見,老人家。
老翁上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!(各下。)
第一場福累斯宮中一室
班柯上。
班柯你現在已經如願以償了:國王、考特、葛萊密斯,一切符合女巫們的預言;你得到這種富貴的手段恐怕不大正當;可是據說你的王位不能傳及子孫,我自己卻要成為許多君王的始祖。要是她們的話裏也有真理,就像對於你所顯示的那樣,那麽,既然她們所說的話已經在你麥克白身上應驗,難道不也會成為對我的啟示,使我對未來發生希望嗎?可是閉口!不要多說了。
喇叭奏花腔。麥克白王冠王服;麥克白夫人後冠後服;列諾克斯、洛斯、貴族、貴婦、侍從等上。
麥克白這兒是我們主要的上賓。
麥克白夫人要是忘記了請他,那就要成為我們盛筵上絕大的遺憾,一切都要顯得寒傖了。
麥克白將軍,我們今天晚上要舉行一次隆重的宴會,請你千萬出席。
班柯謹遵陛下命令;我的忠誠永遠接受陛下的使喚。
麥克白今天下午你要騎馬去嗎?
班柯是的,陛下。
麥克白否則我很想請你參加我們今天的會議,貢獻我們一些良好的意見,你的老謀勝算,我是一向佩服的;可是我們明天再談吧。你要騎到很遠的地方嗎?
班柯陛下,我想盡量把從現在起到晚餐時候為止這一段的時間在馬上銷磨過去;要是我的馬不跑得快一些,也許要到天黑以後一兩小時才能迴來。
麥克白不要誤了我們的宴會。
班柯陛下,我一定不失約。
麥克白我聽說我那兩個兇惡的王侄已經分別到了英格蘭和愛爾蘭,他們不承認他們的殘酷的弑父重罪,卻到處向人傳播離奇荒謬的謠言;可是我們明天再談吧,有許多重要的國事要等候我們兩人共同處理呢。請上馬吧;等你晚上迴來的時候再會。弗裏恩斯也跟著你去嗎?
班柯是,陛隊;時間已經不早,我們就要去了。
麥克白願你快馬飛馳,一路平安。再見。(班柯下)大家請便,各人去幹各人的事,到晚上七點鍾再聚首吧。為要更能領略到嘉賓滿堂的快樂起見,我在晚餐以前,預備一個人獨自靜息靜息;願上帝和你們同在!(除麥克白及侍從一人外均下)喂,問你一句話。那兩個人是不是在外麵等候著我的旨意?
侍從是,陛下,他們就在宮門外麵。
麥克白帶他們進來見我。(侍從下)單單做到了這一步還不算什麽,總要把現狀確定鞏固起來才好。我對於班柯懷著深切的恐懼,他的高貴的天性中有一種使我生畏的東西;他是個敢作敢為的人,在他的無畏的精神上,又加上深沉的智慮,指導他的大勇在確有把握的時機行動。除了他以外,我什麽人都不怕,隻有他的存在卻使我惴惴不安;我的星宿給他罩住了,就像凱撒罩住了安東尼的裏宿。當那些女巫們最初稱我為王的時候,他嗬斥她們,叫她們對他說話;她們就像先知似的說他的子孫將相繼為王,她們把一頂沒有後嗣的王冠戴在我的頭上,把一根沒有人繼承的禦杖放在我的手裏,然後再從我的手裏奪去,我自己的子孫卻得不到繼承。要是果然是這樣,那麽我玷汙了我的手,隻是為了班柯後裔的好處;我為了他們暗殺了仁慈的鄧肯;為了他們良心上負著重大的罪疚和不安;我把我的永生的靈魂送給了人類的公敵,隻是為了使他們可以登上王座,使班柯的種子登上王座!不,我不能忍受這樣的事,寧願接受命運的挑戰!是誰?
侍從率二刺客重上。
麥克白你現在到門口去,等我叫你再進來。(侍從下)我們不是在昨天談過話嗎?
刺客甲迴陛下的話,正是。
麥克白那麽好,你們有沒有考慮過我的話?你們知道從前都是因為他的緣故,使你們屈身微賤,雖然你們卻錯怪到我的身上。在上一次我們談話的中間,我已經把這一點向你們說明白了,我用確鑿的證據,指出你們怎樣被人操縱愚弄、怎樣受人牽製壓抑、人家對你們是用怎樣的手段、這種手段的主動者是誰以及一切其他的種種,所有這些都可以使一個半癡的、瘋癲的人恍然大悟地說,“這些都是班柯幹的事。”
刺客甲我們已經蒙陛下開示過了。
麥克白是的,而且我還要更進一步,這就是我們今天第二次談話的目的。你們難道有那樣的好耐性,能夠忍受這樣的屈辱嗎?他的鐵手已經快要把你們壓下墳墓裏去,使你們的子孫永遠做乞丐,難道你們就這樣虔敬,還要叫你們替這個好人和他的子孫祈禱嗎?
