莫德驚叫道:
“那麽說就是她了——而她並沒有死在那裏呀……麥可是對的。”
“麥可?”
莫德倉促地說:
“我不能久留,我做午飯要晚了。我把東西都放在了烤箱裏,可是會烤幹的。”
她說著跑開了。波洛站在原地,看著她的背影。
在郵局的窗戶後麵,斯威蒂曼太太的鼻子緊貼著玻璃窗,她納悶那個老外國人是不是那種……迴到“長草地”旅館,波洛脫掉鞋子,換上一雙軟拖鞋——這下,兩隻腳肯定是放鬆了。
他重新在那把輕便搖椅上坐下來,又開始思考。到現在,他要思考的問題很多。有些問題他過去遺漏了——很小的問題。
圖案全都在那裏擺著,需要的隻是組合。
莫林手裏拿著酒杯,用做夢一般的聲音在說話——在提一個問題……奧裏弗夫人關於那天晚上在雷普劇院與塞西爾的敘述?麥可?他幾乎可以肯定她提到了一個叫麥可的人——伊娃·凱恩,克雷格家的女教師——伊夫林·霍普……當然啦!就是這個伊夫林·霍普!
第二十三章
伊娃·卡彭特非常隨便地走進了薩默海斯家的房子,像大多數人那樣,哪個門和窗戶方便就從哪裏進去。
她是來找赫爾克裏·波洛的。當她找到他的時候,開門見山地說:
“聽著,”她開口道,“你是偵探,而且大家公認是個好偵探。好吧,我要雇你。”
“假如我不接受僱傭呢,親愛的女士,我可不是輛計程車!”
“你是一位私人偵探,而私人偵探收取傭金對不對?”
“這是慣例。”
“好,我就是這個意思。我付錢給你。我會付出很高的價錢。”
“為什麽?您想要我幹什麽?”
伊娃·卡彭特厲聲道:
“保護我不受警察幹擾。他們愚蠢透頂。他們好像以為我殺了厄普沃德家那個女人。他們到處打探,問我各種各樣的問題——東翻西找。我不喜歡這樣。它會叫我腦子受不了。”
波洛打量一下她。她說的話有些的確是事實。她看起來比他幾星期前第一次見到她的時候麵貌老了許多。她的眼圈說明她熬過了很多不眠之夜。從嘴唇到下巴,還有手上都出現了皺紋,當她點一支香菸時,手抖得厲害。
“你必須製止這一切,”她說,“你必須這麽做。”
“夫人,我能做什麽?”
“不管用什麽辦法,把他們趕走。真可惡!如果蓋伊是個男子漢,他就會製止這一切。他不會允許他們迫害我。”
“噢——他什麽也不做?”
她悶悶不樂地說:
“我還沒有告訴他。他隻是一個勁談給警察提供盡可能多的幫助。他倒是挺好。那天晚上他參加了一個可惡的政治集會。”
“您呢?”
“我就坐在家裏。事實上我在聽收音機。”
“可是,如果您能證明——”
“我怎麽能證明?我主動提出給克羅夫特夫婦一大筆錢,讓他們說他們進出過我家,看見我呆在那裏沒動——那該死的下流坯拒絕了。”
“那對您來說可是個極不明智的舉動。”
“我不明白為什麽。那樣本來可以把這件事了結。”
“您這樣做,很可能等於讓你的僕人相信你確實犯下了那樁謀殺罪。”
“呃——我給克羅夫特錢,無論如何是為了——”
“為了什麽?”
“什麽也不是。”
“記得——您需要我的幫助。”
“噢!確實沒什麽關係。可是克羅夫特傳的她的口信。”
“厄普沃德太太的?”
“對。請我那天晚上過去看她。”
“您就說您不去?”
“我為什麽要去?該死的無聊的老太婆。為什麽我要去握她的手?我從來連一次想去的念頭都沒有過。”
“口信是幾點捎給您的?”
“是我不在家的時候。我不知道具體的時間——我想大概是五六點鍾之間吧。克羅夫特帶的口信。”
“您給他錢,要他忘掉他帶過口信。為什麽?”
“別裝傻。我根本不想跟那事沾邊兒。”
“那麽,您給錢讓他證明您不在案發現場嗎?您認為他和他妻子會怎麽想?”
“誰管他們怎麽想呢?”
“陪審團會管的。”波洛嚴肅地說。
她瞪著他。
“你不是當真吧?”
“我極其認真。”
“他們會聽僕人的話——而不聽我的?”
波洛看著她。
竟然如此粗暴愚蠢!竟然與可能對她有幫助的人為敵。目光短淺,愚蠢透頂的想法。目光短淺——如此湛藍可愛的大眼睛。
他平靜地說:
“您為什麽不戴眼鏡呢,夫人?您需要眼鏡。”
</br>
“那麽說就是她了——而她並沒有死在那裏呀……麥可是對的。”
“麥可?”
