波洛張著嘴,但是沒有說話。他小心地故意地將聽筒又放了下來。
他站在原地一動不動,凝視著前方。
電話又響了。
“喂!喂!喂!”
“請找一下波洛先生好嗎?”
“我就是赫爾克裏·波洛。”
“我聽出來了。我是莫德·威廉斯。你十五分鍾內可以趕到郵局吧?”
“我馬上就去。”
他放迴聽筒。
他低頭看看雙腳。他應該換一雙鞋嗎?他的雙腳有點痛。唉,好了——沒關係。
波洛下定決心似的戴上帽子,離開了。
在他走下山坡的路上,碰上了斯彭斯警監的一位下屬和他打招唿,他正好從拉伯納姆斯院裏出來。
“您好,波洛先生。”
波洛禮貌地答了一句。他注意到那位弗萊徹神情激動。
“警監派我來徹底搜查,”他解釋道,“您知道——任何細小的東西我們都有可能錯過去。你不會想到吧?我們當然搜過了書桌,可是,警監想,也許會有一個秘密抽屜——裏麵肯定藏有報紙剪貼之類的東西。啊,沒有秘密抽屜。但是,搜完抽屜之後,我開始檢查那些書本。有時候人們會把一封信夾在他們正在讀的書裏,您知道嗎?”
波洛迴答說他知道。“這樣你發現了什麽東西?”他的問話彬彬有禮。
“不是一封信或諸如此類的東西,不是。但我發現了有趣的東西——至少我認為有趣。請看。”
他打開一張包在外麵的報紙,露出了一本相當破舊的書。
“它放在書架上。一本舊書,好多年前印刷的。但是,請看這裏。”他打開書,翻開扉頁。上麵有鉛筆簽名:伊夫林·霍普。
“有趣吧,您不這麽認為嗎?如果您想不起來的話,這個名字是——”
“這是伊娃·凱恩離開英國時用的名字。我當然記得。”波洛說。
“好像當麥金蒂太太認出照片上的一個人在布羅德欣尼時,這人就是厄普沃德太太。這就把事情弄得有些複雜了,不是嗎?”
“的確。”波洛有所觸動地說,“我敢向你保證,當你拿著這個迴去告訴斯彭斯警監時,他驚得頭髮根兒都會弄掉——是的,肯定會的。”
“我希望不要如此糟糕。”弗萊徹警佐說。
波洛沒有作迴答。他繼續朝山下走去。他的思緒停止了。什麽事都不對勁。
他走進郵局。莫德·威廉斯正在那裏看編織的花樣圖案。波洛沒有對她說話。他徑直走到賣郵票的櫃檯。當莫德買完了東西,斯威蒂曼太太朝他迎過來,他買了幾張郵票。莫德出了商店。
莫德好像全神貫注在想心事,並不說太多的話。波洛於是就能很快跟在她後麵走。他在路上很快趕上她,和她並排走著。
斯威蒂曼太太從郵局窗戶裏朝外看見了,她極不贊同地獨自咕噥道:“這些外國人!都是一路貨。老得都能做她爺爺了,他真是!”
波洛說:“你有話要告訴我?”
“我不知道是否重要。有人試圖從窗戶裏潛入韋瑟比太太的房間。”
“什麽時候?”
“今天早上。她出門去了,那姑娘帶著狗在外麵散步。那個冷冰冰的老傢夥獨自關在書房裏。我像往常一樣正在廚房裏做事——它對著書房的另一麵——但是,實際上它極其有利於——你明白?”
波洛點點頭。
“這樣,我躡手躡腳上了樓,進了那個尖刻女人的臥室。有一個梯子對著窗戶,一個男人正摸索窗戶把手。自從謀殺案發生之後,她把所有的東西都加了鎖,封得嚴嚴實實,連一絲新鮮空氣都透不進來。當那個人看見我,他就倉皇下了梯子逃走了。那梯子是園丁的——他爬到梯子上砍常春藤,當時他去用茶點了。”
“那人是誰?你能仔細講講他的樣子嗎?”
“我隻是瞥見他一眼。等我走到窗前,他已經下了梯子逃走了。我看見他的時候,他背對著太陽,所以我看不清他的臉。”
“你肯定那是一個男人?”
莫德想了想。
“穿衣服像個男人——戴著一頂舊氈帽。那也可能是一個女人,當然……”
“很有意思,”波洛說,“很有意思……再沒別的事了?”
“暫時沒有。那個老女人保存的都是些什麽破爛玩藝!肯定是腦子有毛病!
今天上午她迴家時我沒聽見,她就大罵我偷聽偷看。下次我真會殺了她。如果有人自己找死,那女人就是。真正是令人討厭的東西。”
波洛輕輕咕噥著:
“伊夫林·霍普……”
“你說什麽?”她追著他問。
“你知道這個名字?”
“噢——是的……這是伊娃什麽的在她去澳大利亞的時候用的名字。它——它在報紙上出現過——在那份《星期天彗星報》。”
“那份《星期天彗星報》說了很多事情,但是它沒有說這件事。警察在厄普沃德太太屋裏找到一本書,書上寫著這個名字。”
</br>
他站在原地一動不動,凝視著前方。
電話又響了。
“喂!喂!喂!”