刺客甲陛下,我們是人總有人氣。
麥克白嗯,按說,你們也算是人,正像家狗、野狗、獵狗、叭兒狗、獅子狗、雜種狗、癩皮狗,統稱為狗一樣;它們有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看門,有的可以打獵,各自按照造物賦與它們的本能而分別價值的高下,在籠統的總稱底下得到特殊的名號;人類也是一樣。要是你們在人類的行列之中,並不屬於最卑劣的一級,那麽說吧,我就可以把一件事情信托你們,你們照我的話幹了以後,不但可以除去你們的仇人,而且還可以永遠受我的眷寵;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。
刺客乙陛下,我久受世間無情的打擊和虐待,為了向這世界發泄我的怨恨起見,我什麽事都願意幹。
刺客甲我也這樣,一次次的災禍逆運,使我厭倦於人世,我願意拿我的生命去賭博,或者從此交上好運,或者了結我的一生。
麥克白你們兩人都知道班柯是你們的仇人。
刺客乙是的,陛下。
麥克白他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分鍾都深深威脅著我生命的安全;雖然我可以老實不客氣地運用我的權力,把他從我的眼前鏟去,而且隻要說一聲“這是我的意旨”就可以交代過去。可是我卻還不能就這麽幹,因為他有幾個朋友同時也是我的朋友,我不能招致他們的反感,即使我親手把他打倒,也必須假意為他的死亡悲泣;所以我隻好借重你們兩人的助力,為了許多重要的理由,把這件事情遮過一般人的眼睛。
刺客乙陛下,我們一定照您的命令做去。
刺客甲即使我們的生命——
洛斯及一老翁上。
老翁我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。
洛斯啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞台發出恐嚇。照鍾點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不屑露麵,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地麵上卻被無邊的黑暗所籠罩?
老翁這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高岩上的猛鷹,被一隻吃田鼠的鴟鴞飛來啄死了。
洛斯還有一件非常怪異可是十分確實的事情,鄧肯有幾匹軀幹俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良種,忽然野性大發,撞破了馬棚,衝了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰似的。
老翁據說它們還彼此相食。
洛斯是的,我親眼看見這種事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。麥克德夫來了。
麥克德夫上。
洛斯情況現在變得怎麽樣啦?
麥克德夫啊,您沒有看見嗎?
洛斯誰幹的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎?
麥克德夫就是那兩個給麥克白殺死了的家夥。
洛斯唉!他們幹了這件事可以希望得到什麽好處呢?
麥克德夫他們是受人的指使。馬爾康和道納本,王上的兩個兒子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。
洛斯那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什麽好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。
麥克德夫他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。
洛斯鄧肯的屍體在什麽地方?
麥克德夫已經抬到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。
洛斯您也要到斯貢去嗎?
麥克德夫不,大哥,我還是到費輔去。
洛斯好,我要到那裏去看看。
麥克德夫好,但願您看見那裏的一切都是好好的,再會!怕隻怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!
洛斯再見,老人家。
老翁上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!(各下。)
第一場福累斯宮中一室
班柯上。
班柯你現在已經如願以償了:國王、考特、葛萊密斯,一切符合女巫們的預言;你得到這種富貴的手段恐怕不大正當;可是據說你的王位不能傳及子孫,我自己卻要成為許多君王的始祖。要是她們的話裏也有真理,就像對於你所顯示的那樣,那麽,既然她們所說的話已經在你麥克白身上應驗,難道不也會成為對我的啟示,使我對未來發生希望嗎?可是閉口!不要多說了。
喇叭奏花腔。麥克白王冠王服;麥克白夫人後冠後服;列諾克斯、洛斯、貴族、貴婦、侍從等上。
麥克白這兒是我們主要的上賓。
麥克白夫人要是忘記了請他,那就要成為我們盛筵上絕大的遺憾,一切都要顯得寒傖了。
麥克白將軍,我們今天晚上要舉行一次隆重的宴會,請你千萬出席。
班柯謹遵陛下命令;我的忠誠永遠接受陛下的使喚。
麥克白今天下午你要騎馬去嗎?
班柯是的,陛下。
麥克白否則我很想請你參加我們今天的會議,貢獻我們一些良好的意見,你的老謀勝算,我是一向佩服的;可是我們明天再談吧。你要騎到很遠的地方嗎?
班柯陛下,我想盡量把從現在起到晚餐時候為止這一段的時間在馬上銷磨過去;要是我的馬不跑得快一些,也許要到天黑以後一兩小時才能迴來。
麥克白不要誤了我們的宴會。
班柯陛下,我一定不失約。
麥克白我聽說我那兩個兇惡的王侄已經分別到了英格蘭和愛爾蘭,他們不承認他們的殘酷的弑父重罪,卻到處向人傳播離奇荒謬的謠言;可是我們明天再談吧,有許多重要的國事要等候我們兩人共同處理呢。請上馬吧;等你晚上迴來的時候再會。弗裏恩斯也跟著你去嗎?