莫德倉促地說:
“我不能久留,我做午飯要晚了。我把東西都放在了烤箱裏,可是會烤幹的。”
她說著跑開了。波洛站在原地,看著她的背影。
在郵局的窗戶後麵,斯威蒂曼太太的鼻子緊貼著玻璃窗,她納悶那個老外國人是不是那種……迴到“長草地”旅館,波洛脫掉鞋子,換上一雙軟拖鞋——這下,兩隻腳肯定是放鬆了。
他重新在那把輕便搖椅上坐下來,又開始思考。到現在,他要思考的問題很多。有些問題他過去遺漏了——很小的問題。
圖案全都在那裏擺著,需要的隻是組合。
莫林手裏拿著酒杯,用做夢一般的聲音在說話——在提一個問題……奧裏弗夫人關於那天晚上在雷普劇院與塞西爾的敘述?麥可?他幾乎可以肯定她提到了一個叫麥可的人——伊娃·凱恩,克雷格家的女教師——伊夫林·霍普……當然啦!就是這個伊夫林·霍普!
第二十三章
伊娃·卡彭特非常隨便地走進了薩默海斯家的房子,像大多數人那樣,哪個門和窗戶方便就從哪裏進去。
她是來找赫爾克裏·波洛的。當她找到他的時候,開門見山地說:
“聽著,”她開口道,“你是偵探,而且大家公認是個好偵探。好吧,我要雇你。”
“假如我不接受僱傭呢,親愛的女士,我可不是輛計程車!”
“你是一位私人偵探,而私人偵探收取傭金對不對?”
“這是慣例。”
“好,我就是這個意思。我付錢給你。我會付出很高的價錢。”
“為什麽?您想要我幹什麽?”
伊娃·卡彭特厲聲道:
“保護我不受警察幹擾。他們愚蠢透頂。他們好像以為我殺了厄普沃德家那個女人。他們到處打探,問我各種各樣的問題——東翻西找。我不喜歡這樣。它會叫我腦子受不了。”
波洛打量一下她。她說的話有些的確是事實。她看起來比他幾星期前第一次見到她的時候麵貌老了許多。她的眼圈說明她熬過了很多不眠之夜。從嘴唇到下巴,還有手上都出現了皺紋,當她點一支香菸時,手抖得厲害。
“你必須製止這一切,”她說,“你必須這麽做。”
“夫人,我能做什麽?”
“不管用什麽辦法,把他們趕走。真可惡!如果蓋伊是個男子漢,他就會製止這一切。他不會允許他們迫害我。”
“噢——他什麽也不做?”
她悶悶不樂地說:
“我還沒有告訴他。他隻是一個勁談給警察提供盡可能多的幫助。他倒是挺好。那天晚上他參加了一個可惡的政治集會。”
“您呢?”
“我就坐在家裏。事實上我在聽收音機。”
“可是,如果您能證明——”
“我怎麽能證明?我主動提出給克羅夫特夫婦一大筆錢,讓他們說他們進出過我家,看見我呆在那裏沒動——那該死的下流坯拒絕了。”
“那對您來說可是個極不明智的舉動。”
“我不明白為什麽。那樣本來可以把這件事了結。”
“您這樣做,很可能等於讓你的僕人相信你確實犯下了那樁謀殺罪。”
“呃——我給克羅夫特錢,無論如何是為了——”
“為了什麽?”
“什麽也不是。”
“記得——您需要我的幫助。”
“噢!確實沒什麽關係。可是克羅夫特傳的她的口信。”
“厄普沃德太太的?”
“對。請我那天晚上過去看她。”
“您就說您不去?”
“我為什麽要去?該死的無聊的老太婆。為什麽我要去握她的手?我從來連一次想去的念頭都沒有過。”
“口信是幾點捎給您的?”
“是我不在家的時候。我不知道具體的時間——我想大概是五六點鍾之間吧。克羅夫特帶的口信。”
“您給他錢,要他忘掉他帶過口信。為什麽?”
“別裝傻。我根本不想跟那事沾邊兒。”
“那麽,您給錢讓他證明您不在案發現場嗎?您認為他和他妻子會怎麽想?”
“誰管他們怎麽想呢?”
“陪審團會管的。”波洛嚴肅地說。
她瞪著他。
“你不是當真吧?”
“我極其認真。”
“他們會聽僕人的話——而不聽我的?”
波洛看著她。
竟然如此粗暴愚蠢!竟然與可能對她有幫助的人為敵。目光短淺,愚蠢透頂的想法。目光短淺——如此湛藍可愛的大眼睛。
他平靜地說:
“您為什麽不戴眼鏡呢,夫人?您需要眼鏡。”
</br>