“請找一下波洛先生好嗎?”
“我就是赫爾克裏·波洛。”
“我聽出來了。我是莫德·威廉斯。你十五分鍾內可以趕到郵局吧?”
“我馬上就去。”
他放迴聽筒。
他低頭看看雙腳。他應該換一雙鞋嗎?他的雙腳有點痛。唉,好了——沒關係。
波洛下定決心似的戴上帽子,離開了。
在他走下山坡的路上,碰上了斯彭斯警監的一位下屬和他打招唿,他正好從拉伯納姆斯院裏出來。
“您好,波洛先生。”
波洛禮貌地答了一句。他注意到那位弗萊徹神情激動。
“警監派我來徹底搜查,”他解釋道,“您知道——任何細小的東西我們都有可能錯過去。你不會想到吧?我們當然搜過了書桌,可是,警監想,也許會有一個秘密抽屜——裏麵肯定藏有報紙剪貼之類的東西。啊,沒有秘密抽屜。但是,搜完抽屜之後,我開始檢查那些書本。有時候人們會把一封信夾在他們正在讀的書裏,您知道嗎?”
波洛迴答說他知道。“這樣你發現了什麽東西?”他的問話彬彬有禮。
“不是一封信或諸如此類的東西,不是。但我發現了有趣的東西——至少我認為有趣。請看。”
他打開一張包在外麵的報紙,露出了一本相當破舊的書。
“它放在書架上。一本舊書,好多年前印刷的。但是,請看這裏。”他打開書,翻開扉頁。上麵有鉛筆簽名:伊夫林·霍普。
“有趣吧,您不這麽認為嗎?如果您想不起來的話,這個名字是——”
“這是伊娃·凱恩離開英國時用的名字。我當然記得。”波洛說。
“好像當麥金蒂太太認出照片上的一個人在布羅德欣尼時,這人就是厄普沃德太太。這就把事情弄得有些複雜了,不是嗎?”
“的確。”波洛有所觸動地說,“我敢向你保證,當你拿著這個迴去告訴斯彭斯警監時,他驚得頭髮根兒都會弄掉——是的,肯定會的。”
“我希望不要如此糟糕。”弗萊徹警佐說。
波洛沒有作迴答。他繼續朝山下走去。他的思緒停止了。什麽事都不對勁。
他走進郵局。莫德·威廉斯正在那裏看編織的花樣圖案。波洛沒有對她說話。他徑直走到賣郵票的櫃檯。當莫德買完了東西,斯威蒂曼太太朝他迎過來,他買了幾張郵票。莫德出了商店。
莫德好像全神貫注在想心事,並不說太多的話。波洛於是就能很快跟在她後麵走。他在路上很快趕上她,和她並排走著。
斯威蒂曼太太從郵局窗戶裏朝外看見了,她極不贊同地獨自咕噥道:“這些外國人!都是一路貨。老得都能做她爺爺了,他真是!”
波洛說:“你有話要告訴我?”
“我不知道是否重要。有人試圖從窗戶裏潛入韋瑟比太太的房間。”
“什麽時候?”
“今天早上。她出門去了,那姑娘帶著狗在外麵散步。那個冷冰冰的老傢夥獨自關在書房裏。我像往常一樣正在廚房裏做事——它對著書房的另一麵——但是,實際上它極其有利於——你明白?”
波洛點點頭。
“這樣,我躡手躡腳上了樓,進了那個尖刻女人的臥室。有一個梯子對著窗戶,一個男人正摸索窗戶把手。自從謀殺案發生之後,她把所有的東西都加了鎖,封得嚴嚴實實,連一絲新鮮空氣都透不進來。當那個人看見我,他就倉皇下了梯子逃走了。那梯子是園丁的——他爬到梯子上砍常春藤,當時他去用茶點了。”
“那人是誰?你能仔細講講他的樣子嗎?”
“我隻是瞥見他一眼。等我走到窗前,他已經下了梯子逃走了。我看見他的時候,他背對著太陽,所以我看不清他的臉。”
“你肯定那是一個男人?”
莫德想了想。
“穿衣服像個男人——戴著一頂舊氈帽。那也可能是一個女人,當然……”
“很有意思,”波洛說,“很有意思……再沒別的事了?”
“暫時沒有。那個老女人保存的都是些什麽破爛玩藝!肯定是腦子有毛病!
今天上午她迴家時我沒聽見,她就大罵我偷聽偷看。下次我真會殺了她。如果有人自己找死,那女人就是。真正是令人討厭的東西。”
波洛輕輕咕噥著:
“伊夫林·霍普……”
“你說什麽?”她追著他問。
“你知道這個名字?”
“噢——是的……這是伊娃什麽的在她去澳大利亞的時候用的名字。它——它在報紙上出現過——在那份《星期天彗星報》。”
“那份《星期天彗星報》說了很多事情,但是它沒有說這件事。警察在厄普沃德太太屋裏找到一本書,書上寫著這個名字。”
</br>