班柯是,陛隊;時間已經不早,我們就要去了。
麥克白願你快馬飛馳,一路平安。再見。(班柯下)大家請便,各人去幹各人的事,到晚上七點鍾再聚首吧。為要更能領略到嘉賓滿堂的快樂起見,我在晚餐以前,預備一個人獨自靜息靜息;願上帝和你們同在!(除麥克白及侍從一人外均下)喂,問你一句話。那兩個人是不是在外麵等候著我的旨意?
侍從是,陛下,他們就在宮門外麵。
麥克白帶他們進來見我。(侍從下)單單做到了這一步還不算什麽,總要把現狀確定鞏固起來才好。我對於班柯懷著深切的恐懼,他的高貴的天性中有一種使我生畏的東西;他是個敢作敢為的人,在他的無畏的精神上,又加上深沉的智慮,指導他的大勇在確有把握的時機行動。除了他以外,我什麽人都不怕,隻有他的存在卻使我惴惴不安;我的星宿給他罩住了,就像凱撒罩住了安東尼的裏宿。當那些女巫們最初稱我為王的時候,他嗬斥她們,叫她們對他說話;她們就像先知似的說他的子孫將相繼為王,她們把一頂沒有後嗣的王冠戴在我的頭上,把一根沒有人繼承的禦杖放在我的手裏,然後再從我的手裏奪去,我自己的子孫卻得不到繼承。要是果然是這樣,那麽我玷汙了我的手,隻是為了班柯後裔的好處;我為了他們暗殺了仁慈的鄧肯;為了他們良心上負著重大的罪疚和不安;我把我的永生的靈魂送給了人類的公敵,隻是為了使他們可以登上王座,使班柯的種子登上王座!不,我不能忍受這樣的事,寧願接受命運的挑戰!是誰?
侍從率二刺客重上。
麥克白你現在到門口去,等我叫你再進來。(侍從下)我們不是在昨天談過話嗎?
刺客甲迴陛下的話,正是。
麥克白那麽好,你們有沒有考慮過我的話?你們知道從前都是因為他的緣故,使你們屈身微賤,雖然你們卻錯怪到我的身上。在上一次我們談話的中間,我已經把這一點向你們說明白了,我用確鑿的證據,指出你們怎樣被人操縱愚弄、怎樣受人牽製壓抑、人家對你們是用怎樣的手段、這種手段的主動者是誰以及一切其他的種種,所有這些都可以使一個半癡的、瘋癲的人恍然大悟地說,“這些都是班柯幹的事。”
刺客甲我們已經蒙陛下開示過了。
麥克白是的,而且我還要更進一步,這就是我們今天第二次談話的目的。你們難道有那樣的好耐性,能夠忍受這樣的屈辱嗎?他的鐵手已經快要把你們壓下墳墓裏去,使你們的子孫永遠做乞丐,難道你們就這樣虔敬,還要叫你們替這個好人和他的子孫祈禱嗎?
刺客甲陛下,我們是人總有人氣。
麥克白嗯,按說,你們也算是人,正像家狗、野狗、獵狗、叭兒狗、獅子狗、雜種狗、癩皮狗,統稱為狗一樣;它們有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看門,有的可以打獵,各自按照造物賦與它們的本能而分別價值的高下,在籠統的總稱底下得到特殊的名號;人類也是一樣。要是你們在人類的行列之中,並不屬於最卑劣的一級,那麽說吧,我就可以把一件事情信托你們,你們照我的話幹了以後,不但可以除去你們的仇人,而且還可以永遠受我的眷寵;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。
刺客乙陛下,我久受世間無情的打擊和虐待,為了向這世界發泄我的怨恨起見,我什麽事都願意幹。
刺客甲我也這樣,一次次的災禍逆運,使我厭倦於人世,我願意拿我的生命去賭博,或者從此交上好運,或者了結我的一生。
麥克白你們兩人都知道班柯是你們的仇人。
刺客乙是的,陛下。
麥克白他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分鍾都深深威脅著我生命的安全;雖然我可以老實不客氣地運用我的權力,把他從我的眼前鏟去,而且隻要說一聲“這是我的意旨”就可以交代過去。可是我卻還不能就這麽幹,因為他有幾個朋友同時也是我的朋友,我不能招致他們的反感,即使我親手把他打倒,也必須假意為他的死亡悲泣;所以我隻好借重你們兩人的助力,為了許多重要的理由,把這件事情遮過一般人的眼睛。
刺客乙陛下,我們一定照您的命令做去。
刺客甲即使我們的生命——